Tái Sinh Với Hệ Thống Mạnh Nhất
-
Chapter 18. Vị Khách Từ Phương Xa (Phần 2)
"Sao ngươi dám?!" James nổi cơn thịnh nộ. “Ngươi dám nói cháu trai của ta không xứng sao?!”
“Cha, xin hãy bình tĩnh.” Mordred ôm chặt lấy cha mình. Anh sợ nếu ông thật sự nổi điên, Công tước phu nhân sẽ bị đứt cổ.
Những người bảo vệ đang đứng sau chủ nhân của họ đã rút kiếm và đứng giữa hai bên.
“Xin lỗi, Lãnh chúa Ainsworth.” Agatha đáp lại với một cái cúi đầu nhẹ. “Mặc dù ta đã xúc phạm gia đình ông, nhưng ta sẽ không cho phép con gái ta lấy cháu trai của ông. Ngay cả khi đó là sắc lệnh của cha chồng tôi.”
“Tên khốn đó đâu rồi?” James hỏi. "Đưa ông ta đến đây! Ta muốn ông ta giải thích lý do tại sao dám rút lui khỏi thỏa thuận của chúng ta!”
“Lão Công tước đã đi khám phá sa mạc ở phương Nam.” Agatha trả lời. “Tôi sợ rằng không thể liên lạc được với ông ấy vào thời điểm này.”
James cười khinh bỉ, “Ta hiểu rồi. Vì vậy, ngươi đã nhân cơ hội trong khi ông ấy đi vắng để phá vỡ hôn ước này. Nói tóm lại, ông ta không biết về hành động của cô, ta nói đúng không, Quý cô Agatha?”
"Đúng. Lão Công tước không biết về hành động của ta.” Agatha thừa nhận. Lập trường của cô ấy cho thấy rõ ràng rằng cô ấy sẽ không lùi bước. Cô ấy rất muốn phá vỡ hôn ước trong khi cha của chồng cô ấy đi xa khỏi Công quốc Dutchy.
"Tốt. Tốt. Tốt!" James trừng mắt nhìn người phụ nữ trước mặt. “Không ngờ một Công tước phu nhận lại hành động như thế này. Thực sự đáng thất vọng. C hồng của cô có đồng ý với điều này không?
“Chồng tôi cũng có cùng quan điểm.” Agatha hếch cằm lên. “Công tước Griffith hiện tại không công nhận cuộc hôn nhân sắp đặt này. Nếu ông muốn nói chuyện với ông ấy thì cứ thoải mái đến Công quốc Griffith. Chúng tôi sẽ rất vui được cung cấp cho ông lòng hiếu khách của chúng tôi.
"Lòng hiếu khách?" James cười khẩy. “Một con đĩ* như mày và thằng khốn đó tốt hơn nên rửa cổ đi. Cô muốn ta đến Dutchy của cô? Được rồi, ta sẽ mang theo bệnh dịch hạch đỏ khi ta đến thăm. Ta muốn xem hai người định chiêu đãi ta như thế nào!”
Agatha và người đẹp lạnh lùng, Eleanor, từ Giáo phái Sương mù đột ngột thay đổi biểu cảm. Họ kinh ngạc nhìn ông già vì họ biết rằng ông ta đang rất nghiêm túc.
"Chuyện gì vậy?" James nói với vẻ khinh thường. "Sợ hãi? Cô nghĩ rằng cô và chồng cô có quyền phá vỡ thỏa thuận này? Về phần cô, Eleanor của Giáo phái Sương mù, có vẻ như cô và những bà già ở Núi băng của cô có rất nhiều thời gian rảnh. Cô cũng muốn ta cho cô một chuyến thăm ư? Ta rất tò mò, cô sẽ tiếp đãi ông già này như thế nào?
Vẻ mặt của Agatha và Eleanor rất dữ tợn. Mặc dù khả năng bệnh dịch hạch đỏ quay trở lại vương quốc của họ là thấp, nhưng họ không thể phủ nhận khả năng này. Cả hai đều không đủ khả năng để gánh chịu hậu quả nếu ông già biến lời đe dọa của mình thành hiện thực.
“Gia gia, bình tĩnh.” William vỗ nhẹ vào cánh tay ông. “Ông đang thô lỗ với khách của chúng ta đó.”
“Thằng nhóc! Ta đang làm điều này cho con!”
“Đừng lo lắng, con sẽ xử lý việc này.” William nói với một nụ cười. "Chỉ cần bình tĩnh lại. Con không muốn ông bị đau tim. Nó không đáng. Dì Anna, dì có thể mang ông nội đến phòng của mình. Con sẽ chăm sóc các vị khách của chúng ta trong thời gian này.”
Anna nhìn cháu mình với sự cảm kích và gật đầu. “Cha, đi thôi. Con chắc chắn rằng William sẽ có thể đối phó với lũ sâu bọ này- ý con là, những vị khách của chúng ta.”
James khịt mũi và bực bội rời khỏi phòng khách. Mordred thở dài và ra hiệu cho cháu trai ngồi bên cạnh.
Thấy tình thế nguy cấp đã lắng xuống, bốn vệ binh thu vũ khí vào vỏ đứng sau lưng chủ nhân.
