Whitney, My Love
-
Chương 33
Dưới tia sáng đầu tiên của bình minh, Whitney trườn người ra từ dưới chiếc chăn lạnh, mò mẫm tìm chiếc áo choàng của nàng trong bóng tối, sau đó yên vị trong một chiếc ghế đặt cạnh cửa sổ ngắm mặt trời mọc trên bầu trời Luân Đôn trong ngày hôn lễ của nàng. Nàng cúi đầu và cầu nguyện. Nhưng tất cả những điều cầu nguyện của nàng bắt đầu với ‘cảm ơn’ thay vì ‘cầu xin’.
Nàng lắng nghe cả ngôi nhà đang bừng tỉnh, âm thanh của những người đầy tớ đi lại trong hành lang, tiếng chân ngang qua cửa phòng nàng. Hôn lễ sẽ bắt đầu vào lúc ba giờ, vậy mà từ bây giờ đến lúc đó dường như kéo dài vô tận.
Nhiều giờ sau, thời gian như ngừng trôi, và sau đó, chỉ vừa đến đầu giờ chiều, thời gian như nhảy cóc và trôi qua vùn vụt. Mọi người nhốn nháo ra vào phòng ngủ của nàng, trong khi Dì Anne ngồi trên giường, nhìn Clarissa chải mái tóc đen dày của Whitney cho đến khi nó bóng mượt. Emily bước vào phòng khoác một chiếc áo choàng, sẵn sàng để nhanh chóng mặc váy áo của cô vớiElizabeth ở ngay bên cạnh. “Chào,” Whitney nói với giọng bình thản vui tươi.
“Hồi hộp hay chỉ là không nói được?” Emily vui vẻ trêu ghẹo.
“Cả hai đều không. Chỉ hạnh phúc.”
“Chẳng lẽ bạn không hồi hộp tí nào hay sao?”Elizabeth vặn vẹo với vẻ hy vọng, rồi nháy mắt ra vẻ bí ẩn với Emily và dì của Whitney. “Mình hy vọng công tước không đổi ý.”
“Chàng sẽ không.” Whitney trấn tĩnh mình với vẻ thản nhiên tuyệt đối.
“Ồ!” mẹ của Clayton cười và bước vào phòng, “Ta có thể thấy chiều nay mọi thứ ở đây rất khác biệt so với ở Phố Upper Brook. Stephen đang làm Clayton phát điên lên.”
“Clayton hồi hộp sao?” Whitney hỏi vẻ không tin.
“Hơn cả tưởng tượng!” nữ công tước vừa nói vừa mỉm cười và ngồi xuống giường cạnh Dì Anne.
“Tại sao?” Whitney cảnh giác hỏi.
“Tại sao? Có ít nhất một tá lý do vì sao, và tất cả chúng đều trực tiếp hoặc gián tiếp liên quan đến Stephen. Mười giờ sáng nay, Stephen vừa đến nhà đã nói với Clayton rằng khi nó đi ngang qua đây, hai chiếc xe du hành đang được xếp đồ lên và nó khá, khá chắc rằng nó thấy con bước vào một trong hai chiếc xe đó. Clayton đã đâm bổ xuống cầu thang để đuổi theo con trước khi Stephen hét lên rằng nó đang đùa.”
Whitney nhẹ nhàng cười và nữ công tước nói, “Con có thể thấy điều đó hài hước, cưng à, nhưng Clayton thì không. Sau đó, Stephen đã thuật lại một cách thuyết phục rằng nó đã phát hiện ra một trò chơi khăm không hề tồn tại là những người phù rể định bắt cóc Clayton và làm nó đến buổi lễ muộn. Đó là vì sao mười hai người phù rể đang lạnh cóng đến tận gót chân dưới con mắt giám sát của Clayton trong nhà. Và đó chỉ là bước khởi đầu.”
“Tội nghiệp Clayton.”
“Tội nghiệp Stephen,” nữ công tước đính chính. “Ta đến đây bởi vì ta không thể chịu đựng nhìn đứa con lớn của ta giết đứa nhỏ hơn, đó là điều Clayton đang đe dọa - khá là nghiêm túc, ta phải nói vậy - sẽ làm nếu Stephen đến trong tầm tay của nó lần nữa.”
Thời gian trôi nhanh trong chớp mắt, và Whitney đã mặc đồ xong và bất thình lình bước vào phòng ngủ để dì nàng và mẹ chồng tương lai kiểm tra.
“Ôi, con thân yêu của ta,” nữ công tước há hốc mồm, mắt bà sáng lên vì kinh ngạc. “Suốt cuộc đời ta chưa thấy bất cứ ai đẹp như con!.” Lùi lại, bà xem xét chiếc váy trắng ngà đính ngọc trai của Whitney được thiết kế lộng lẫy theo kiểu của các cô dâu thời trung cổ. Cổ áo được cắt vuông và sâu ôm sát bộ ngựa đầy đặn và ôm xéo xuống vòng eo nhỏ, nơi có một sợi dây lưng với những sợi dây bằng kim cương và ngọc trai gắn trên mỗi mắt xích rủ xuống quanh hông nàng. Tay áo trong bằng sa tanh ôm sát và dài đến cổ tay, nhưng lớp tay áo ngoài bằng sa tanh cứng và được đính ngọc trai, phồng to và kéo đến khủy tay. Một chiếc áo choàng sa tanh mềm rủ dài quét đất sau lưng được viền ngọc trai và đính vào vai nàng bởi những sợi đá quý cùng kiểu như những sợi dây ở eo. Nàng không mang mạng che mặt. Thay vào đó, tóc nàng được bới ngược ra sau trán và giữ ở đỉnh đầu bởi một chiếc trâm bằng kim cương và ngọc trai. Phần còn lại đổ như thác nước qua vai nàng với những gợn sóng, kết thúc với những lọn tóc xoăn dày ngang lưng. Clayton đã nói chàng thích nhất nàng để tóc như vậy.
“Con trông y hệt như những gì mà một công chúa thời trung cổ ao ước được như vậy,” mẹ Clayton trang trọng thốt lên, nhưng Anne Gilbert chỉ bình thản nhìn chăm chú người phụ nữ trẻ xinh đẹp trong niềm vui âm thầm, người sẽ trở thành một nữ công tước, trong khi trong tâm trí bà nhìn thấy Whitney trong bộ dạng của nàng cách đây chưa lâu, mặc quần của người giữ ngựa, chân trần giữ thăng bằng trên con ngựa đang chạy nước kiệu. Rốt cuộc khi bà nói, nước mắt của hạnh phúc và hãnh diện đong đầy trong giọng nói. “Chúng ra nên đến nhà thờ sớm. Bố con nói rất nhiều đám đông những người tò mò đang tụ tập lại khi ông ấy đi qua đây ba giờ trước, và ông ấy nói đường sá cực kì tắc nghẽn.”
Đó là đã nói giảm đi. Qua bốn khu phố để đến nhà thờ lớn, chiếc xe chở Whitney, bố và dì nàng, gần như không di chuyển được, vô vọng vướng trong tình trạng hỗn độn của những chiếc xe và những người tò mò đang tràn xuống phố. Dường như cả Luân Đôn đang đổ dồn về nhà thờ để chứng kiến đám cưới này.
*****
Trong tiền sảnh rộng rãi của nhà thờ, mười hai người phù rể nhìn Stephen đi từ ngoài cửa vào đầy hy vọng. Anh tiến đến Clayton đang đứng dựa vào một cái bàn, khuôn mặt cứng ngắc của chàng cho thấy một cơn bão tố đang tích tụ bên trong khiến nó ngày càng giống như Whitney đã thực sự bỏ rơi chàng tại bệ thờ. Tuy nhiên, Stephen vẫn không hề nao núng vui vẻ thông báo, “Ngoài kia đã xảy ra một tình trạng hỗn loạn không thể tin được. Những con đường đầy tràn những người đi bộ, ngựa và xe không thể đi được.”
Clayton bật thẳng người dậy và hất đầu về phía cánh cửa lát đá. “Tìm McRea, hắn đang ở đâu đấy trong nhà thờ, và nói với hắn anh muốn xe ngựa sẵn sàng đợi ở cửa trước. Nếu nàng không ở đây trong vòng năm phút nữa, anh sẽ đi đón nàng.”
“Clay, trừ phi chiếc xe của anh mọc cánh, còn không nó không thể làm gì. Anh có phiền bước ra ngoài cánh cửa này và tự mình xem tại sao Whitney đến trễ được không?”
Với những bước chân dài và giận dữ, Clayton đi theo Stephen đến cánh cửa và nhìn ra bên ngoài nhà thờ đến một quảng trường. Con đường đang đầy người và những chiếc xe mắc kẹt vào nhau. “Điều quái quỷ gì đang diễn ra thế?” chàng gắt lên.
“Một công tước làm đám cưới.” Stephen nhăn nhở cười. “và với một cô gái xinh đẹp không thuộc giới quý tộc cũng như không giàu có. Rõ ràng, đám cưới của anh là một chuyện cổ tích của thế kỷ, và mọi người đều có ý đến đây để chứng kiến.”
“Ai mời họ chứ?” Clayton hỏi vặn, tâm trí chàng tập trung vào việc Whitney có thể đi đâu để lẩn tránh chàng.
“Vì chúng ta không sở hữu nhà thờ này, không nghi ngờ gì là họ nghĩ có có quyền đến đây. Mặc dù,” Stephen hài hước nói thêm, “Không còn một khoảng trống nào nữa. Thậm chí ngay cả ban công cũng chật kín.”
“Thưa đức ngài,” một giọng đàn ông trầm trầm xen vào. Mười bốn khuôn mặt đàn ông khác lo lắng quay lại về phía người mục sư đang diện bộ quần áo tu sĩ sang trọng nhất của mình. “Cô dâu đã đến,” ông ta nói nhỏ nhẹ.
*****
Hai mươi nghìn ngọn nến trắng chiếu sáng lối đi giữa và bệ thờ của cả nhà thờ. Tiếng đàn organ vang lên một hợp âm ngân nga, sau đó giai điệu ngân lên một cách trang trọng, vang vọng cả nhà thờ từ sàn nhà đá hoa cho đến trần nhà mái vòm.
Whitney nhìn mười hai người phù dâu từng người một đi xuống lối đi giữa nhà thờ. Therese DuVille Ronsard nhận bó hoa từ một cô phù dâu và đứng thẳng hàng vào đoàn người, sau đó cô quay sang Whitney với một nụ cười dịu dàng.”Nicki trao cho mình một lời nhắn, mà mình sẽ nói với bạn trong giây phút này. Anh ấy nói với bạn, ‘Bon voyage* - lần nữa.’”
(*Chúc một chuyến đi tốt lành)
Lời nhắn sâu sắc của Nicki gần như phá vỡ sự bình tĩnh của Whitney. Nước mắt phút chốc làm mờ mắt nàng và nàng cố gắng tập trung nhìn vào Emily, người vừa bước vào lối đi trong một chiếc váy dài bằng lụa và sa tanh màu xanh lá cây. Bây giờ chỉ còn một mình nàng và cha nàng, người mà nàng chỉ trao đổi những câu nói lịch sự và chung chung kể từ khi ông xuất hiện để dự đám cưới hai ngày trước đây.
“Không có gì để hồi hộp,” ông nói với giọng khàn khàn kỳ lạ. “Cha đang bước xuống lối đi giữa nhà thờ với cô gái đẹp nhất nước Anh trong tay mình.” Ông nhìn nàng, và Whitney nhìn thấy mắt ông đã ươn ướt khi nói tiếp, “Cha không mong là con sẽ tin điều này, bởi vì cha và con luôn trái ngược như mặt trăng và mặt trời, nhưng cha không bao giờ hứa gả con cho công tước nếu cha không nghĩ ngài ấy là người có thể - không, là người đàn ông dành cho con,” ông vụng về sửa lại. “Cha đã tự nói với mình trong ngày đầu tiên khi ngài ấy đến nhà, rằng hai con như là được cắt ra từ một mảnh vải, và cha đồng ý lời cầu hôn ngay khi đó. Cha và ngài ấy không hề bàn luận đến chuyện tiền bạc cho đến khi đã đồng ý chuyện đính hôn.”
Mắt Whitney đã mờ hẳn đi khi nàng nghiêng sang và hôn vào vầng trán nhăn nheo của cha nàng. “Cám ơn cha đã nói với con những điều này. Con cũng yêu cha.”
Tiếng đàn đột ngột dừng lại, kế đó là một phút giây dài im lặng treo lơ lửng, sau đó nhạc vang lên hai tiếng, và Whitney đặt bàn tay run run của nàng lên cánh tay của cha nàng.
Với tiếng nhạc bay vút xuyên qua cả mái hiên và bốn nghìn người đứng nhìn trong sự yên lặng trang trọng khi Whitney bắt đầu bước từng bước xuống lối đi giữa của nhà thờ.
