Xuyên Qua Làm Tình Nhân Của Hoàng Đế!
-
Chương 69: Ca khúc lạ
"Trẫm biết tới nơi này là tuyệt đối không sai, có thể nghe thấy giọng hát này thật là hay làm sao." Hoàng đế đứng ở dưới lầu các, say mê âm nhạc ỡ bên trong, ở nơi này luôn là có thể tìm thấy những thứ không thể tưởng tượng được.
"Bệ hạ, ngài có muốn lên hay không?" Nam tử ở phía sau cung kính hỏi.
"Không cần, nếu là hiện tại đi lên, vậy thì không thể nghe tiếp, kia không phải thật đáng tiếc sao?" Hoàng đế cười cười mà nói ra, tiểu tử kia hắn còn không hiểu sao? Là của hắn, tuyệt sẽ không lấy ra cho người khác chia sẻ.
"Dạ" nam tử cung kính bồi chủ tử đứng ở dưới lầu.
"Ca khúc rất hay, chỉ là quá bi ai." Tin vặn nâng mày kiếm, nhìn người khảy đàn trong mắt tràn ngập tuyệt vọng làm cho hắn cảm thấy đau lòng. Phỏng đoán nàng là đang suy nghĩ về hắn? Tại sao nàng vẫn không thể quên được, cho dù đã tận mắt thấy sự thực vẫn còn muốn khăng khăng một mực không quên?.
Một tháng trước, Tin đem Nhất Thuần đột nhập vào trong hoàng cung Ân quốc, nàng tận mắt nhìn thấy Long Tiêu gần ngay trước mắt thế nào lại đang lăng nhục vài cô gái, bất kể nàng muốn trốn tránh thế nào, nhưng khi kịp chạm đến chân tướng của sự thật không thể đối mặt, lòng của nàng trở nên nên rách nát rã rời...
"Được rồi, ta đổi một bài khác." Bốn mắt nhìn nhau, nàng có thể không nhìn thấy trong mắt Tin là sự đau lòng hay sao? Có lẽ hắn rất hiểu nàng.
"Cũng tốt." Tin lập tức đổi một vẻ mặt mỉm cười.
Ca khúc mang tên
ふたつの鼓動と赤い罪
赤く赤く赤く搖れて
夢の夢の果てへ
離れられない
もう何度も諦めては押し殺すたび
行き場のない感情が目を覺ましてく
污れのないその微笑み殘酷なほど
遠い存在だとわかるよ
癒えない傷 心蝕むだけなのに
闇の(中に)今も(宿る)想いを抑え切れない
赤く赤く赤く搖れて
夢の夢の果てへ
出逢ってしまった運命が迴り出す
誰も誰も知らない秘密
墮ちて墮ちて墮ちて
もう戾れない 罪を刻んでも きっと
孤獨の淵步きながら救われていた
在 魔鏡歌
どんな時も變わらないリアルな瞳
でも光が眩しいほど生まれる影は
深く色濃く忍び寄るよ
ふたつの鼓動 まるで合わせ鏡のように
似てる(けれど)違う(痛み)無限に續いていく
赤く赤く赤く燃えて
すべてすべて消して
葉うことのない幻が動き出す
強く強く儚い夜を
超えて超えて超えて
逃れられない 罪に溺れても きっと
赤く赤く赤く搖れて
夢の夢の果てへ
出逢ってしまった運命が迴り出す
誰も誰も知らない秘密
墮ちて墮ちて墮ちて
もう戾れない 罪を刻んでも きっと
おわり (1)
(Chú thích 1): Đây là bài hát chính trong bộ anime nổi tiếng của Nhật Bản Vampire Kight được chuyển thể vào ngày 7-4-2008, tên phiên âm tiếng anh là
Futatsu no Kodou to Akai Tsumi. Theo Miêu dịch ra thì nó có nghĩa là Nhịp đập hai sắc đỏ và tội lỗi (hông biết có đúng ko). Mọi nguời có thể nghe thử ở phía duới. Còn sau đây là lời phiên âm là lời dịch mà Miêu mò mẫm được cảm thấy hay và chính xác nhất. Nguồn vnsharing.net
Lời phiên âm:
Akaku, akaku, akaku, yurete
Yume no, yume no hate e
Hanarerarenai
Mou nan do mo akiramete wa, oshikorosu tabi
Ikiba no nai kanjou ga me wo sama *eku
Kegare no nai, sono hohoeru zankoku na hodo
