Ta Nghe Thấy A
-
Chương 3
Nhị thập nhất
Con trai Tam gia có chút tỉnh rượu, con trai Tam gia mặt quần lại.
Con trai Tam gia quyết định tha thứ cho kẻ điên. Con trai Tam gia bỏ đi.
Trời đột nhiên đổ mưa, xối lên tấm lưng gầy ngò tái nhợt của kẻ điên.
Phong tử chậm rãi đứng lên, mang theo một thân vết ứ đọng đứng ở trong mưa, hai tay chậm rãi ôm lấy thân thể trần truồng.
Phong tử đi qua ngồi xổm bên cạnh mầm cây hương xuân, kẻ điên hì hì cười.
Mưa theo hai má của hắn chảy xuống, phong tử nói: Xuân nhi Xuân nhi, ta đang cười phải không, ta không khóc nha......
Nhị thập nhị
Con trai Tam gia gần đây thỉnh thoảng sẽ “đi ngang qua” túp lều nhỏ của kẻ điên, “nhìn” kẻ điên.
Phong tử không thể phản kháng lại ba người đàn ông, phong tử lại nhất định bọn họ phải vào tiến nhà tranh “Làm khách”.
Con trai Tam gia hỏi: trong phòng cùng ngoài phòng có gì khác nhau.
Phong tử nghiêm túc nói cho bọn hắn biết: nếu ở ngoài phòng…, Xuân nhi sẽ nghe thấy a.
Phong tử lại nghiêng đầu sang chỗ khác nói với mầm cây hương xuân:Xuân nhi Xuân nhi, không nên mấy thứ buồn nôn đó a.
Phong tử nói: Xuân nhi Xuân nhi, ngươi nghe thấy không.
Nhị thập tam
Con trai Lý gia phạm tội a, nghe nói con trai Lý gia giết người ở thị trấn.
Tửu quán của Lý gia đóng cửa, Lý Hán giật mình hoang mang lo sợ.
Con gái Quan huyện chịu ơn với nhi tử Lý gia, ở trước mặt phụ thân thay ân nhân cầu chuyện.
Quan huyện liền đối Lý Hán nói: nhi tử nhà người giết người không có ai nhìn thấy, không có người trông thấy con trai của ngươi giết người.
Quan huyện lại hướng Lý Hán nói: người giết người phải chịu án tử hình.
Nhị thập tứ
Bọn nha dịch mang theo gậy gỗ cùng khóa sắt đi vào thôn Hương Xuân.
Nha dịch nói với Lý Hán: chúng ta đi bắt tội phạm giết người.
Lý Hán kêu lên: kẻ điên ở tại trong túp lều giết người!
Nha dịch nói: a, thì ra là kẻ điên giết người.
Bọn nha dịch đi vào nhà tranh, dùng gậy gỗ và khoá sắt bắt kẻ điên lại.
Nhị thập ngũ
Phong tử dùng sức bới trên mặt đất, móng tay cào trên mặt đất thật sâu.
Phong tử gấp gáp nói: ta đi, ai tưới nước cho Xuân nhi, ai cùng Xuân nhi nói chuyện.
Phong tử lo lắng nói: Xuân nhi đang sinh bệnh a! Không có ta, Xuân nhi sẽ chết.
Phong tử sốt ruột nói: Xuân nhi Xuân nhi, ta không muốn phải rời đi ngươi, không muốn phải rời đi ngươi a......
Móng tay phong tử gãy ra, chảy ra máu hồng hồng. Nha dịch lôi kéo xiềng xích áp giải kẻ điên đi.
Phong tử rốt cục khóc hét lên.
Nhị thập lục
Phong tử bị giam trong phòng giam. Phong tử khóc gọi người.
Phong tử khóc ròng nói: Van cầu các ngươi, thả ta trở về chăm sóc Xuân nhi a.
Lính canh ngục hỏi: Xuân nhi là ai, Xuân nhi làm sao vậy.
Phong tử khóc ròng nói: Xuân nhi là bằng hữu tốt nhất của ta, hắn hiện tại đang sinh bệnh.
Lính canh ngục hỏi: Xuân nhi ở nơi nào.
Phong tử khóc ròng nói: ở tại trước cửa nhà tranh của ta.
Lính canh ngục gắt một cái, liền nói: thật là một kẻ điên.
Nhị thập thất
Phong tử bị khóa ở trên nhà tù, ngực gầy yếu của kẻ điên có thật nhiều vết roi.
Lính canh ngục dùng que hàn hồng nong nóng dán ở trên lưng kẻ điên một chút.
Lính cánh ngục hỏi: ngươi là tại sao giết người, ngươi tại sao phải giết người.
Phong tử buông thỏng đầu, tóc xõa xuống, trong miệng lầm bầm thì thầm nói gì đó.
Lính canh ngục nói: ngươi lớn tiếng một chút.
Lính canh đem lỗ tai gần lại nghe.
Phong tử một lần một lần nỉ non: Xuân nhi Xuân nhi, ngươi có khỏe không. Xuân nhi Xuân nhi, ngươi nghe thấy không.