“Được rồi, vậy quý cô tới đây phá bỏ hôn ước.” William gật gật đầu. "Các người có thể cho tôi biết tại sao?"
Agatha ngạc nhiên nhìn chàng trai trước mặt. Cách cậu ấy hành động không phải của một đứa trẻ mười tuổi. Mặc dù cô không cảm thấy mình đang nói chuyện với người lớn, nhưng cô vẫn nghĩ rằng người dẫn đầu cuộc trò chuyện không phải là một đứa trẻ.
“Cho phép ta trả lời câu hỏi của ngươi.” Eleanor trả lời. “Rebecca là một thiên tài. Thiên tài hai trăm năm mới sinh một lần. Với tư cách là Sư phụ của cô bé, ta không thể cho phép đệ tử của mình kết hôn với một người vô danh.”
"Ah tôi hiểu." William gật gật đầu. “Hoàn toàn dễ hiểu.”
“Ngươi đồng ý chứ?” Eleanor cau mày. “Ngươi có đồng ý rằng mình không xứng đáng với đệ tử của ta không?”
“Hửm? Bà nhầm rồi.” William lắc đầu. “Tôi hiểu lý do của bà, nhưng tôi không đồng ý với nó. Tuy nhiên, các người đến đây để phá vỡ hôn ước vì lý do này, các người chắc chắn đã chuẩn bị đầy đủ, phải không?
Agatha bắt đầu cảm thấy rằng cậu bé bẩn thỉu trước mặt cô không đơn giản như vẻ ngoài của cậu ta. Cách cư xử và hành động của William khiến cô cảm thấy hôn ước này đối với cậu không có gì to tát.
“Ý ngươi nói chuẩn bị đầy đủ là sao?” Agatha hỏi.
“Ý tôi là, cô đã chuẩn bị tiền bồi thường chưa?” Wiliam mỉm cười. “Vì cô định phá vỡ hôn ước, lẽ ra cô nên đưa ra một khoản bồi thường thích đáng để khiến chúng tôi đồng ý với yêu cầu này, phải không?”
Mordred, người đang lắng nghe cháu trai của mình, có một biểu cảm bình tĩnh trên khuôn mặt. Tuy nhiên, sâu thẳm bên trong, anh rất hoảng hốt. William chưa bao giờ hành động như vậy trước mặt họ trước đây, và trong một khoảnh khắc, anh không chắc cậu bé ngồi bên cạnh mình có phải là cháu ruột của mình hay không.
"Ta hiểu." Agatha gật đầu. “Ngươi muốn bồi thường phải không? Rất tốt, ngươi muốn bao nhiêu vàng?
"Vàng? Tôi không quan tâm đến vàng.” William trả lời. "Cô có nghĩ rằng chúng tôi nghèo?"
'Tất nhiên là vậy rồi.' Agatha nghĩ.
“Người thật tội nghiệp.” Eleanor trầm ngâm.
'Rất nghèo.' Rebecca mỉm cười.
'Thật ra, chúng tôi rất nghèo.' Mordred thở dài trong lòng, nhưng không nói ra. Anh ta cần phải hành động như thể vàng không phải là vấn đề lớn đối với anh ta để hỗ trợ cháu trai của mình trong các cuộc đàm phán.
“Chúa ơi, cách cư xử của chúng ta đâu rồi?” William đặt tay lên trán như thể đã hoàn toàn quên mất điều gì đó. “Dì Helen, xin mời khách của chúng ta một ít trà. Đây, hãy dùng những chiếc lá đặc biệt mà tôi đã hái trên đường trở về nhà.”
William không biết xấu hổ nhặt từng chiếc lá và cỏ dính trên quần áo của mình. cậu ta thậm chí không tiếc những chiếc lá rơi trên đầu khi cậu ta ngủ trong thung lũng.
“Như ý ngài, thiếu gia.” Helen, người giúp việc của gia đình, mỉm cười nhận lấy những chiếc lá. Sau đó, cô vào bếp để pha “trà đặc biệt” cho khách của họ.
“Đừng lo, trà sẽ được phục vụ ngay thôi.” William nở nụ cười rạng rỡ với những vị khách của mình. “Tôi muốn cho tất cả các quý cô thấy lòng hiếu khách của chúng tôi.”
Mordred ngoảnh mặt đi và ho nhẹ. Dù nghèo nhưng anh ta không đến mức trơ trẽn để phục vụ trà làm từ cỏ dại mà đàn dê của Lont ăn trong thung lũng.
Agatha và Eleanor cố gắng hết sức để không lộ vẻ ghê tởm trên mặt. Bọn họ không thể tin được William cư nhiên dám phục vụ bọn họ trà làm từ cỏ dại! Đây là một cái tát vào mặt họ và nó khiến họ sôi sục giận dữ.
Rebecca, mặt khác, nhìn William với vẻ thích thú. Cô không thực sự quan tâm đến thỏa thuận hôn nhân và không nghĩ nhiều về vị hôn phu của mình. Tuy nhiên, cô càng nhìn William, cậu càng trở nên dễ chịu trong mắt cô.
Bình luận
Bình luận
Bình luận Facebook