Tooi sonzai da to wakaru yo
Ienai kizu kokoro mushibamu dake na no ni
Yami no naka ni ima mo yadoru omoi wo osaekirenai
Akaku, akaku, akaku yurete
Yume no, yume no hate e
Deatte shimatta unmei ga mawaridasu
Dare mo, dare mo shiranai himitsu
Ochite, ochite, ochite, mou modorenai
Tsumi wo kizande mo, kitto
Kodoku no buchi arukinakagara sukuwareteita
Donna toki mo kawaranai riaru na hitomi
Futatsu no Kodou to Akai Tsumi lyrics on
Demo hikari ga mabushii hodo umareru kage wa
Fukaku, irokoku shinobiyoru yo
Futatsu no kodou maru de, awase kagami no you ni
Niteru keredo chigau itami, mugen ni tsudzuiteiku
Akaku, akaku, akaku, moete
Subete, subete, ke e
Kanau koto no nai, maboroshi ga ugokidasu
Tsuyoku, tsuyoku, hakanai yoru wo
Koete, koete, koete, nogarerarenai
Tsumi ni oboretemo, kitto
Akaku, akaku, akaku yurete
Yume no, yume no hate e
Deatte shimatta, unmei ga mawaridasu
Dare mo, dare mo, shiranai himitsu
Ochite, ochite, ochite, mou modorenai
Tsumi wo kisande mo, kitto
Lời dịch tiếng Việt:
Một sắc đỏ, sắc đỏ run rẩy
Từng chút len lỏi, len lỏi vào trong những giấc mơ
Ta không thể lìa xa nhau
Đã bao lần khi anh gục ngã trước cơn đau nghẹn này
Xúc cảm trong anh tưởng chừng đã tan biến lại thức tỉnh
Chỉ có nụ cười hồn nhiên của em hiểu được sự tồn tại của những xúc cảm đó
Nhưng sao khoảng cách giữa hai ta thật nghiệt ngã
Khi vết thương chẳng bao giờ có thể chữa lành này nuốt trọn trái tim anh
Những suy nghĩ trong anh bỗng chìm vào bóng tối
Một sắc đỏ, sắc đỏ run rẩy
Từng chút len lỏi, len lỏi vào trong những giấc mơ
Khi hai ta gặp nhau, định mệnh bắt đầu xoay chuyển
Một bí mật mà không ai biết
Anh dần chìm đắm vào đó
Anh không thể nào quay lại được như xưa dẫu cho có rửa sạch hết những lỗi lầm này
Đến cuối con đường anh bước đi trong lẻ loi, cuối cùng anh cũng được cứu rỗi
Bởi đôi mắt luôn hiện hữu không bao giờ đổi thay ấy
Hình bóng xa xôi và rõ rệt được tạo bởi ánh sáng dịu dàng
Đang dần dần bao trùm lấy anh
Hai nhịp đập của hai trái tim tựa hình ảnh mặt đối mặt
Chứa đựng những nỗi đau giống nhau, nhưng vẫn khác nhau và tồn tại đến vĩnh hằng
Một sắc đỏ, sắc đỏ đang bùng cháy
Và thiêu rụi mọi thứ
Một ảo tưởng không thành bắt đầu hình thành
Mạnh mẽ từng bước
Vượt qua, vượt qua, vượt qua những xúc cảm của đêm tối
Anh không thể thôi nghĩ đến nó dẫu đã gieo rắc biết bao nhiêu tội lỗi
Một sắc đỏ, sắc đỏ run rẩy
Từng chút len lỏi, len lỏi vào trong những giấc mơ
Khi hai ta gặp nhau, định mệnh bắt đầu xoay chuyển
Một bí mật mà không ai biết
Anh dần đắm chìm vào đó
Anh không thể nào quay lại được như xưa dẫu cho có gột rửa tội lỗi của mình.