Clayton đã từng vẽ ra bức tranh trong đầu chàng rằng nàng sẽ trông như thế nào trong giây phút này - bức tranh của một cô dâu xinh đẹp với chiếc mạng che mặt và váy trắng thướt tha. Những hình ảnh chàng đang nhìn thấy trong ánh nến lung linh đây quét sạch hơi thở của chàng. Niều kiêu hãnh bùng lên trong chàng, nổ tung trong toàn cơ thể chàng cho đến khi chàng thấy nhức nhối vì nó. Không có một cô dâu nào từng, đã từng nhìn giống như nàng. Whitney đang đến với chàng mà không hề e thẹn, không có cái khăn voan che khuất nàng khỏi chàng. Và khi chàng nhìn nàng - nàng ngước mắt lên tìm mắt chàng - và giữ chúng ở đó - chủ tâm để mọi người từ đàn ông, đàn bà cho đến trẻ con trong nhà thờ biết rằng nàng tự hào vì đang đi đến với chàng.
Mái tóc dày của nàng chảy qua vai, sợi dây lưng bằng vàng buộc ở vòng eo thon thả của nàng duyên dáng đu đưa theo từng bước đi, và chiếc áo choàng viền ngọc trai toả sáng sau lưng nàng. Nàng là một nữ hoàng với vẻ đẹp lộng lẫy rực rỡ, thâm trầm nhưng không kiêu ngạo, xinh đẹp gợi cảm nhưng xa vời, không thể với tới được. “Ôi tình yêu của ta, bé con,” Clayton thì thầm trong tim chàng.
Đám đông chìm trong sự chờ đợi nín thở khi công tước bước về phía trước, khung người cao lớn của chàng lộng lẫy trong bộ lễ phục bằng nhung màu đỏ thẫm vương giả sang trọng. Họ thấy công tước nắm lấy tay nàng và mỉm cười với nàng - và họ biết chàng nói gì đó với nàng. Nhưng chỉ có Whitney nghe thấy câu nói dịu dàng của chàng, “Xin chào, tình yêu của ta.” Khung cảnh công tước đẹp trai nhìn xuống cô dâu xinh đẹp của chàng với niềm kiêu hãnh dịu dàng như vậy khiến nhiều người phải lấy khăn tay chấm mắt trước cả khi đôi uyên ương tuyên thệ.
Clayton dẫn nàng đến bệ thờ, đến nơi của nàng bên cạnh chàng, nơi sẽ dành cho nàng mãi mãi.
Whitney đứng đó với tay nàng nằm trong cái nắm tay mạnh mẽ và bảo bọc của chàng. Khi người mục sư yêu cầu nàng đọc lại lời thề của mình, nàng quay về phía Clayton và đưa mắt lên nhìn vào đôi mắt ấm áp và trấn an của chàng. Giọng nàng rõ và chắc chắn, nhưng khi nàng hứa sẽ vâng lời chàng, biểu hiện của Clayton thay đổi. Chàng nhướng một bên lông mày với vẻ hoài nghi khôi hài khiến Whitney gần như nói lạc mất một từ khi nàng cố kìm lại một tiếng cười sững sờ.
Cuối cùng, họ được tuyên bố là chồng và vợ; tiếng nhạc nổi lên; và Clayton tuyên bố quyền được hôn cô dâu. Đó là một cái hôn nhẹ lịch sự, không giống bất cứ một cái hôn nào trước đây, khiến mắt Whitney biểu lộ rõ sự ngạc nhiên. “Ta phải luyện tập,” Clayton thì thầm trêu khi họ quay đi, “cho đến khi thuần thục.”
Cô dâu xinh đẹp lộng lẫy của chàng gật đầu giả bộ nghiêm chỉnh và thì thầm từ tốn, “Em sẽ rất hạnh phúc để giúp chàng luyện tập, ông chủ của em.”
Đó là lý do vì sao, theo lời kể sau đó, Công tước của Claymore cười rung cả vai khi chàng rời khỏi bệ thờ với nữ công tước trong tay chàng.
*****
Whitney ngồi bên cạnh Clayton trong chiếc xe ngựa khi họ lướt trên những con đường bằng phẳng hướng về Claymore. Chiếc xe của nhà Gilbert vẫn vô vọng nằm trong tình cảnh kẹt cứng ở nhà thờ, vì vậy Dì và Chú Whitney tuy dễ chịu nhưng cũng lưỡng lự làm hành khách trên cỗ xe cùng với chú rể và cô dâu, điều mà bốn người họ đều nhận thấy rõ là sẽ không còn chút riêng tư nào cho đôi vợ chồng mới cưới.
Lắng nghe Clayton trò chuyện với họ, nàng nhìn vào chiếc nhẫn vàng nặng chàng đã đeo vào tay nàng. Trông nó lạ lùng khi ở đó, bao lấy ngón tay thon dày của nàng gần hết đốt tay thứ nhất, một lời tuyên bố hùng hồn với cả thế giới rằng nàng đã thuộc về chồng của nàng.
Chồng nàng? Whitney liếc trộm Clayton qua hàng mi. Chồng của mình, nàng nhắc lại và một cơn xúc động xuyên qua nàng. Lạy chúa... chàng đã là chồng nàng; cao 1m88 đầy nam tính, tao nhã và hiểu biết - nhưng cũng mạnh mẽ; một sự kết hợp của uy quyền và tự chủ. Ngay cả nàng bây giờ cũng đã mang tên của chàng. Nàng thuộc về chàng. Đó là một suy nghĩ hơi đáng sợ - và cũng có một chút tuyệt diệu, nàng quyết định.
Đoàn người đi theo đám cưới chạy thẳng qua cổng chính của Claymore sau đó lướt trên lối đi riêng uốn khúc với những ngọn đuốc rực rỡ đã được thắp ở hai bên đường, chiếu sáng cả lối đi dành cho khách mời sắp đến. Khi họ dừng lại trước ngôi nhà chính, Clayton giúp Whitney xuống xe, và nàng ngạc nhiên khi thấy tất cả người làm - từ người hầu, quản gia, đầy tớ, gác cổng và hầu gái; cho đến những người làm vườn, người giữ cửa, người giữ rừng và người chăn ngựa đều xếp thẳng hàng ở trước bậc thềm trong những bộ chế phục và đồng phục sạch sẽ theo đúng thứ bậc của họ.
Clayton không dẫn nàng đến cửa chính như nàng đoán, mà bước vài bước đến trước đám đông. Whitney mỉm cười nhút nhát trước hơn một trăm năm mươi khuôn mặt, sau đó liếc sang Clayton.
“Can đảm lên,” chàng thì thầm, cười toe toét. Một giây sau không gian vỡ ào với những tiếng chúc mừng và vỗ tay.
Chàng đợi cho tiếng ồn lắng xuống. “Đây là một truyền thống khác,” chàng giải thích với Whitney trong khi chàng vẫn đứng đó, nghiêm trang nhìn những người đầy tớ, nhưng nụ cười lấp lánh trong mắt chàng. “Hãy chiêm ngưỡng bà chủ mới của các người, vợ ta.” Clayton đang nhắc lại những lời cổ mà vị công tước đầu tiên của Claymore đã nói khi trở về với cô dâu bị bắt cóc của ngài, với giọng trầm trầm vang dội mà tất cả mọi người đều nghe rõ. “Và hiểu rằng khi nàng ra lệnh cho các người, cũng như là ta ra lệnh; khi các người phục vụ nàng, cũng là các người đang phục vụ ta; lòng trung thành mà các người dành hay không dành cho nàng; cũng là dành và không dành cho ta.” Những nụ cười rộng mở lan toả trên khuôn mặt của những người làm, và khi Clayton dẫn Whitney quay đi, những tiếng huyên náo chúc mừng vang lên to gấp đôi so với lần trước.
Trong phòng khách màu-trắng-và-vàng, Clayton rót sâm banh cho Whitney, ông bà Gilbert và chàng. Stephen và mẹ chàng cũng tụ họp với họ sau đó và Clayton tự động rót đầy hai ly nữa. Cả 126 phòng của ngôi nhà chính và 70 phòng của dãy nhà dành cho khách đều đã trật kín khách đến dự đám cưới, rất nhiều người đã đến từ ngày hôm trước. Âm thanh của những cỗ xe ngựa dừng lại trên lối đi vào nhà không ngớt chứng tỏ khách mời đang trở lại từ nhà thờ.
“Nàng có muốn nghỉ ngơi không, em yêu?” Clayton hỏi khi đưa nàng ly rượu. Whitney liếc nhìn đồng hồ. Bây giờ là 7h và bữa tiệc sẽ bắt đầu từ 8h. Trong lúc chờ đợi, Clarissa sẽ cần là lại chiếc váy của nàng, có nghĩa là nàng không có thời gian để uống nốt ly sâm banh. Lưỡng lự, nàng gật đầu và đặt ly xuống.
Clayton thấy nàng liếc nhìn ly rượu với vẻ tiếc nuối và cười chế giễu nàng, chàng cầm cả hai ly của họ và dẫn nàng lên cầu thang rộng uốn cong dẫn đến phòng ngủ của họ. Đến căn phòng nối liền với phòng chàng, nơi nàng sẽ ở từ bây giờ, chàng dừng lại, mở cửa cho nàng, và đưa nàng ly sâm banh. “Ta phải phải yêu cầu mang cả chai đầy lên không, thưa quý bà?” chàng trêu, và trước khi Whitney có thể bướng bỉnh cãi lại, miệng chàng cúi xuống, nhẹ nhàng lướt trên môi nàng một nụ hôn ngắn ngủi ngọt ngào.
*****
Một tấm thảm đỏ thắm trải dài từ lối đi thẳng đến thềm nhà đắp cao có bậc dẫn đến ngôi nhà lớn đang được chiếu sáng rực rỡ.
Những khách mời đến thành từng dòng người đều đặn và vô tận, đi đến một sảnh lớn trước cầu thang, hai bên là ba mươi người hầu cứng ngắc xếp hàng trong những bộ chế phục màu đỏ-tía-và-vàng của nhà Westmoreland để tiếp đón.
Bên dưới chiếc đèn chùm sáu tầng trong phòng khiêu vũ, Whitney đứng bên cạnh Clayton trong khi người quản gia xướng tên các vị khách, “Quý ông và quý bà... Ngài... ông bà... “ khi từng người đi qua bên dưới những cái cổng cẩm thạch vào căn phòng trang hoàng đầy hoa. “Quý bà Amelia Eubank,” nàng nghe người quản gia nói. Bỗng nhiên, Whitney căng thẳng khi bà goá già cộc cằn lách về phía họ với một chiếc mũ xanh ngắt và váy sa tanh màu tía.
“Thưa bà, tôi tin là,” Clayton trêu và cười toe toét với bà goá già khó tính, “tôi đã không thất bại trong việc mang lại cho bà ‘một cuộc cạnh tranh’ tương xứng với Sevarin?”
Quý bà Eubank bật lên cười vui vẻ, sau đó nghiêng lại gần Clayton. “Ta đang muốn hỏi anh, Claymore, đó chính xác có phải là lý do mà anh chọn trang viên Hodges để ‘nghỉ ngơi’? “
“Chính xác,” Clayton nói trong khi chàng hất nhẹ đầu về phía Whitney, “là lý do mà bà đã nghĩ.”
“Ta biết mà!” bà nói và cười khúc khích hài lòng. “Tuy nhiên phải mất vài tuần ta mới dám chắc. Anh chàng chó con trẻ tuổi ngạo mạn ạ!” bà nói thêm gần như âu yếm trong khi bà đặt chiếc kính một mắt lên mắt và quay đi, tìm kiếm một người hàng xóm xui xẻo trong làng để tấn công.
Bữa tối và một buổi tiệc hoành tráng được bắt đầu với một chầu sâm banh chúc mừng, ly thứ nhất được khởi xướng bởi Stephen. “Vì Nữ công tước của Claymore,” anh nói.
Nhìn sang mẹ Clayton, Whitney mỉm cười vui vẻ và nâng ly của nàng nên, sẵn sàng để chúc mừng bà. “Ta tin ý Stephen là nói đến nàng, tình yêu của ta,” Clayton cười khoái trá thì thầm.
“Em? Ồ vâng, tất nhiên,” Whitney nói, nhanh chóng hạ thấp tay nàng để cố gắng sửa chữa sai sót của mình. Nhưng đã quá muộn, những vị khách đã trông thấy nàng và đã ồ lên cười.
Sau một tràng chúc tụng cho sức khỏe, hạnh phúc, và cuộc sống dài lâu của cô dâu và chú rể, những người khách yêu cầu chú rể phát biểu. Clayton đứng dậy và Whitney cảm thấy bừng lên niềm tự hào khi thấy chàng đứng đó, bao quanh bởi bầu uy quyền ẩn chứa mà đã thành một phần của con người chàng. Chàng nói và giọng nói sâu lắng của chàng vang vọng đến góc xa nhất của căn phòng yên lặng. “Nhiều tháng trước ở Paris,” chàng nói trong khi ngọt ngào nhìn Whitney trong một giây, “một phụ nữ trẻ, đáng yêu buộc tội tôi vì đã ‘giả vờ là một công tước’. Nàng ta nói tôi là một ‘kẻ lừa đảo’ tội nghiệp và tôi nên tìm một tước hiệu khác để mong mỏi - một tước hiệu nào đó phù hợp với tôi hơn. Và tôi đã quyết định chỉ có một danh hiệu khác mà tôi muốn: đó là chồng của nàng.” Chàng lắc đầu vẻ tội nghiệp, trong khi nét cười sáng lên trong đôi mắt xám của chàng. “Hãy tin tôi, tước hiệu đầu tiên của tôi đạt được dễ hơn nhiều so với cái thứ hai.” Khi trận cười đã giảm bớt, Clayton trang trọng nói thêm, “và rất, rất ít giá trị hơn.”