Lính canh nói với lính canh ngục khác: vẫn chỉ là nói một câu này, thật là điên khùng không chịu được.
Nhị thập bát
Có một quan lớn trẻ tuổi đến từ kinh thành, quan lớn tuần tra đến trong huyện thành.
Quan lớn biết rằng trong huyện thành có chuyện giết người, quan lớn muốn tự mình xử án.
Quan lớn rất nhanh tra ra chân tướng. Quan lớn nói với quan huyện: giết người rõ ràng là con trai của nhà ngươi làm nha.
Con trai của quan huyện nhận lấy phê bình nghiêm khắc từ quan huyện. Quan huyện mang theo con trai mời quan lớn ăn một bữa cơm.
Trên bàn rượu quan lớn cũng phê bình con trai nhà quan huyện, quan lớn nói: Đứa nhỏ này từ nay về sau không nên đi quấy rối nữa.
Phong tử được rửa sạch oan khuất, được thả về nhà.
Nhị thập cửu
Phong tử khó khăn đi trên đường về nhà, chân trần ở trên mặt đất mài mài, mài ra rất nhiều bọc nước nhỏ.
Phong tử cảm thấy trời và đất giống như ôm nhau cùng một chỗ, chúng nó ôm nhau mà xoay chuyển, chuyển đến phong tử đầu hoa mắt choáng váng.
Phong tử sờ sờ của đầu mình, nóng nóng. Phong tử cảm thấy trên người thật là đau.
Phong tử lầm bầm nói: Xuân nhi Xuân nhi, ngươi nói ta sẽ không chết chứ.
Phong tử nói: Xuân nhi Xuân nhi, ta thật là khó chịu a. Xuân nhi Xuân nhi, ngươi nghe thấy không.
Tam thập
Lúc phong tử trở lại thôn Hương Xuân, túp lều nhỏ chỉ còn lại có một nửa a, rách tung toé đứng ở đó.
Phong tử muốn chạy qua, lại ngã sấp xuống rồi, phong tử bò từ chút một đến trước cửa nhà tranh.
Phong tử thấy mầm cây hương xuân của hắn đều biến đen rồi, mầm cây hương xuân của hắn bị bùn đất làm cho nứt ra khe hở nhỏ.
Phong tử bổ nhào bưng lấy mầm cây hương xuân đen, nước mắt phong tử nhỏ tí tách, nhỏ vào trên mặt đất khô khốc.
Phong tử lầm bầm nói: Xuân nhi Xuân nhi, ta đã trở về a. Xuân nhi Xuân nhi, ngươi nghe thấy không.
Con trai Tam gia có chút tỉnh rượu, con trai Tam gia mặt quần lại.
Con trai Tam gia quyết định tha thứ cho kẻ điên. Con trai Tam gia bỏ đi.
Trời đột nhiên đổ mưa, xối lên tấm lưng gầy ngò tái nhợt của kẻ điên.
Phong tử chậm rãi đứng lên, mang theo một thân vết ứ đọng đứng ở trong mưa, hai tay chậm rãi ôm lấy thân thể trần truồng.
Phong tử đi qua ngồi xổm bên cạnh mầm cây hương xuân, kẻ điên hì hì cười.
Mưa theo hai má của hắn chảy xuống, phong tử nói: Xuân nhi Xuân nhi, ta đang cười phải không, ta không khóc nha......
Nhị thập nhị
Con trai Tam gia gần đây thỉnh thoảng sẽ “đi ngang qua” túp lều nhỏ của kẻ điên, “nhìn” kẻ điên.
Phong tử không thể phản kháng lại ba người đàn ông, phong tử lại nhất định bọn họ phải vào tiến nhà tranh “Làm khách”.
Con trai Tam gia hỏi: trong phòng cùng ngoài phòng có gì khác nhau.
Phong tử nghiêm túc nói cho bọn hắn biết: nếu ở ngoài phòng…, Xuân nhi sẽ nghe thấy a.
Phong tử lại nghiêng đầu sang chỗ khác nói với mầm cây hương xuân:Xuân nhi Xuân nhi, không nên mấy thứ buồn nôn đó a.
Phong tử nói: Xuân nhi Xuân nhi, ngươi nghe thấy không.
Nhị thập tam
Con trai Lý gia phạm tội a, nghe nói con trai Lý gia giết người ở thị trấn.
Tửu quán của Lý gia đóng cửa, Lý Hán giật mình hoang mang lo sợ.
Con gái Quan huyện chịu ơn với nhi tử Lý gia, ở trước mặt phụ thân thay ân nhân cầu chuyện.
Quan huyện liền đối Lý Hán nói: nhi tử nhà người giết người không có ai nhìn thấy, không có người trông thấy con trai của ngươi giết người.
Quan huyện lại hướng Lý Hán nói: người giết người phải chịu án tử hình.
Nhị thập tứ
Bọn nha dịch mang theo gậy gỗ cùng khóa sắt đi vào thôn Hương Xuân.
Nha dịch nói với Lý Hán: chúng ta đi bắt tội phạm giết người.
Lý Hán kêu lên: kẻ điên ở tại trong túp lều giết người!