"Bệ hạ, ngài có muốn lên hay không?" Nam tử ở phía sau cung kính hỏi.
"Không cần, nếu là hiện tại đi lên, vậy thì không thể nghe tiếp, kia không phải thật đáng tiếc sao?" Hoàng đế cười cười mà nói ra, tiểu tử kia hắn còn không hiểu sao? Là của hắn, tuyệt sẽ không lấy ra cho người khác chia sẻ.
"Dạ" nam tử cung kính bồi chủ tử đứng ở dưới lầu.
"Ca khúc rất hay, chỉ là quá bi ai." Tin vặn nâng mày kiếm, nhìn người khảy đàn trong mắt tràn ngập tuyệt vọng làm cho hắn cảm thấy đau lòng. Phỏng đoán nàng là đang suy nghĩ về hắn? Tại sao nàng vẫn không thể quên được, cho dù đã tận mắt thấy sự thực vẫn còn muốn khăng khăng một mực không quên?.
Một tháng trước, Tin đem Nhất Thuần đột nhập vào trong hoàng cung Ân quốc, nàng tận mắt nhìn thấy Long Tiêu gần ngay trước mắt thế nào lại đang lăng nhục vài cô gái, bất kể nàng muốn trốn tránh thế nào, nhưng khi kịp chạm đến chân tướng của sự thật không thể đối mặt, lòng của nàng trở nên nên rách nát rã rời...
"Được rồi, ta đổi một bài khác." Bốn mắt nhìn nhau, nàng có thể không nhìn thấy trong mắt Tin là sự đau lòng hay sao? Có lẽ hắn rất hiểu nàng.
"Cũng tốt." Tin lập tức đổi một vẻ mặt mỉm cười.
Ca khúc mang tên
ふたつの鼓動と赤い罪
赤く赤く赤く搖れて
夢の夢の果てへ
離れられない
もう何度も諦めては押し殺すたび
行き場のない感情が目を覺ましてく
污れのないその微笑み殘酷なほど
遠い存在だとわかるよ
癒えない傷 心蝕むだけなのに
闇の(中に)今も(宿る)想いを抑え切れない
赤く赤く赤く搖れて
夢の夢の果てへ
出逢ってしまった運命が迴り出す
誰も誰も知らない秘密
墮ちて墮ちて墮ちて
もう戾れない 罪を刻んでも きっと
孤獨の淵步きながら救われていた
在 魔鏡歌
どんな時も變わらないリアルな瞳
でも光が眩しいほど生まれる影は
深く色濃く忍び寄るよ
ふたつの鼓動 まるで合わせ鏡のように
似てる(けれど)違う(痛み)無限に續いていく
赤く赤く赤く燃えて
すべてすべて消して
葉うことのない幻が動き出す
強く強く儚い夜を
超えて超えて超えて
逃れられない 罪に溺れても きっと
赤く赤く赤く搖れて
夢の夢の果てへ
出逢ってしまった運命が迴り出す
誰も誰も知らない秘密
墮ちて墮ちて墮ちて
もう戾れない 罪を刻んでも きっと
おわり (1)
(Chú thích 1): Đây là bài hát chính trong bộ anime nổi tiếng của Nhật Bản Vampire Kight được chuyển thể vào ngày 7-4-2008, tên phiên âm tiếng anh là
Futatsu no Kodou to Akai Tsumi. Theo Miêu dịch ra thì nó có nghĩa là Nhịp đập hai sắc đỏ và tội lỗi (hông biết có đúng ko). Mọi nguời có thể nghe thử ở phía duới. Còn sau đây là lời phiên âm là lời dịch mà Miêu mò mẫm được cảm thấy hay và chính xác nhất. Nguồn vnsharing.net
Lời phiên âm:
Akaku, akaku, akaku, yurete
Yume no, yume no hate e
Hanarerarenai
Mou nan do mo akiramete wa, oshikorosu tabi
Ikiba no nai kanjou ga me wo sama *eku
Kegare no nai, sono hohoeru zankoku na hodo
Tooi sonzai da to wakaru yo
Ienai kizu kokoro mushibamu dake na no ni
Yami no naka ni ima mo yadoru omoi wo osaekirenai
Akaku, akaku, akaku yurete
Yume no, yume no hate e