Khi những nhạc công chơi điệu van đầu tiên, Clayton dẫn nàng ra sàn nhảy. Ôm nàng trong tay, chàng quay nàng vòng quanh để tất cả mọi người có thể chiêm ngưỡng, nhưng khi những vị khách bắt đầu tham gia cùng họ trên sàn, chàng thả lỏng và thư thả khiêu vũ với nàng.
Các giác quan của chàng sống động trước mùi nước hoa phảng phất của nàng, trước cái đụng chạm nhè nhẹ của đầu ngón tay nàng. Chàng nghĩ về đêm mai, hoặc đêm sau nữa, khi chàng có thể thật sự biến nàng thành của chàng, và máu chàng sôi lên nóng bỏng khiến chàng buộc phải gạt ý nghĩ đó sang một bên. Chàng cố gắng tập trung vào một cái gì khác, và trong khoảng mười giây sau, trong đầu chàng bắt đầu cởi quần áo và hôn nàng, vuốt ve nàng với tay và miệng chàng cho đến khi nàng trở nên buông thả với chàng.
Cha nàng yêu cầu nhảy với nàng điệu tiếp theo, và Clayton nhảy với mẹ chàng, và cứ thế hàng giờ trôi đi. Giờ đã là quá nửa đêm khi Whitney và chàng rời sàn nhảy và bước đi cùng nhau, tay trong tay, cười và nói chuyện với những khách mời của họ.
Có thể thấy được là Whitney thực sự rất vui sướng và Clayton tất nhiên không vội vã gì dẫn nàng rời bữa tiệc. Rút cuộc thì chàng chẳng có gì để trông đợi trong đêm nay ngoại trừ ngủ một mình trên giường của mình. Khi đồng hồ chỉ gần 1h, Clayton có một cảm giác không dễ chịu là những người khách đang mong đợi là họ sẽ đi nghỉ - một nghi ngờ được khẳng định khi Ngài Marcus Rutherford bày tỏ với chàng với giọng nhỏ nhẹ và buồn cười, “Lạy chúa tôi, anh chàng, nếu cậu băn khoăn khi nào cậu có thể rời đi mà không gây ra chuyện bàn tán, thì nó đã là hai giờ trước đây rồi.”
Clayton đến chỗ Whitney. “Ta xin lỗi phải kết thúc buổi tối của nàng, bé con, nhưng nếu chúng ta không sớm bỏ đi, mọi người sẽ bắt đầu dị nghị. Hãy đi chào tạm biệt với chú và dì nàng,” chàng giục, nhưng chàng cũng không vội vã gì để bỏ đi, và nó làm chàng khó chịu khi bị đuổi cổ từ bữa tiệc chết tiệt của chàng trong ngôi nhà chết tiệt của chính chàng và bởi chính những người khách chết tiệt của chàng... điều đó, chàng lập tức nhận ra, là hoàn toàn trớ trêu cho một chú rể nghĩ như vậy trong đêm hôn lễ của mình, đặc biệt khi chú rể đó lại chính là chàng. Nhăn nhó cười, chàng lắc đầu trước vẻ mỉa mai của nó.
Không may, Clayton vẫn còn cười khi nhìn Whitney chúc chú nàng ngủ ngon, và quý ông đó hiểu lầm nụ cười của Clayton thành một cái liếc mắt dâm đãng, cảm thấy là phận sự bề trên của mình để gửi đến cho chú rể một cái cau mày thể hiện sự quở trách. Clayton cứng người dưới lời trách cứ im lặng và, cảm thấy bị nghĩ xấu một cách không công bằng, bực dọc nói, “Chúng tôi sẽ gặp ngài ở bữa sáng,” trong khi chàng đã định một phút trước đó là sẽ thân thiện chúc Ngài Gilbert ngủ ngon.
Yên lặng, Clayton dẫn Whitney đến một hành lang từ phía tây. Căng thẳng trào lên trong nàng khi họ đi qua ban công, và khi đến cầu thang, bước chân của nàng bắt đầu chậm lại. Tuy nhiên do Clayton đang loay hoay với một phiền phức mới nên không chú ý: Chàng nên dẫn Whitney đến phòng ngủ của chàng, hay đưa đến phòng của nàng? Những người hầu đều đang lượn lờ khắp cái nơi quái quỷ này và chàng không muốn chuyện họ thiếu thân mật trong đêm tân hôn trở thành một chuyện đồn đại giữa những người làm.
Chàng vừa mới quyết định dẫn nàng về phòng ngủ của nàng thì hai người hầu xuất hiện ở cầu thang, cảm giác tội lỗi như kẻ trộm trong chính ngôi nhà của mình, Clayton nhanh chóng chuyển hướng đi, lùi lại và mở cánh cửa phòng chàng thay vì cửa phòng nàng. Chàng đã bước vào phòng trước khi nhận ra Whitney đã dừng lại ở cửa và nhìn chết lặng vào căn phòng quen thuộc nơi chàng đã thô bạo xé bỏ quần áo của nàng.
“Vào đi, em yêu,” chàng nói, liếc nhanh xuống cầu thang và dùng sức kéo nàng nào trong. “Không có gì phải sợ hãi ở đây, không có tên điên rồ nào dám làm hại nàng.”
Với một cái lắc đầu, nàng dường như gạt bỏ những ký ức đang ám ảnh nàng và bước vào trong. Thở dài nhẹ nhõm, Clayton đóng cửa lại sau lưng và hướng Whitney đến một chiếc ghế xô pha dài xanh lá cây đặt ở góc phải của lò sưởi, đối diện với chiếc ghế chàng đã ngồi trong đêm định mệnh đó. Chàng ngồi xuống bên cạnh nàng trên chiếc xô pha, vừa nhìn vào hình dáng quyến rũ của nàng, chàng nghĩ sẽ là khôn ngoan hơn khi ngồi ở chiếc ghế đối diện nàng.
Tối nay, Whitney không thể ngủ trong phòng nàng và chàng ngủ trong phòng chàng, chàng quyết định, bởi vì những người hầu sẽ nghĩ thật là kỳ lạ khi hai chiếc giường đều có người ngủ. Nàng sẽ ngủ trên giường của chàng và chàng sẽ ngủ trên ghế xô pha.
Chàng nhìn nàng. Mái tóc đen đang hướng về phía ánh lửa bập bùng trong lò sưởi, lẩn tránh chiếc giường lớn ở trên cái bệ cao. Điều đó nhắc chàng nhớ rằng nàng phải đang thắc mắc là tại sao, nếu chàng thực giữ lời hứa, chàng lại không đưa nàng về phòng nàng. “Nàng sẽ phải ngủ ở đây, bé con - nếu không những người hầu sẽ bàn tán. Ta sẽ ngủ ở ghế xô pha.”
Nàng nhìn chàng và mỉm cười, như thể nàng đã nghĩ quá xa xôi.
Sau giây phút lúng túng, chàng gợi ý, “Nàng có muốn nói chuyện không?”
“Có” nàng lập tức đồng ý.
“Nàng muốn nói về chuyện gì?”
“Ồ, bất cứ chuyện gì.”
Clayton vắt óc để nghĩ ra vài chuyện gì đó thú vị để nói, nhưng tâm trí và cơ thể chàng đều gắn chặt ở sự hiện diện đầy khiêu gợi của nàng trong phòng ngủ của chàng. “Hôm nay thời tiết thật là đẹp,” rốt cuộc chàng nói. Chàng có thể thề rằng một nét cười thoảng qua trên khuôn mặt nàng, hay đó chỉ là ánh lửa bập bùng của ngọn lửa? “Trời không mưa,” chàng nói thêm, bắt đầu cảm thấy cực kì ngớ ngẩn.
“Sẽ không có gì thay đổi kể cả trời mưa. Nó vẫn là một ngày tuyệt vời và đẹp đẽ.”
Lạy chúa! Chàng ước gì nàng không nhìn chàng với đôi mắt màu xanh lục sáng long lanh và mỉm cười quyến rũ với chàng như vậy. Không phải đêm nay. Có một tiếng gõ rụt rè trên cánh cửa của chàng, và cả của nàng. “Ai lại - ?”
“Em đoán đó là Clarissa,” Whitney nói, sẵn sàng đứng lên và nhìn xung quanh tìm cánh cửa nối giữa hai phòng dẫn đến phòng ngủ của nàng. Clayton đi đến cánh cửa dẫn ra hành lang, kéo cửa mở và bực dọc nhìn nhìn người hầu phòng ôn tồn nói, “Xin chào, thưa đức ngài” và tự động bước vào. Chết tiệt! Chàng đã quên mất tên hầu phòng của chàng và người hầu gái của Whitney. Đối với chàng, Clayton nghĩ rằng những ham muốn đang trỗi dậy trong chàng sẽ ít bị thử thách hơn nếu cả hai đều mặc quần áo đi ngủ. Thầm nguyền rủa những người hầu một cách chung chung, Clayton chỉ cho Whitney cánh cửa nối giữa hai phòng, sau đó quay gót và sải bước vào phòng đọc sánh liền kề với phòng ngủ của chàng, quên hẳn sự hiện diện của người hầu đâu đó trong phòng của chàng.
Nhìn chằm chằm những hàng sách trên kệ, chàng cố gắng quyết định đọc cái gì. Đọc cái gì, ôi vì Chúa! Trong đêm tân hôn của chàng! Sau 8 tuần cùng chia sẻ những đam mê kìm nén khó khăn, tại sao nàng vẫn còn sợ sệt như vậy? Và điều điên khùng gì đã khiến chàng đồng ý hứa với nàng như vậy.
Khi chàng với tay lấy một quyển sách, Armstrong khẽ bước vào phòng đọc đến sau lưng chàng. “Tôi có thể giúp gì được ngài, thưa công tước?” Theo phản xạ chàng rụt tay khỏi giá sách, Clayton quay lại với tên hầu kém may mắn. “Ta sẽ gọi khi cần!” chàng nói sẵng, cố gắng giấu sự bực tức của mình. Những người đầy tớ sẽ nói chàng hồi hộp như một cậu bé trong đêm tân hôn của chàng, nếu chàng quát nạt và gầm gừ. “Thế là được, Armstrong. Ngủ ngon,” chàng nói thêm, sau đó tự mình hộ tống tên hầu phòng còn đang ngạc nhiên đến cửa, đẩy hắn ra hành lang và khoá cửa lại.
Clayton trở lại phòng đọc, trút bỏ chiếc áo ngoài và ca vát, tháo hai cái cúc trên áo sơ mi. Kéo cái nút của bình rượu, chàng rót đầy một ly brandy, sau đó nhặt một cuốn sách từ trên giá, ngồi xuống và duỗi dài chân. Định thư giãn, chàng uống một ngụm rượu và đọc một đoạn đến bốn lần trước khi chàng chấp nhận từ bỏ và gập cuốn sách lại.
Chàng thực sự nổi giận với chính mình, kèm theo một chút ngạc nhiên, vì đã quá mất bình tĩnh, mà vì cái gì, rút cuộc cũng chỉ là thêm một đêm sống độc thân. Sau 8 tuần sống như một anh chàng độc thân, điều gì khiến một đêm thêm nữa trở nên quan trọng đến vậy? Nó thật quan trọng, chàng rầu rĩ nhận ra, bởi vì chàng không thể gạt bỏ sự hiển nhiên là đêm tân hôn nghiễm nhiên và không thể khác được là đồng nghĩa với việc làm tình - bởi vì nó vốn được quan niệm như vậy. Nghĩ lại rằng trong suốt cuộc đời trưởng thành của chàng, chàng chưa bao giờ để tâm đến những thứ kiểu như là ‘được cho là như vậy,’ Clayton không thể tưởng tượng được tại sao tối nay chàng không thể làm được như vậy. Trừ phi bởi vì là cơ thể khiêu gợi của vợ chàng (vợ chàng- chàng thích cái âm thanh đó) bây giờ đã thực sự là của chàng, bởi quyền lực của hôn nhân. Và nó đang gần gũi với cơ thể thèm khát của chàng một cách trêu ngươi.
Chàng để cho Whitney có gấp đôi số thời gian có thể cần đến trước khi chàng đứng lên và trở lại phòng ngủ của chàng. Nàng không ở đó. Cách cửa nối tiếp vẫn đóng hờ, và chàng đến thẳng phòng thay đồ trong phòng ngủ của nàng. Nàng cũng không ở đó. Trái tim chàng bắt đầu đập mạnh mặc dù chàng nói với mình rằng nàng không thể, nàng sẽ không trốn chạy khỏi chàng. Chắc chắn nàng có nhiều lòng tin đối với lời nói của chàng hơn thế để phải làm như vậy!
Rảo bước, Clayton trở lại đường đi cũ của mình, rồi nhẹ nhõm dừng lại ở cửa phòng ngủ của chàng. Whitney đang ở phía đối diện cuối phòng, đứng gần cái bục, nhìn chằm chằm vào chiếc giường không lồ bốn cọ đặt trên cái bục đó. Trong ánh sáng của đèn cầy, chàng có thể nhìn thấy những hồi ức và nỗi sợ hãi trên mặt nàng. Chàng bước vào phòng và cái bóng của chàng trải dài trên bức tường rộng.
Whitney nhìn chàng, và Clayton thấy nàng nhanh chóng giấu nỗi sợ của mình sau một nụ cười quyến rũ. “Chàng thực ra là ai?” nàng hỏi với giọng bí ẩn y như nàng đã nói tại buổi tiệc hoá trang Armand từ trước đây rất lâu.