Nha dịch nói: a, thì ra là kẻ điên giết người.
Bọn nha dịch đi vào nhà tranh, dùng gậy gỗ và khoá sắt bắt kẻ điên lại.
Nhị thập ngũ
Phong tử dùng sức bới trên mặt đất, móng tay cào trên mặt đất thật sâu.
Phong tử gấp gáp nói: ta đi, ai tưới nước cho Xuân nhi, ai cùng Xuân nhi nói chuyện.
Phong tử lo lắng nói: Xuân nhi đang sinh bệnh a! Không có ta, Xuân nhi sẽ chết.
Phong tử sốt ruột nói: Xuân nhi Xuân nhi, ta không muốn phải rời đi ngươi, không muốn phải rời đi ngươi a......
Móng tay phong tử gãy ra, chảy ra máu hồng hồng. Nha dịch lôi kéo xiềng xích áp giải kẻ điên đi.
Phong tử rốt cục khóc hét lên.
Nhị thập lục
Phong tử bị giam trong phòng giam. Phong tử khóc gọi người.
Phong tử khóc ròng nói: Van cầu các ngươi, thả ta trở về chăm sóc Xuân nhi a.
Lính canh ngục hỏi: Xuân nhi là ai, Xuân nhi làm sao vậy.
Phong tử khóc ròng nói: Xuân nhi là bằng hữu tốt nhất của ta, hắn hiện tại đang sinh bệnh.
Lính canh ngục hỏi: Xuân nhi ở nơi nào.
Phong tử khóc ròng nói: ở tại trước cửa nhà tranh của ta.
Lính canh ngục gắt một cái, liền nói: thật là một kẻ điên.
Nhị thập thất
Phong tử bị khóa ở trên nhà tù, ngực gầy yếu của kẻ điên có thật nhiều vết roi.
Lính canh ngục dùng que hàn hồng nong nóng dán ở trên lưng kẻ điên một chút.
Lính cánh ngục hỏi: ngươi là tại sao giết người, ngươi tại sao phải giết người.
Phong tử buông thỏng đầu, tóc xõa xuống, trong miệng lầm bầm thì thầm nói gì đó.
Lính canh ngục nói: ngươi lớn tiếng một chút.
Lính canh đem lỗ tai gần lại nghe.
Phong tử một lần một lần nỉ non: Xuân nhi Xuân nhi, ngươi có khỏe không. Xuân nhi Xuân nhi, ngươi nghe thấy không.
Lính canh nói với lính canh ngục khác: vẫn chỉ là nói một câu này, thật là điên khùng không chịu được.
Nhị thập bát
Có một quan lớn trẻ tuổi đến từ kinh thành, quan lớn tuần tra đến trong huyện thành.
Quan lớn biết rằng trong huyện thành có chuyện giết người, quan lớn muốn tự mình xử án.
Quan lớn rất nhanh tra ra chân tướng. Quan lớn nói với quan huyện: giết người rõ ràng là con trai của nhà ngươi làm nha.
Con trai của quan huyện nhận lấy phê bình nghiêm khắc từ quan huyện. Quan huyện mang theo con trai mời quan lớn ăn một bữa cơm.
Trên bàn rượu quan lớn cũng phê bình con trai nhà quan huyện, quan lớn nói: Đứa nhỏ này từ nay về sau không nên đi quấy rối nữa.
Phong tử được rửa sạch oan khuất, được thả về nhà.
Nhị thập cửu
Phong tử khó khăn đi trên đường về nhà, chân trần ở trên mặt đất mài mài, mài ra rất nhiều bọc nước nhỏ.
Phong tử cảm thấy trời và đất giống như ôm nhau cùng một chỗ, chúng nó ôm nhau mà xoay chuyển, chuyển đến phong tử đầu hoa mắt choáng váng.
Phong tử sờ sờ của đầu mình, nóng nóng. Phong tử cảm thấy trên người thật là đau.
Phong tử lầm bầm nói: Xuân nhi Xuân nhi, ngươi nói ta sẽ không chết chứ.
Phong tử nói: Xuân nhi Xuân nhi, ta thật là khó chịu a. Xuân nhi Xuân nhi, ngươi nghe thấy không.
Tam thập
Lúc phong tử trở lại thôn Hương Xuân, túp lều nhỏ chỉ còn lại có một nửa a, rách tung toé đứng ở đó.
Phong tử muốn chạy qua, lại ngã sấp xuống rồi, phong tử bò từ chút một đến trước cửa nhà tranh.
Phong tử thấy mầm cây hương xuân của hắn đều biến đen rồi, mầm cây hương xuân của hắn bị bùn đất làm cho nứt ra khe hở nhỏ.
Phong tử bổ nhào bưng lấy mầm cây hương xuân đen, nước mắt phong tử nhỏ tí tách, nhỏ vào trên mặt đất khô khốc.
Phong tử lầm bầm nói: Xuân nhi Xuân nhi, ta đã trở về a. Xuân nhi Xuân nhi, ngươi nghe thấy không.
Bình luận
Bình luận
Bình luận Facebook