Deatte shimatta unmei ga mawaridasu
Dare mo, dare mo shiranai himitsu
Ochite, ochite, ochite, mou modorenai
Tsumi wo kizande mo, kitto
Kodoku no buchi arukinakagara sukuwareteita
Donna toki mo kawaranai riaru na hitomi
Futatsu no Kodou to Akai Tsumi lyrics on
Demo hikari ga mabushii hodo umareru kage wa
Fukaku, irokoku shinobiyoru yo
Futatsu no kodou maru de, awase kagami no you ni
Niteru keredo chigau itami, mugen ni tsudzuiteiku
Akaku, akaku, akaku, moete
Subete, subete, ke e
Kanau koto no nai, maboroshi ga ugokidasu
Tsuyoku, tsuyoku, hakanai yoru wo
Koete, koete, koete, nogarerarenai
Tsumi ni oboretemo, kitto
Akaku, akaku, akaku yurete
Yume no, yume no hate e
Deatte shimatta, unmei ga mawaridasu
Dare mo, dare mo, shiranai himitsu
Ochite, ochite, ochite, mou modorenai
Tsumi wo kisande mo, kitto
Lời dịch tiếng Việt:
Một sắc đỏ, sắc đỏ run rẩy
Từng chút len lỏi, len lỏi vào trong những giấc mơ
Ta không thể lìa xa nhau
Đã bao lần khi anh gục ngã trước cơn đau nghẹn này
Xúc cảm trong anh tưởng chừng đã tan biến lại thức tỉnh
Chỉ có nụ cười hồn nhiên của em hiểu được sự tồn tại của những xúc cảm đó
Nhưng sao khoảng cách giữa hai ta thật nghiệt ngã
Khi vết thương chẳng bao giờ có thể chữa lành này nuốt trọn trái tim anh
Những suy nghĩ trong anh bỗng chìm vào bóng tối
Một sắc đỏ, sắc đỏ run rẩy
Từng chút len lỏi, len lỏi vào trong những giấc mơ
Khi hai ta gặp nhau, định mệnh bắt đầu xoay chuyển
Một bí mật mà không ai biết
Anh dần chìm đắm vào đó
Anh không thể nào quay lại được như xưa dẫu cho có rửa sạch hết những lỗi lầm này
Đến cuối con đường anh bước đi trong lẻ loi, cuối cùng anh cũng được cứu rỗi
Bởi đôi mắt luôn hiện hữu không bao giờ đổi thay ấy
Hình bóng xa xôi và rõ rệt được tạo bởi ánh sáng dịu dàng
Đang dần dần bao trùm lấy anh
Hai nhịp đập của hai trái tim tựa hình ảnh mặt đối mặt
Chứa đựng những nỗi đau giống nhau, nhưng vẫn khác nhau và tồn tại đến vĩnh hằng
Một sắc đỏ, sắc đỏ đang bùng cháy
Và thiêu rụi mọi thứ
Một ảo tưởng không thành bắt đầu hình thành
Mạnh mẽ từng bước
Vượt qua, vượt qua, vượt qua những xúc cảm của đêm tối
Anh không thể thôi nghĩ đến nó dẫu đã gieo rắc biết bao nhiêu tội lỗi
Một sắc đỏ, sắc đỏ run rẩy
Từng chút len lỏi, len lỏi vào trong những giấc mơ
Khi hai ta gặp nhau, định mệnh bắt đầu xoay chuyển
Một bí mật mà không ai biết
Anh dần đắm chìm vào đó
Anh không thể nào quay lại được như xưa dẫu cho có gột rửa tội lỗi của mình.
Bình luận
Bình luận
Bình luận Facebook