“Một công tước,” chàng trả lời, mỉm cười nhớ lại cách họ đã giễu cợt lẫn nhau tối đó. “Và cũng là chồng nàng. Nàng là ai?”
“Một nữ công tước!” Nàng thốt ra với vẻ vui sướng pha lẫn với hoài nghi.
“Và cũng là vợ ta?”
Nàng gật đầu, chầm chậm, nụ cười tươi sáng của nàng rộng mở. Trong đầu mình, Clayton thấy lại vị nữ thần khiêu gợi mà đêm đó nàng đã hoá trang với những bông hoa tím và vàng quấn trên mái tóc. Cùng một lúc, chàng nhìn thấy nàng đứng cạnh giường của chàng, và đột nhiên mọi chuyện trở thành không quan trọng khi chàng không thể làm tình với nàng đêm nay. Điều quan trọng nhất là chàng thực sự đã khiến nàng trở thành của chàng! Chàng đã làm được - nàng thực sự đã là của chàng! Chàng cảm thấy vui vẻ và mãn nguyện. “Người vợ ngoan ngoãn của ta?” chàng trêu ghẹo, nhấn mạnh từ ngoan ngoãn.
Whitney gật đầu lần nữa và chàng có thể thấy nụ cười trong ánh mắt nàng.
“Vậy lại đây, vợ ngoan của ta,” chàng thì thào ra lệnh.
Một thoáng e sợ lướt qua trên mặt nàng, nhưng nàng quay hẳn về phía chàng và bắt đầu bước đến chỗ chàng với dáng đi tự nhiên và mềm mại. Đó là lúc Clayton nhận ra nàng đang mặc gì, và gần như chàng đã kêu thành tiếng. Chiếc váy ngủ của nàng được làm hoàn toàn bằng đăng ten trắng mỏng, để lộ mờ mờ làn da ở cánh tay, ngực và thậm chí đôi chân dài của nàng; và những vùng da thịt mềm mại phồng lên dưới vạt áo đủ để khiến chàng quặn lại vì ham muốn và tiếc nuối.
Nàng dừng lại cách chàng vài bước, chăm chú nhìn chàng với vẻ sợ hãi và bối rối, như là nàng muốn bước nốt quãng đường còn lại nhưng không thể điều khiển được mình. “Về... về lời hứa của chàng,” nàng ngập ngừng nói. “Nhớ không?”
Liệu chàng có nhớ lời hứa của mình! “Ta nhớ, bé con,” Clayton nhẹ nhàng nói. Chàng bước đến chỗ nàng và dịu dàng vòng tay ôm nàng, cố gắng lờ đi cảm giác không thể gạt bỏ về bộ ngực gần như để trần mềm mại ép vào làn áo sơ mi mỏng của chàng. Chàng muốn hôn nàng nhưng nàng đang run lẩy bẩy khiến chàng không dám, vì vậy chàng chỉ ôm nàng để mặt nàng vùi vào ngực chàng và chầm chậm vuốt ve mái tóc dài óng ả của nàng.
“Khi em còn là một cô bé,” nàng run run thì thầm bên trái tim chàng, “khi nằm trên giường vào buổi tối, em thường tưởng tượng rằng có một thứ gì đó - trong tủ quần áo.”
Nàng chìm vào im lặng nên Clayton gợi ý, “Có những tên chiến binh đồ chơi trong tủ quần áo của ta. Còn tủ của nàng có gì?”
“Quái vật!” nàng thì thầm. “To lớn, xấu xí với những cái móng vuốt dài cả feet và những con mắt bự, lồi ra.” Nàng hít vào một hơi run rẩy và nói. “Trong phòng này cũng có những quái vật - những ký ức hãi hùng ẩn trốn trong những bóng tối và góc khuất.”
Clayton rúng động với sự hối hận đau đớn. “Ta biết vậy. Nhưng nàng không có gì phải sợ; ta sẽ không đòi hỏi bất cứ điều gì ở nàng tối nay. Ta đã hứa với nàng.”
Nàng nghiêng người lại một chút và nhìn vào chàng, khuôn mặt nàng thật đáng yêu và mong manh đến mức Clayton tự hỏi hàng nghìn lần sao chàng có thể, đã từng làm nàng đau đêm đó. Nàng cố nói điều gì đó nhưng không được; đổi lại nàng tựa má vào ngực chàng, vòng tay ôm eo chàng.
Một lúc sau, nàng lại bắt đầu, “Buổi tối, khi em thường nằm trên giường, sợ hãi vì có gì đó trong tủ quần áo. Và sau đó, khi em không thể chịu đựng được thêm nữa, em đã chạy ngang căn phòng và giật cánh cửa tủ mở ra, bắt mình nhìn vào trong đó.”
Clayton mỉm cười lặng lẽ. Đó đúng là nàng khi vùng dậy từ dưới đống chăn và đối diện với bóng tối - có quái vật hay không có quái vật. Khi nàng nói tiếp, giọng nàng nhỏ đến nỗi chàng phải gắng hết sức mới nghe thấy.
“Cái tủ luôn trống không. Không có quái vật... không có gì để sợ.” Nàng hít thở run rẩy. “Clayton, em không muốn dùng cả đêm tân hôn của chúng ta để ngủ một mình trên giường của chàng, sợ hãi vì những gì ẩn trong bóng tối.”
Tay Clayton dừng lại giữa chừng, và sau đó chàng tiếp tục di chuyển nhẹ nhàng, cho nàng thêm thời gian để cân nhắc. “Nàng chắc chứ?” chàng lặng lẽ hỏi.
Whitney gật đầu và thì thầm, “Vâng.”
Nghiêng người xuống, chàng ôm nàng lên tay và bế nàng đến chiếc giường nơi chàng đã dạy nàng hành động đó ghê tởm như thế nào, tự hứa với mình, từng bước một, lần này sẽ thật hoàn hảo đối với nàng để ký ức về lần trước có thể biến mất trong trí nhớ nàng. Chàng rời tay ở bên dưới đầu gối nàng, cảm giác đôi chân nàng trượt xuống dọc đùi chàng làm tay chàng run rẩy khi chàng tháo chiếc nơ buộc ở ngực nàng và dịu dàng đẩy chiếc váy ren ra.
Bờ vai trắng ngà và bộ ngực với núm vú hồng hồng được chiếu sáng yếu ớt trong ánh sáng từ ngọn lửa phía bên kia phòng. “Chúa tôi, nàng thật đẹp,” chàng thốt ra, và cảm thấy cơ thể nàng run lên đột ngột khi tay chàng trượt xuống cánh tay nàng, đẩy chiếc váy ren mỏng manh trượt xuống sàn nhà. Chàng chiếm lấy đôi môi ướt mềm của nàng trong một nụ hôn dài và ngọt ngào, sau đó kéo chiếc chăn bằng sa tanh sang một bên, nhẹ nhàng nâng và đặt nàng nằm xuống chiếc giường trải ga còn lạnh lẽo.
Nàng nhắm mắt và quay đầu đi, và Clayton thấy màu hồng lan nhanh từ đôi chân thon dài của nàng, trên những đường cong tuyệt mỹ, nhuộm hồng làn da trắng ngà ấm áp của nàng cho đến tận chân tóc. Thấy được sự bối rối rõ rệt của nàng, chàng miễn cưỡng tắt những ngọn nến đang cháy trên chiếc bàn bên cạnh. E rằng để nàng một mình với những hồi ức nàng đã sẵn sàng đối diện, chàng cởi bỏ quần áo bên cạnh giường, sau đó duỗi người nằm bên cạnh nàng rồi cẩn thận kéo nàng lại gần. Whitney cứng người lại. Tay chàng vuốt ve nhẹ nhàng trên tấm lưng trần của nàng, và nàng thậm chí còn trở nên cứng ngắc hơn. Clayton dừng âu yếm nàng và nằm xuống chiếc gối với đầu nàng trên ngực chàng.
Trong những phút tiếp theo, hơi thở nàng thay đổi từ chầm chậm sang tắc nghẽn, rồi từ nhanh sang đứt quãng, và đó là chàng còn chưa chạm đến nàng. Chúa tôi, sao chàng ghét mình vì những gì đã làm với nàng đêm đó đến thế! Nàng quá căng thẳng, quá cứng nhắc trong từng tế bào của cơ thể nàng, trừ phi chàng có thể giúp nàng thả lỏng, không thì chàng sẽ vẫn làm nàng đau cho dù chàng có nhẹ nhàng như thế nào.
Clayton với xuống dưới kéo chiếc chăn trùm lên họ để nàng không quá bị phân tâm đến tình trạng trần truồng của họ. “Ta muốn nói với nàng một chút trước đã,” chàng giải thích. Sự nhẹ nhõm bao phủ lấy nàng và chàng thấy muốn cười vì trông nàng giống như vừa được cho thêm mấy phút trì hoãn trước khi hành hình. “Nếu nàng có thể, ta muốn nàng cố gắng gạt bỏ những gì đã xảy ra trước đây. Và ta cũng muốn nàng quên đi những gì nàng có lẽ đã nghe về chuyện gì xảy ra giữa một người chồng và vợ khi ở trên giường và chỉ đơn giản lắng nghe ta nói.”
“Vâng,” nàng thì thầm.
“Những từ như ‘phục tùng’ hay ‘chiếm đoạt’ không bao giờ nên dùng để diễn tả cho việc làm tình, nhưng ta biết đó là cách mà nàng nghĩ về nó. Từ thứ nhất ngụ ý một nghĩa vụ, miễn cưỡng thực hiện. Từ thứ hai là một sự cưỡng ép. Ta sẽ không ‘chiếm đoạt’ nàng và nàng cũng sẽ không phải ‘phục tùng’ ta. Và nàng cũng sẽ không cảm thấy đau đớn gì cả.” Nở một nụ cười dịu ngọt với khuôn mặt đang ngẩng lên của nàng, chàng nói, “Ta cam đoan với nàng rằng nàng không phải là một người có khiếm khuyết gì. Nàng được tạo ra một cách hoàn hảo và tuyệt vời.”
Chàng miết ngón tay trỏ quanh gò má đáng yêu của nàng. “Những gì sẽ xảy ra giữa chúng ta là một sự chia sẻ, sinh ra từ ước muốn của ta là được gần nàng nhất mà ta có thể, để thực sự trở thành một phần của nàng. Bé con, khi ta ở sâu trong nàng ta không chiếm đoạt, mà ta đang trao tặng. Ta đang trao cơ thể mình cho nàng như ta trao tình yêu của ta cho nàng trước đây và chiếc nhẫn của ta ngày hôm nay. Khi ta ở trong nàng, ta sẽ gieo hạt mầm cuộc sống của chính ta bên trong nàng và để đó cho nàng giữ và nuôi lớn bên trong nàng - một dấu hiệu của tình yêu và sự khát khao của ta đối với nàng, như chiếc nhẫn đính hôn của nàng.”
Trong ánh sáng vàng cam loé lên từ lò sưởi, Clayton thấy nàng ngập ngừng, và rồi không ý thức ngẩng mặt lên, dâng tặng đôi môi nàng cho nụ hôn của chàng. Rất chậm và nhẹ, Clayton nghiêng sang và bắt đầu hôn vợ chàng. Chàng hôn nàng lâu và kéo dài, với tất cả sự ngọt ngào nhức nhối trong tim chàng và nàng, sau vài phút căng thẳng thụ động, đã đặt những ngón tay thon thả lên má chàng và bắt đầu hôn lại chàng với tất cả tình yêu rụt rè và rung động mà Clayton biết là nàng cảm nhận được.
Đôi môi mềm của nàng mở ra với chỉ một sự gợi ý nhẹ nhất từ cái lưỡi thăm dò của chàng, và tay nàng cuốn quanh cổ chàng khi nàng kéo lưỡi chàng vào trong miệng nàng, và trao lưỡi nàng cho chàng. Chàng trêu chọc và chòng ghẹo nàng, trao tặng chàng cho nàng bằng cách đẩy sâu lưỡi chàng và sau đó rút ra chầm chậm và lại đẩy vào lần nữa và lần nữa, cho đến khi Whitney bám chặt vào chàng, miệng nàng chuyển động trên miệng chàng trong sự dâng hiến say mê trước cái hôn khiêu gợi hoang dã.
Chàng vuốt ve tóc nàng và trượt tay xuống cổ họng rồi ngực nàng, ngón tay cái vầy vò núm vú màu hồng cho đến khi chúng dựng đứng lên. Whitney run lên vì khoái cảm và bắt đầu áp thân mình vào chiều dài cơ thể rắn chắc của chàng sau đó bỗng giật ra như thể nàng bị đau. Clayton ngay lập tức biết cái gì làm nàng sợ và cho dù nàng vẫn đang chống lại, chàng vòng tay giữ hông nàng gần hông chàng. “Không,” chàng dịu dàng nói khi nàng đang cố kéo phần cơ thể phía dưới ra xa phần cơ thể đàn ông cương cứng của chàng “Sẽ không có gì làm nàng đau.”
Hai hàng mi dày của nàng ngước lên và nàng trao cho chàng một cái nhìn nghi ngờ và trách móc khiến chàng gần như mỉm cười. “Đặt tay nàng lên ngực ta,” chàng nhẹ nhàng chỉ dẫn. “Chỉ để trên ngực ta,” chàng đảm bảo với nàng khi nàng nhấc tay lên để tuân theo nhưng vẫn còn e dè. Lúc nàng di chuyển những ngón tay trên làn da ấm áp của chàng, những cơ bắp của chàng giật giật như phản xạ lại. “Có thấy cơ thể ta đáp lại với sự đụng chạm của nàng như thế nào không?” chàng nhỏ nhẹ nói với nàng. “Một phần cơ thể ta mà nàng sợ hãi chỉ là đáp lại sự gần gũi với nàng, khao khát nàng.” Chàng ôm nàng lại gần hơn với đùi và hông chàng, nhưng nàng vẫn còn cứng ngắc và căng thẳng. “Nàng sẽ không sợ hãi rằng ta sẽ làm nàng đau sau khi ta đã hứa là ta sẽ không làm như vậy chứ?”
Whitney nuốt nước bọt khó khăn và lắc lắc đầu trên gối. Nếu Clayton nói là sẽ không đau thì nàng nên tin chàng. Ngập ngừng nàng di chuyển những ngón tay trên lớp lông đen trên ngực chàng và cảm thấy nhịp đập đều đặn của trái tim chàng ngày càng tăng, sự co giật của những cơ bắp mạnh mẽ ở ngực chàng khi nàng trượt tay xuống dưới thêm một chút.
Clayton cảm thấy có như một ngọn lửa không thể kiểm soát được bùng cháy trong mạch máu chàng. “Ôi em yêu dấu,” chàng nửa cười, nửa rên rỉ, “Hãy cảm thấy tự hào về những gì nàng có thể làm với ta. Nó làm ta xấu hổ khi biết nàng có thể khiến cơ thể ta kích động với những cái vuốt ve nhẹ nhất của nàng, thậm chí ngay cả nếu ta có thể chống lại nó. Nó làm ta thấy xấu hổ hơn khi nói cho nàng biết. Nhưng dù sao ta vẫn nói với nàng, bởi vì nàng có quyền tự hào vì có quyền lực như vậy đối với ta, ta cũng có thể tìm được lý do để vui mừng với nó. Nhưng nếu nó làm nàng sợ hãi hay làm nàng xấu hổ, thì tình yêu của chúng ta phải là một thứ dễ sợ, một thứ để xấu hổ.”
Whitney hít một hơi thở dài nhưng không đều, vòng tay quanh cổ chàng, nàng ép mình vào toàn bộ chiều dài cơ thể rắn chắc và cứng cáp của chàng và bắt đầu hôn chàng. Run rẩy trong vòng tay chàng, nàng hôn vào trán chàng, mắt chàng và miệng chàng. Lưỡi nàng lướt trên môi chàng, cảm nhân sự mềm mại và ấm áp của chúng, và Clayton rên lên, miệng chàng mở ra nồng nhiệt trên miệng nàng. Và khi chàng lật nàng nằm xuống và ngả người xuống nàng, hôn và vuốt ve nàng với bàn tay dịu dàng và đầy kinh nghiệm của chàng, thì Whitney không biết những gì nàng đang cảm nhận có phải là đáng tự hào hay không, nhưng cho dù nó là cái gì, thì nó cũng đê mê, cuồng nhiệt và tuyệt vời.
“Ta muốn nàng,” chàng thì thầm trên đôi môi hé mở của nàng. “Ta muốn nàng đến nhức nhối.” Chàng rời miệng nàng và tay run rẩy nâng lên ôm mặt nàng. “Ta sẽ không bao giờ làm nàng đau, bé con,” chàng hứa, giọng chàng khàn đi vì đam mê và tình yêu.
Câu trả lời của Whitney làm cổ họng chàng đau nhói. “Em biết chàng sẽ không,” nàng thì thầm. “Những sẽ chẳng là gì nếu chàng làm em đau hàng đêm - khi mà chàng luôn nói những điều đó - rằng muốn trở thành một phần của em.”
Clayton không thể ngăn mình được nữa; chàng bao phủ miệng nàng với miệng chàng và ngấu nghiến chiếm lấy nàng một cách mạnh mẽ và ngọt ngào. Chàng mơn trớn ngực nàng và vuốt ve núm vú nàng bằng những ngón tay, và nàng rên rỉ êm ái khi miệng chàng bắt đầu lặp lại con đường mà tay chàng đã tạo ra.
Mọi chuyển động nho nhỏ của cơ thể đang được đánh thức của nàng dưới sự tấn công dịu dàng của chàng - mọi âm thanh nàng tạo ra chạy trong mạch máu chàng như một chất kích thích. Chàng không thể tin được những đam mê ẩn chứa trong nàng, cũng như những ham muốn mạnh mẽ của cơ thể chàng đối với nàng; chàng đang đói khát vì nàng.
Tay nàng làm rối tóc chàng - chuyển xuống vai và lưng chàng, những móng tay nàng bấm vào da thịt chàng. Nhưng khi chàng chuyển tay xuống khu vực tam giác mềm mại giữa hai chân nàng, Whitney cảm thấy một nỗi sợ mơ hồ trước cái đụng chạm nhạy cảm của chàng và khép chặt đùi lại.
“Đừng, em yêu,” chàng lẩm bẩm, chiếm lấy miệng nàng với một cái hôn nồng nàn và khuất phục khi chàng dịu dàng, quả quyết tách đùi nàng ra, những ngón tay của chàng vuốt ve và đùa giỡn với nàng, thăm dò và kích thích nàng cho đến khi nàng trở nên mềm mại và ẩm ướt hơn cả sẵn sàng cho chàng.
Tuy nhiên, khi chàng di chuyển và nằm hẳn lên nàng, Whitney vụt trồi lên từ dòng xoáy khoái lạc đã cuốn nàng vào sự lãng quên ngọt ngào. Trong nỗi sợ hãi chưa thể biến mất nàng cảm thấy Clayton tách chân nàng ra, cảm thấy hông nàng bị nâng nên để tiếp nhận chàng, và nàng nuốt lại một tiếng kêu sợ hãi khi phần cương cứng đang tìm kiếm của chàng tiếp xúc gần gũi với nàng. Bất chấp lời hứa của chàng, cơ thể nàng tự động căng lên để hứng chịu cơn đau... nhưng chỉ có một luồng hơi nóng bỏng của chàng từ từ trượt vào trong nàng. Theo bản năng, nàng thả lỏng và mở ra cho chàng, sau đó thở hổn hển vì khoái lạc khi chàng đẩy sâu cả chiều dài vào nơi mềm mại chào đón của nàng.
Nàng quấn tay quanh người chàng, lạc trong khao khát mơ hồ muốn có chàng ở trong nàng như thế này mãi mãi, để bằng cách nào đó kéo chàng vào sâu hơn. Nàng nghĩ nếu đây là cách nó kết thúc, thì nàng đã có thể van vỉ với ước muốn để nó được tiếp tục. Và khi Clayton bắt đầu chuyển động trong nàng, thì Whitney không thể nghĩ gì được nữa. Một cái gì đó nhỏ bé mở ra trong tận sâu bụng nàng, sau đó lan rộng như một sức nóng ngọt dịu, từ từ hình thành và tập trung lại, cho đến khi nó bắt đầu chạy đua mãnh liệt và dữ dội dọc các dây thần kinh của nàng. Vặn vẹo đầu trên gối, nàng bắt đầu cong người lên để đón nhận những cú đâm sâu của chàng. “Xin chàng,” nàng thì thầm cầu xin chàng, nhưng nàng không biết mình đang cầu xin điều gì.
Nhưng Clayton biết. Và chàng cũng muốn dành nó cho nàng nhiều đến nỗi sự khao khát điên cuồng của chàng chỉ là thứ hai. “Sớm thôi, em yêu,” chàng hứa và bắt đầu tăng đều đặn nhịp độ của những cú thúc của chàng.
Núi lửa đang đe doạ phun trào bên trong Whitney nổ tung với một sức mạnh đủ để xé ra một tiếng kêu nhỏ từ cổ họng nàng. Ngay lập tức, Clayton chặn lại tiếng kêu đó bằng miệng của chàng. Khi nàng đã bớt run rẩy chàng chiếm lấy đôi môi ngọt ngào của nàng trong một nụ hôn dài, và với một cú đâm sâu, chàng trút cả hơi nóng cháy bỏng của mình vào cơ thể nàng.
E ngại sức nặng của chàng có thể làm nàng đau, Clayton ôm nàng và lăn về phía chàng, kéo theo nàng với chàng. Nằm đó, với Whitney ôm gọn trong tay chàng, cơ thể chàng vẫn nằm sâu trong nàng, chàng trải nghiệm sự mãn nguyện vui sướng, một cảm giác yên bình uể oải, không giống bất cứ điều gì chàng đã từng biết.
Chàng phần nào hy vọng Whitney sẽ chìm vào giấc ngủ trong vòng tay chàng, nhưng sau nhiều phút, nàng nghiêng đầu ra sau và ngước đôi mắt xanh long lanh nhìn chàng. Clayton gạt một lọn tóc rối trên má nàng. “Nàng hạnh phúc chứ, tình yêu của ta?”
Nàng mỉm cười với chàng, một nụ cười hạnh phúc, thoả mãn của một phụ nữ đã biết... và biết là nàng được yêu. “Vâng,” nàng thì thầm.
Chàng hôn trán nàng và nàng rúc vào gần chàng hơn, trong khi chàng dịu dàng vuốt ve trên lưng và hông nàng, chờ nàng rơi vào giấc ngủ. Thay vào đó, nàng chìm vào im lặng, vạch những vòng tròn nho nhỏ trên ngực chàng, nhưng cũng như chàng, nàng dường như không muốn ngủ tí nào. “Nàng đang nghĩ gì vậy?” Cuối cùng chàng cũng hỏi nàng.
Mắt nàng ngước lên nhìn chàng, sau đó vùi mặt vào ngực chàng. “Không có gì,” nàng thì thầm không được thuyết phục lắm.
Nâng cằm nàng lên, Clayton buộc nàng nhìn vào chàng. Chàng không biết nàng có thể đang nghĩ đến điều gì, nhưng sau khi đã loại bỏ hàng rào cuối cùng ngăn cách họ, chàng không muốn một rào cản mới lại được dựng lên lần nữa. “Gì vậy?” chàng gặng hỏi với vẻ cương quyết dịu dàng.
Nàng cắn môi bẽn lẽn và tươi cười. “Em đang nghĩ nếu đó là cách mà nó diễn ra như thế này - thì lần đó - thay vì bỏ chạy khỏi đây, em đã ở lại và yêu cầu chàng làm điều tuyệt vời này và cưới em ngay lập tức!”
Nàng nhìn quá xinh đẹp khiến Clayton bị giằng xé giữa tiếng cười và hôn nàng. Vì vậy chàng làm cả hai. Đó là thiên đường khi được ôm nàng trong vòng tay chàng như thế này, có thể trò chuyện với nàng trong bóng tối và cảm nhận tay nàng vòng quanh chàng. Clayton cảm thấy chàng muốn nằm đó để nhấm nháp niềm hạnh phúc hơn là đi ngủ. Khi chàng nhìn xuống nàng một lúc sau đó và thấy nàng vẫn còn thức, chăm chú nhìn ánh lửa, chàng nói, “Nàng có muốn ngủ không?”
“Em không nghĩ em có thể ngủ. Em khá tỉnh táo.”
“Tốt, ta cũng vậy.” Chàng toe toét cười. “Nàng có thể thắp sáng ba ngọn nến trên chiếc bàn bên cạnh nàng không?”
“Ý muốn nhỏ nhất của chàng là mệnh lệnh của em,” người vợ ‘ngoan ngoãn’ nói với chàng khi nàng nghiêng người trên một khủy tay và hôn chàng, nhưng trước khi nàng quay sang thắp nến, nàng cẩn thận kéo chiếc chăn lên.
Môi Clayton giật giật vì cười khi nàng e lệ giữ chặt cái chăn che bộ ngực đầy đặn mà chàng vừa mới hôn và vuốt ve. Chàng dựng gối lên để họ có thể ngồi tựa lưng vào đó, sau đó chàng ngả lưng ra sau thư giãn và tự làm mình hài lòng bằng cách ngắm nhìn nàng. Khi nàng quay lại sau khi đã thắp nến và thấy chàng đang chăm chú nhìn nàng, vô thức nàng luồn tay vào mái tóc rối và lắc mạnh mái tóc dày khiến nó chảy xuống lưng nàng. “Thưa bà,” Clayton trấn an với một nụ cười ranh mãnh, “Nàng rất đẹp cho dù ăn mặc xuềnh xoàng nhất - và vì vậy cái chăn mà nàng đang cố dùng phù hợp với nàng cũng như những bộ váy áo thời trang nhất.”
“Em không nghĩ vậy,” Whitney đăm chiêu. “Ở Pháp hay thậm chí ở đây, nó là một cuộc đua của các quý cô để nhận được sự chú ý của các quý ông, nhưng em chắc chắn họ phải mặc đẹp hơn như thế này.” Sau đó Whitney đỏ mặt nhận ra rằng không nghi ngờ gì là Clayton hiểu về ‘cuộc đua’ đặc biệt đó nhiều hơn nàng, và ý nghĩ đó khiến nàng cảm thấy hơi buồn bã.
Mọi người đều biết rằng trước đây Clayton đã có người tình, và những người đàn ông có vợ cũng thường xuyên có người tình và che đậy một cách kín đáo. Nó làm nàng đau đớn khi nghĩ đến chàng làm những điều vừa làm với nàng với một người đàn bà khác. Bạo dạn bởi nỗi lo lắng của nàng và ngượng ngùng vì sự bạo gan bất ngờ của nàng, Whitney lúng túng nói, “Clayton, em nghĩ em rất khó để vờ rằng không quan tâm đến... không, sẵn lòng chấp nhận... chấp nhận...”
“Chấp nhận cái gì?” Clayton thì thầm, chạm môi vào thái dương nàng.
“Một người tình!” Whitney nói buột ra.
Đầu Clayton giật lại. Trong một phút chàng ngơ ngác nhìn nàng, sau đó chàng vòng tay quanh nàng và cười phá lên. Nhưng bởi vì chàng biết rằng nàng thực lòng đang lo lắng, chàng ra vẻ nghiêm chỉnh cho phù hợp hơn với cuộc sống đứng đắn mà chàng sẽ thực hiện. Sau đó, nhìn vào đôi mắt lấp lánh của nàng, chàng nói thật tha thiết, “Ta sẽ không bao giờ có nhân tình.”
“Cám ơn,” Whitney thì thầm. “Em e là em cảm thấy quá nặng nề về nó.”
“Ta chắc chắn là nàng như vậy,” chàng nói trong khi đấu tranh để giữ mặt mình nghiêm chỉnh.
Sau vài phút, Clayton nhớ ra chiếc hộp nhung cất trong chiếc bàn bên cạnh giường. Miễn cưỡng nhấc tay chàng khỏi vai nàng, chàng giải thích, “Ta có một món quà cho nàng.”
Whitney nhớ rằng nàng cũng chuẩn bị quà cho chàng, và bối rối ra khỏi giường trong khi phô bày đôi chân, tay dài đẹp và những đường cong màu kem. “Em bảo Clarissa để quà của chàng trong phòng của em,” nàng giải thích khi nàng bắt đầu rời xa chiếc giường. Clayton hau háu nhìn thân mình thanh tú trần truồng của nàng, khi bắt gặp cái nhìn của chàng, nàng liền vội vàng với lấy chiếc váy ren vứt trên sàn nhà.
Chàng tặng nàng một chuỗi vòng cổ với những hạt ngọc màu lục cắt hình vuông, mỗi hạt được viền quanh bởi một hàng kim cương lấp lánh, và một chiếc vòng tay và một đôi hoa tai đồng bộ. “Xứng với một nữ công tước,” chàng thì thầm trong lúc hôn nàng.
Whitney cười và đưa cho chàng món quà. “Xứng với một công tước,” nàng nói, khoanh chân ngồi cạnh chàng và nhìn chàng mở nó. Clayton bật nắp hộp, sau đó giật đầu về sau và phá lên cười khi nhìn thấy một cái kính một mắt đẹp làm bằng vàng mà nàng tặng chàng. Giống hệt như âm điệu nàng đã dùng ở bữa tiệc hoá trang nhà Armand, nàng nói, “Một chiếc kính một mắt là biểu tượng không thể thiếu của giới thượng lưu.” Sau đó nàng vươn ra sau và đưa ra một món quà khác trong một cái hộp nhung nhỏ. Khi nàng trao nó cho chàng, nét cười biến mất trên mặt nàng, biểu hiện của nàng hoàn toàn thay đổi.
Clayton nhìn nàng một lúc lâu trước khi mở hộp, băn khoăn tại sao nàng đột nhiên như là e thẹn. Bối rối, chàng mở nắp hộp và nhìn thấy một viên đá hồng ngọc tuyệt đẹp gắn trên một chiếc nhẫn vàng to. Chàng nhấc chiếc nhẫn trên lớp đệm nhung và nó toả sáng dưới ánh sáng mờ ảo. Đưa chiếc nhẫn lại gần cây nến để chiêm ngưỡng nó, chàng định hỏi một cách tình cảm rằng nàng có muốn đeo chiếc nhẫn vào ngón tay chàng, như chàng đã đeo chiếc nhẫn kết hôn cho nàng hay không, thì chàng nhìn thấy một dòng chữ nhỏ khắc mặt trong của cái nhẫn. Bên trong cái vòng xinh đẹp đó là hai từ, từ thứ nhất được gạch chân. “My lord*.”
(*Ông chủ của em)
Chàng rên lên và gần như thô bạo kéo giật nàng xuống ngực chàng, “Chúa ơi, ta yêu nàng biết bao!” chàng thì thào khi miệng chàng phủ lên miệng nàng.
Khi chiếc hôn hết thúc, Whitney vẫn nằm trong vòng tay chàng, và những ngón tay dài của nàng nhẹ nhàng vuốt ve những sợi tóc ở thái dương chàng. Những cái vuốt ve của tay nàng và cảm nhận về ngực của nàng trên bộ ngực trần của chàng khi nửa người nàng nằm trên chàng, Clayton nhận thức sâu sắc là cơ thể chàng đang bị kích thích với những cảm xúc mạnh mẽ đến báo động. Những giác quan của chàng nhạy cảm với từng inch của cơ thể nàng đang mềm mại nằm trên chàng, nhưng chàng không muốn mạo hiểm làm nàng sợ hãi với quá nhiều lần làm tình trong đêm đầu tiên của họ. Chàng ngọ nguậy và Whitney chống khuỷ tay lên ngực chàng và nhổm người lên, ban cho chàng cái nhìn trọn vẹn cả bộ ngực căng phồng của nàng khiến ham muốn bùng lên như dung nham sôi sục trong huyết quản chàng.
“Em nặng quá sao?” nàng hỏi chàng dịu dàng.
“Không, nhưng ta nghĩ nàng nên ngủ một chút, tình yêu của ta,” chàng gợi ý với vẻ tiếc nuối.
“Em không buồn ngủ tí nào,” vợ chàng nói.
Nàng nhìn như một nữ thần ngây thơ nằm trên chàng, mái tóc rối mềm mại của nàng phủ trên vai chàng. “Nàng chắc là không muốn ngủ chứ?” Clayton thẫn thờ hỏi, dụi đốt ngón tay trên chiếc má mịn màng của nàng, tự hỏi trước vẻ đẹp rực rỡ của nàng. “Vậy nàng muốn làm gì?”
Để trả lời, Whitney nhìn chàng và đỏ ửng mặt, sau đó nàng nhanh chóng giấu khuôn mặt nóng bừng vào vai chàng.
Một tiếng cười khúc khích rung trong ngực chàng khi chàng kéo nàng nằm trọn vẹn bên trên cơ thể bị khuấy động của chàng và quấn tay quanh nàng. “Ta cho là chúng ta có thể làm như thế,” chàng cười khàn khàn.
Nàng lắng nghe cả ngôi nhà đang bừng tỉnh, âm thanh của những người đầy tớ đi lại trong hành lang, tiếng chân ngang qua cửa phòng nàng. Hôn lễ sẽ bắt đầu vào lúc ba giờ, vậy mà từ bây giờ đến lúc đó dường như kéo dài vô tận.
Nhiều giờ sau, thời gian như ngừng trôi, và sau đó, chỉ vừa đến đầu giờ chiều, thời gian như nhảy cóc và trôi qua vùn vụt. Mọi người nhốn nháo ra vào phòng ngủ của nàng, trong khi Dì Anne ngồi trên giường, nhìn Clarissa chải mái tóc đen dày của Whitney cho đến khi nó bóng mượt. Emily bước vào phòng khoác một chiếc áo choàng, sẵn sàng để nhanh chóng mặc váy áo của cô vớiElizabeth ở ngay bên cạnh. “Chào,” Whitney nói với giọng bình thản vui tươi.
“Hồi hộp hay chỉ là không nói được?” Emily vui vẻ trêu ghẹo.
“Cả hai đều không. Chỉ hạnh phúc.”
“Chẳng lẽ bạn không hồi hộp tí nào hay sao?”Elizabeth vặn vẹo với vẻ hy vọng, rồi nháy mắt ra vẻ bí ẩn với Emily và dì của Whitney. “Mình hy vọng công tước không đổi ý.”
“Chàng sẽ không.” Whitney trấn tĩnh mình với vẻ thản nhiên tuyệt đối.
“Ồ!” mẹ của Clayton cười và bước vào phòng, “Ta có thể thấy chiều nay mọi thứ ở đây rất khác biệt so với ở Phố Upper Brook. Stephen đang làm Clayton phát điên lên.”
“Clayton hồi hộp sao?” Whitney hỏi vẻ không tin.
“Hơn cả tưởng tượng!” nữ công tước vừa nói vừa mỉm cười và ngồi xuống giường cạnh Dì Anne.
“Tại sao?” Whitney cảnh giác hỏi.
“Tại sao? Có ít nhất một tá lý do vì sao, và tất cả chúng đều trực tiếp hoặc gián tiếp liên quan đến Stephen. Mười giờ sáng nay, Stephen vừa đến nhà đã nói với Clayton rằng khi nó đi ngang qua đây, hai chiếc xe du hành đang được xếp đồ lên và nó khá, khá chắc rằng nó thấy con bước vào một trong hai chiếc xe đó. Clayton đã đâm bổ xuống cầu thang để đuổi theo con trước khi Stephen hét lên rằng nó đang đùa.”
Whitney nhẹ nhàng cười và nữ công tước nói, “Con có thể thấy điều đó hài hước, cưng à, nhưng Clayton thì không. Sau đó, Stephen đã thuật lại một cách thuyết phục rằng nó đã phát hiện ra một trò chơi khăm không hề tồn tại là những người phù rể định bắt cóc Clayton và làm nó đến buổi lễ muộn. Đó là vì sao mười hai người phù rể đang lạnh cóng đến tận gót chân dưới con mắt giám sát của Clayton trong nhà. Và đó chỉ là bước khởi đầu.”
“Tội nghiệp Clayton.”
“Tội nghiệp Stephen,” nữ công tước đính chính. “Ta đến đây bởi vì ta không thể chịu đựng nhìn đứa con lớn của ta giết đứa nhỏ hơn, đó là điều Clayton đang đe dọa - khá là nghiêm túc, ta phải nói vậy - sẽ làm nếu Stephen đến trong tầm tay của nó lần nữa.”
Thời gian trôi nhanh trong chớp mắt, và Whitney đã mặc đồ xong và bất thình lình bước vào phòng ngủ để dì nàng và mẹ chồng tương lai kiểm tra.
“Ôi, con thân yêu của ta,” nữ công tước há hốc mồm, mắt bà sáng lên vì kinh ngạc. “Suốt cuộc đời ta chưa thấy bất cứ ai đẹp như con!.” Lùi lại, bà xem xét chiếc váy trắng ngà đính ngọc trai của Whitney được thiết kế lộng lẫy theo kiểu của các cô dâu thời trung cổ. Cổ áo được cắt vuông và sâu ôm sát bộ ngựa đầy đặn và ôm xéo xuống vòng eo nhỏ, nơi có một sợi dây lưng với những sợi dây bằng kim cương và ngọc trai gắn trên mỗi mắt xích rủ xuống quanh hông nàng. Tay áo trong bằng sa tanh ôm sát và dài đến cổ tay, nhưng lớp tay áo ngoài bằng sa tanh cứng và được đính ngọc trai, phồng to và kéo đến khủy tay. Một chiếc áo choàng sa tanh mềm rủ dài quét đất sau lưng được viền ngọc trai và đính vào vai nàng bởi những sợi đá quý cùng kiểu như những sợi dây ở eo. Nàng không mang mạng che mặt. Thay vào đó, tóc nàng được bới ngược ra sau trán và giữ ở đỉnh đầu bởi một chiếc trâm bằng kim cương và ngọc trai. Phần còn lại đổ như thác nước qua vai nàng với những gợn sóng, kết thúc với những lọn tóc xoăn dày ngang lưng. Clayton đã nói chàng thích nhất nàng để tóc như vậy.
“Con trông y hệt như những gì mà một công chúa thời trung cổ ao ước được như vậy,” mẹ Clayton trang trọng thốt lên, nhưng Anne Gilbert chỉ bình thản nhìn chăm chú người phụ nữ trẻ xinh đẹp trong niềm vui âm thầm, người sẽ trở thành một nữ công tước, trong khi trong tâm trí bà nhìn thấy Whitney trong bộ dạng của nàng cách đây chưa lâu, mặc quần của người giữ ngựa, chân trần giữ thăng bằng trên con ngựa đang chạy nước kiệu. Rốt cuộc khi bà nói, nước mắt của hạnh phúc và hãnh diện đong đầy trong giọng nói. “Chúng ra nên đến nhà thờ sớm. Bố con nói rất nhiều đám đông những người tò mò đang tụ tập lại khi ông ấy đi qua đây ba giờ trước, và ông ấy nói đường sá cực kì tắc nghẽn.”
Đó là đã nói giảm đi. Qua bốn khu phố để đến nhà thờ lớn, chiếc xe chở Whitney, bố và dì nàng, gần như không di chuyển được, vô vọng vướng trong tình trạng hỗn độn của những chiếc xe và những người tò mò đang tràn xuống phố. Dường như cả Luân Đôn đang đổ dồn về nhà thờ để chứng kiến đám cưới này.
*****
Trong tiền sảnh rộng rãi của nhà thờ, mười hai người phù rể nhìn Stephen đi từ ngoài cửa vào đầy hy vọng. Anh tiến đến Clayton đang đứng dựa vào một cái bàn, khuôn mặt cứng ngắc của chàng cho thấy một cơn bão tố đang tích tụ bên trong khiến nó ngày càng giống như Whitney đã thực sự bỏ rơi chàng tại bệ thờ. Tuy nhiên, Stephen vẫn không hề nao núng vui vẻ thông báo, “Ngoài kia đã xảy ra một tình trạng hỗn loạn không thể tin được. Những con đường đầy tràn những người đi bộ, ngựa và xe không thể đi được.”
Clayton bật thẳng người dậy và hất đầu về phía cánh cửa lát đá. “Tìm McRea, hắn đang ở đâu đấy trong nhà thờ, và nói với hắn anh muốn xe ngựa sẵn sàng đợi ở cửa trước. Nếu nàng không ở đây trong vòng năm phút nữa, anh sẽ đi đón nàng.”
“Clay, trừ phi chiếc xe của anh mọc cánh, còn không nó không thể làm gì. Anh có phiền bước ra ngoài cánh cửa này và tự mình xem tại sao Whitney đến trễ được không?”
Với những bước chân dài và giận dữ, Clayton đi theo Stephen đến cánh cửa và nhìn ra bên ngoài nhà thờ đến một quảng trường. Con đường đang đầy người và những chiếc xe mắc kẹt vào nhau. “Điều quái quỷ gì đang diễn ra thế?” chàng gắt lên.
“Một công tước làm đám cưới.” Stephen nhăn nhở cười. “và với một cô gái xinh đẹp không thuộc giới quý tộc cũng như không giàu có. Rõ ràng, đám cưới của anh là một chuyện cổ tích của thế kỷ, và mọi người đều có ý đến đây để chứng kiến.”
“Ai mời họ chứ?” Clayton hỏi vặn, tâm trí chàng tập trung vào việc Whitney có thể đi đâu để lẩn tránh chàng.
“Vì chúng ta không sở hữu nhà thờ này, không nghi ngờ gì là họ nghĩ có có quyền đến đây. Mặc dù,” Stephen hài hước nói thêm, “Không còn một khoảng trống nào nữa. Thậm chí ngay cả ban công cũng chật kín.”
“Thưa đức ngài,” một giọng đàn ông trầm trầm xen vào. Mười bốn khuôn mặt đàn ông khác lo lắng quay lại về phía người mục sư đang diện bộ quần áo tu sĩ sang trọng nhất của mình. “Cô dâu đã đến,” ông ta nói nhỏ nhẹ.
*****
Hai mươi nghìn ngọn nến trắng chiếu sáng lối đi giữa và bệ thờ của cả nhà thờ. Tiếng đàn organ vang lên một hợp âm ngân nga, sau đó giai điệu ngân lên một cách trang trọng, vang vọng cả nhà thờ từ sàn nhà đá hoa cho đến trần nhà mái vòm.
Whitney nhìn mười hai người phù dâu từng người một đi xuống lối đi giữa nhà thờ. Therese DuVille Ronsard nhận bó hoa từ một cô phù dâu và đứng thẳng hàng vào đoàn người, sau đó cô quay sang Whitney với một nụ cười dịu dàng.”Nicki trao cho mình một lời nhắn, mà mình sẽ nói với bạn trong giây phút này. Anh ấy nói với bạn, ‘Bon voyage* - lần nữa.’”
(*Chúc một chuyến đi tốt lành)
Lời nhắn sâu sắc của Nicki gần như phá vỡ sự bình tĩnh của Whitney. Nước mắt phút chốc làm mờ mắt nàng và nàng cố gắng tập trung nhìn vào Emily, người vừa bước vào lối đi trong một chiếc váy dài bằng lụa và sa tanh màu xanh lá cây. Bây giờ chỉ còn một mình nàng và cha nàng, người mà nàng chỉ trao đổi những câu nói lịch sự và chung chung kể từ khi ông xuất hiện để dự đám cưới hai ngày trước đây.
“Không có gì để hồi hộp,” ông nói với giọng khàn khàn kỳ lạ. “Cha đang bước xuống lối đi giữa nhà thờ với cô gái đẹp nhất nước Anh trong tay mình.” Ông nhìn nàng, và Whitney nhìn thấy mắt ông đã ươn ướt khi nói tiếp, “Cha không mong là con sẽ tin điều này, bởi vì cha và con luôn trái ngược như mặt trăng và mặt trời, nhưng cha không bao giờ hứa gả con cho công tước nếu cha không nghĩ ngài ấy là người có thể - không, là người đàn ông dành cho con,” ông vụng về sửa lại. “Cha đã tự nói với mình trong ngày đầu tiên khi ngài ấy đến nhà, rằng hai con như là được cắt ra từ một mảnh vải, và cha đồng ý lời cầu hôn ngay khi đó. Cha và ngài ấy không hề bàn luận đến chuyện tiền bạc cho đến khi đã đồng ý chuyện đính hôn.”
Mắt Whitney đã mờ hẳn đi khi nàng nghiêng sang và hôn vào vầng trán nhăn nheo của cha nàng. “Cám ơn cha đã nói với con những điều này. Con cũng yêu cha.”
Tiếng đàn đột ngột dừng lại, kế đó là một phút giây dài im lặng treo lơ lửng, sau đó nhạc vang lên hai tiếng, và Whitney đặt bàn tay run run của nàng lên cánh tay của cha nàng.
Với tiếng nhạc bay vút xuyên qua cả mái hiên và bốn nghìn người đứng nhìn trong sự yên lặng trang trọng khi Whitney bắt đầu bước từng bước xuống lối đi giữa của nhà thờ.
Clayton đã từng vẽ ra bức tranh trong đầu chàng rằng nàng sẽ trông như thế nào trong giây phút này - bức tranh của một cô dâu xinh đẹp với chiếc mạng che mặt và váy trắng thướt tha. Những hình ảnh chàng đang nhìn thấy trong ánh nến lung linh đây quét sạch hơi thở của chàng. Niều kiêu hãnh bùng lên trong chàng, nổ tung trong toàn cơ thể chàng cho đến khi chàng thấy nhức nhối vì nó. Không có một cô dâu nào từng, đã từng nhìn giống như nàng. Whitney đang đến với chàng mà không hề e thẹn, không có cái khăn voan che khuất nàng khỏi chàng. Và khi chàng nhìn nàng - nàng ngước mắt lên tìm mắt chàng - và giữ chúng ở đó - chủ tâm để mọi người từ đàn ông, đàn bà cho đến trẻ con trong nhà thờ biết rằng nàng tự hào vì đang đi đến với chàng.
Mái tóc dày của nàng chảy qua vai, sợi dây lưng bằng vàng buộc ở vòng eo thon thả của nàng duyên dáng đu đưa theo từng bước đi, và chiếc áo choàng viền ngọc trai toả sáng sau lưng nàng. Nàng là một nữ hoàng với vẻ đẹp lộng lẫy rực rỡ, thâm trầm nhưng không kiêu ngạo, xinh đẹp gợi cảm nhưng xa vời, không thể với tới được. “Ôi tình yêu của ta, bé con,” Clayton thì thầm trong tim chàng.
Đám đông chìm trong sự chờ đợi nín thở khi công tước bước về phía trước, khung người cao lớn của chàng lộng lẫy trong bộ lễ phục bằng nhung màu đỏ thẫm vương giả sang trọng. Họ thấy công tước nắm lấy tay nàng và mỉm cười với nàng - và họ biết chàng nói gì đó với nàng. Nhưng chỉ có Whitney nghe thấy câu nói dịu dàng của chàng, “Xin chào, tình yêu của ta.” Khung cảnh công tước đẹp trai nhìn xuống cô dâu xinh đẹp của chàng với niềm kiêu hãnh dịu dàng như vậy khiến nhiều người phải lấy khăn tay chấm mắt trước cả khi đôi uyên ương tuyên thệ.
Clayton dẫn nàng đến bệ thờ, đến nơi của nàng bên cạnh chàng, nơi sẽ dành cho nàng mãi mãi.
Whitney đứng đó với tay nàng nằm trong cái nắm tay mạnh mẽ và bảo bọc của chàng. Khi người mục sư yêu cầu nàng đọc lại lời thề của mình, nàng quay về phía Clayton và đưa mắt lên nhìn vào đôi mắt ấm áp và trấn an của chàng. Giọng nàng rõ và chắc chắn, nhưng khi nàng hứa sẽ vâng lời chàng, biểu hiện của Clayton thay đổi. Chàng nhướng một bên lông mày với vẻ hoài nghi khôi hài khiến Whitney gần như nói lạc mất một từ khi nàng cố kìm lại một tiếng cười sững sờ.
Cuối cùng, họ được tuyên bố là chồng và vợ; tiếng nhạc nổi lên; và Clayton tuyên bố quyền được hôn cô dâu. Đó là một cái hôn nhẹ lịch sự, không giống bất cứ một cái hôn nào trước đây, khiến mắt Whitney biểu lộ rõ sự ngạc nhiên. “Ta phải luyện tập,” Clayton thì thầm trêu khi họ quay đi, “cho đến khi thuần thục.”
Cô dâu xinh đẹp lộng lẫy của chàng gật đầu giả bộ nghiêm chỉnh và thì thầm từ tốn, “Em sẽ rất hạnh phúc để giúp chàng luyện tập, ông chủ của em.”
Đó là lý do vì sao, theo lời kể sau đó, Công tước của Claymore cười rung cả vai khi chàng rời khỏi bệ thờ với nữ công tước trong tay chàng.
*****
Whitney ngồi bên cạnh Clayton trong chiếc xe ngựa khi họ lướt trên những con đường bằng phẳng hướng về Claymore. Chiếc xe của nhà Gilbert vẫn vô vọng nằm trong tình cảnh kẹt cứng ở nhà thờ, vì vậy Dì và Chú Whitney tuy dễ chịu nhưng cũng lưỡng lự làm hành khách trên cỗ xe cùng với chú rể và cô dâu, điều mà bốn người họ đều nhận thấy rõ là sẽ không còn chút riêng tư nào cho đôi vợ chồng mới cưới.
Lắng nghe Clayton trò chuyện với họ, nàng nhìn vào chiếc nhẫn vàng nặng chàng đã đeo vào tay nàng. Trông nó lạ lùng khi ở đó, bao lấy ngón tay thon dày của nàng gần hết đốt tay thứ nhất, một lời tuyên bố hùng hồn với cả thế giới rằng nàng đã thuộc về chồng của nàng.
Chồng nàng? Whitney liếc trộm Clayton qua hàng mi. Chồng của mình, nàng nhắc lại và một cơn xúc động xuyên qua nàng. Lạy chúa... chàng đã là chồng nàng; cao 1m88 đầy nam tính, tao nhã và hiểu biết - nhưng cũng mạnh mẽ; một sự kết hợp của uy quyền và tự chủ. Ngay cả nàng bây giờ cũng đã mang tên của chàng. Nàng thuộc về chàng. Đó là một suy nghĩ hơi đáng sợ - và cũng có một chút tuyệt diệu, nàng quyết định.
Đoàn người đi theo đám cưới chạy thẳng qua cổng chính của Claymore sau đó lướt trên lối đi riêng uốn khúc với những ngọn đuốc rực rỡ đã được thắp ở hai bên đường, chiếu sáng cả lối đi dành cho khách mời sắp đến. Khi họ dừng lại trước ngôi nhà chính, Clayton giúp Whitney xuống xe, và nàng ngạc nhiên khi thấy tất cả người làm - từ người hầu, quản gia, đầy tớ, gác cổng và hầu gái; cho đến những người làm vườn, người giữ cửa, người giữ rừng và người chăn ngựa đều xếp thẳng hàng ở trước bậc thềm trong những bộ chế phục và đồng phục sạch sẽ theo đúng thứ bậc của họ.
Clayton không dẫn nàng đến cửa chính như nàng đoán, mà bước vài bước đến trước đám đông. Whitney mỉm cười nhút nhát trước hơn một trăm năm mươi khuôn mặt, sau đó liếc sang Clayton.
“Can đảm lên,” chàng thì thầm, cười toe toét. Một giây sau không gian vỡ ào với những tiếng chúc mừng và vỗ tay.
Chàng đợi cho tiếng ồn lắng xuống. “Đây là một truyền thống khác,” chàng giải thích với Whitney trong khi chàng vẫn đứng đó, nghiêm trang nhìn những người đầy tớ, nhưng nụ cười lấp lánh trong mắt chàng. “Hãy chiêm ngưỡng bà chủ mới của các người, vợ ta.” Clayton đang nhắc lại những lời cổ mà vị công tước đầu tiên của Claymore đã nói khi trở về với cô dâu bị bắt cóc của ngài, với giọng trầm trầm vang dội mà tất cả mọi người đều nghe rõ. “Và hiểu rằng khi nàng ra lệnh cho các người, cũng như là ta ra lệnh; khi các người phục vụ nàng, cũng là các người đang phục vụ ta; lòng trung thành mà các người dành hay không dành cho nàng; cũng là dành và không dành cho ta.” Những nụ cười rộng mở lan toả trên khuôn mặt của những người làm, và khi Clayton dẫn Whitney quay đi, những tiếng huyên náo chúc mừng vang lên to gấp đôi so với lần trước.
Trong phòng khách màu-trắng-và-vàng, Clayton rót sâm banh cho Whitney, ông bà Gilbert và chàng. Stephen và mẹ chàng cũng tụ họp với họ sau đó và Clayton tự động rót đầy hai ly nữa. Cả 126 phòng của ngôi nhà chính và 70 phòng của dãy nhà dành cho khách đều đã trật kín khách đến dự đám cưới, rất nhiều người đã đến từ ngày hôm trước. Âm thanh của những cỗ xe ngựa dừng lại trên lối đi vào nhà không ngớt chứng tỏ khách mời đang trở lại từ nhà thờ.
“Nàng có muốn nghỉ ngơi không, em yêu?” Clayton hỏi khi đưa nàng ly rượu. Whitney liếc nhìn đồng hồ. Bây giờ là 7h và bữa tiệc sẽ bắt đầu từ 8h. Trong lúc chờ đợi, Clarissa sẽ cần là lại chiếc váy của nàng, có nghĩa là nàng không có thời gian để uống nốt ly sâm banh. Lưỡng lự, nàng gật đầu và đặt ly xuống.
Clayton thấy nàng liếc nhìn ly rượu với vẻ tiếc nuối và cười chế giễu nàng, chàng cầm cả hai ly của họ và dẫn nàng lên cầu thang rộng uốn cong dẫn đến phòng ngủ của họ. Đến căn phòng nối liền với phòng chàng, nơi nàng sẽ ở từ bây giờ, chàng dừng lại, mở cửa cho nàng, và đưa nàng ly sâm banh. “Ta phải phải yêu cầu mang cả chai đầy lên không, thưa quý bà?” chàng trêu, và trước khi Whitney có thể bướng bỉnh cãi lại, miệng chàng cúi xuống, nhẹ nhàng lướt trên môi nàng một nụ hôn ngắn ngủi ngọt ngào.
*****
Một tấm thảm đỏ thắm trải dài từ lối đi thẳng đến thềm nhà đắp cao có bậc dẫn đến ngôi nhà lớn đang được chiếu sáng rực rỡ.
Những khách mời đến thành từng dòng người đều đặn và vô tận, đi đến một sảnh lớn trước cầu thang, hai bên là ba mươi người hầu cứng ngắc xếp hàng trong những bộ chế phục màu đỏ-tía-và-vàng của nhà Westmoreland để tiếp đón.
Bên dưới chiếc đèn chùm sáu tầng trong phòng khiêu vũ, Whitney đứng bên cạnh Clayton trong khi người quản gia xướng tên các vị khách, “Quý ông và quý bà... Ngài... ông bà... “ khi từng người đi qua bên dưới những cái cổng cẩm thạch vào căn phòng trang hoàng đầy hoa. “Quý bà Amelia Eubank,” nàng nghe người quản gia nói. Bỗng nhiên, Whitney căng thẳng khi bà goá già cộc cằn lách về phía họ với một chiếc mũ xanh ngắt và váy sa tanh màu tía.
“Thưa bà, tôi tin là,” Clayton trêu và cười toe toét với bà goá già khó tính, “tôi đã không thất bại trong việc mang lại cho bà ‘một cuộc cạnh tranh’ tương xứng với Sevarin?”
Quý bà Eubank bật lên cười vui vẻ, sau đó nghiêng lại gần Clayton. “Ta đang muốn hỏi anh, Claymore, đó chính xác có phải là lý do mà anh chọn trang viên Hodges để ‘nghỉ ngơi’? “
“Chính xác,” Clayton nói trong khi chàng hất nhẹ đầu về phía Whitney, “là lý do mà bà đã nghĩ.”
“Ta biết mà!” bà nói và cười khúc khích hài lòng. “Tuy nhiên phải mất vài tuần ta mới dám chắc. Anh chàng chó con trẻ tuổi ngạo mạn ạ!” bà nói thêm gần như âu yếm trong khi bà đặt chiếc kính một mắt lên mắt và quay đi, tìm kiếm một người hàng xóm xui xẻo trong làng để tấn công.
Bữa tối và một buổi tiệc hoành tráng được bắt đầu với một chầu sâm banh chúc mừng, ly thứ nhất được khởi xướng bởi Stephen. “Vì Nữ công tước của Claymore,” anh nói.
Nhìn sang mẹ Clayton, Whitney mỉm cười vui vẻ và nâng ly của nàng nên, sẵn sàng để chúc mừng bà. “Ta tin ý Stephen là nói đến nàng, tình yêu của ta,” Clayton cười khoái trá thì thầm.
“Em? Ồ vâng, tất nhiên,” Whitney nói, nhanh chóng hạ thấp tay nàng để cố gắng sửa chữa sai sót của mình. Nhưng đã quá muộn, những vị khách đã trông thấy nàng và đã ồ lên cười.
Sau một tràng chúc tụng cho sức khỏe, hạnh phúc, và cuộc sống dài lâu của cô dâu và chú rể, những người khách yêu cầu chú rể phát biểu. Clayton đứng dậy và Whitney cảm thấy bừng lên niềm tự hào khi thấy chàng đứng đó, bao quanh bởi bầu uy quyền ẩn chứa mà đã thành một phần của con người chàng. Chàng nói và giọng nói sâu lắng của chàng vang vọng đến góc xa nhất của căn phòng yên lặng. “Nhiều tháng trước ở Paris,” chàng nói trong khi ngọt ngào nhìn Whitney trong một giây, “một phụ nữ trẻ, đáng yêu buộc tội tôi vì đã ‘giả vờ là một công tước’. Nàng ta nói tôi là một ‘kẻ lừa đảo’ tội nghiệp và tôi nên tìm một tước hiệu khác để mong mỏi - một tước hiệu nào đó phù hợp với tôi hơn. Và tôi đã quyết định chỉ có một danh hiệu khác mà tôi muốn: đó là chồng của nàng.” Chàng lắc đầu vẻ tội nghiệp, trong khi nét cười sáng lên trong đôi mắt xám của chàng. “Hãy tin tôi, tước hiệu đầu tiên của tôi đạt được dễ hơn nhiều so với cái thứ hai.” Khi trận cười đã giảm bớt, Clayton trang trọng nói thêm, “và rất, rất ít giá trị hơn.”
Khi những nhạc công chơi điệu van đầu tiên, Clayton dẫn nàng ra sàn nhảy. Ôm nàng trong tay, chàng quay nàng vòng quanh để tất cả mọi người có thể chiêm ngưỡng, nhưng khi những vị khách bắt đầu tham gia cùng họ trên sàn, chàng thả lỏng và thư thả khiêu vũ với nàng.
Các giác quan của chàng sống động trước mùi nước hoa phảng phất của nàng, trước cái đụng chạm nhè nhẹ của đầu ngón tay nàng. Chàng nghĩ về đêm mai, hoặc đêm sau nữa, khi chàng có thể thật sự biến nàng thành của chàng, và máu chàng sôi lên nóng bỏng khiến chàng buộc phải gạt ý nghĩ đó sang một bên. Chàng cố gắng tập trung vào một cái gì khác, và trong khoảng mười giây sau, trong đầu chàng bắt đầu cởi quần áo và hôn nàng, vuốt ve nàng với tay và miệng chàng cho đến khi nàng trở nên buông thả với chàng.
Cha nàng yêu cầu nhảy với nàng điệu tiếp theo, và Clayton nhảy với mẹ chàng, và cứ thế hàng giờ trôi đi. Giờ đã là quá nửa đêm khi Whitney và chàng rời sàn nhảy và bước đi cùng nhau, tay trong tay, cười và nói chuyện với những khách mời của họ.
Có thể thấy được là Whitney thực sự rất vui sướng và Clayton tất nhiên không vội vã gì dẫn nàng rời bữa tiệc. Rút cuộc thì chàng chẳng có gì để trông đợi trong đêm nay ngoại trừ ngủ một mình trên giường của mình. Khi đồng hồ chỉ gần 1h, Clayton có một cảm giác không dễ chịu là những người khách đang mong đợi là họ sẽ đi nghỉ - một nghi ngờ được khẳng định khi Ngài Marcus Rutherford bày tỏ với chàng với giọng nhỏ nhẹ và buồn cười, “Lạy chúa tôi, anh chàng, nếu cậu băn khoăn khi nào cậu có thể rời đi mà không gây ra chuyện bàn tán, thì nó đã là hai giờ trước đây rồi.”
Clayton đến chỗ Whitney. “Ta xin lỗi phải kết thúc buổi tối của nàng, bé con, nhưng nếu chúng ta không sớm bỏ đi, mọi người sẽ bắt đầu dị nghị. Hãy đi chào tạm biệt với chú và dì nàng,” chàng giục, nhưng chàng cũng không vội vã gì để bỏ đi, và nó làm chàng khó chịu khi bị đuổi cổ từ bữa tiệc chết tiệt của chàng trong ngôi nhà chết tiệt của chính chàng và bởi chính những người khách chết tiệt của chàng... điều đó, chàng lập tức nhận ra, là hoàn toàn trớ trêu cho một chú rể nghĩ như vậy trong đêm hôn lễ của mình, đặc biệt khi chú rể đó lại chính là chàng. Nhăn nhó cười, chàng lắc đầu trước vẻ mỉa mai của nó.
Không may, Clayton vẫn còn cười khi nhìn Whitney chúc chú nàng ngủ ngon, và quý ông đó hiểu lầm nụ cười của Clayton thành một cái liếc mắt dâm đãng, cảm thấy là phận sự bề trên của mình để gửi đến cho chú rể một cái cau mày thể hiện sự quở trách. Clayton cứng người dưới lời trách cứ im lặng và, cảm thấy bị nghĩ xấu một cách không công bằng, bực dọc nói, “Chúng tôi sẽ gặp ngài ở bữa sáng,” trong khi chàng đã định một phút trước đó là sẽ thân thiện chúc Ngài Gilbert ngủ ngon.
Yên lặng, Clayton dẫn Whitney đến một hành lang từ phía tây. Căng thẳng trào lên trong nàng khi họ đi qua ban công, và khi đến cầu thang, bước chân của nàng bắt đầu chậm lại. Tuy nhiên do Clayton đang loay hoay với một phiền phức mới nên không chú ý: Chàng nên dẫn Whitney đến phòng ngủ của chàng, hay đưa đến phòng của nàng? Những người hầu đều đang lượn lờ khắp cái nơi quái quỷ này và chàng không muốn chuyện họ thiếu thân mật trong đêm tân hôn trở thành một chuyện đồn đại giữa những người làm.
Chàng vừa mới quyết định dẫn nàng về phòng ngủ của nàng thì hai người hầu xuất hiện ở cầu thang, cảm giác tội lỗi như kẻ trộm trong chính ngôi nhà của mình, Clayton nhanh chóng chuyển hướng đi, lùi lại và mở cánh cửa phòng chàng thay vì cửa phòng nàng. Chàng đã bước vào phòng trước khi nhận ra Whitney đã dừng lại ở cửa và nhìn chết lặng vào căn phòng quen thuộc nơi chàng đã thô bạo xé bỏ quần áo của nàng.
“Vào đi, em yêu,” chàng nói, liếc nhanh xuống cầu thang và dùng sức kéo nàng nào trong. “Không có gì phải sợ hãi ở đây, không có tên điên rồ nào dám làm hại nàng.”
Với một cái lắc đầu, nàng dường như gạt bỏ những ký ức đang ám ảnh nàng và bước vào trong. Thở dài nhẹ nhõm, Clayton đóng cửa lại sau lưng và hướng Whitney đến một chiếc ghế xô pha dài xanh lá cây đặt ở góc phải của lò sưởi, đối diện với chiếc ghế chàng đã ngồi trong đêm định mệnh đó. Chàng ngồi xuống bên cạnh nàng trên chiếc xô pha, vừa nhìn vào hình dáng quyến rũ của nàng, chàng nghĩ sẽ là khôn ngoan hơn khi ngồi ở chiếc ghế đối diện nàng.
Tối nay, Whitney không thể ngủ trong phòng nàng và chàng ngủ trong phòng chàng, chàng quyết định, bởi vì những người hầu sẽ nghĩ thật là kỳ lạ khi hai chiếc giường đều có người ngủ. Nàng sẽ ngủ trên giường của chàng và chàng sẽ ngủ trên ghế xô pha.
Chàng nhìn nàng. Mái tóc đen đang hướng về phía ánh lửa bập bùng trong lò sưởi, lẩn tránh chiếc giường lớn ở trên cái bệ cao. Điều đó nhắc chàng nhớ rằng nàng phải đang thắc mắc là tại sao, nếu chàng thực giữ lời hứa, chàng lại không đưa nàng về phòng nàng. “Nàng sẽ phải ngủ ở đây, bé con - nếu không những người hầu sẽ bàn tán. Ta sẽ ngủ ở ghế xô pha.”
Nàng nhìn chàng và mỉm cười, như thể nàng đã nghĩ quá xa xôi.
Sau giây phút lúng túng, chàng gợi ý, “Nàng có muốn nói chuyện không?”
“Có” nàng lập tức đồng ý.
“Nàng muốn nói về chuyện gì?”
“Ồ, bất cứ chuyện gì.”
Clayton vắt óc để nghĩ ra vài chuyện gì đó thú vị để nói, nhưng tâm trí và cơ thể chàng đều gắn chặt ở sự hiện diện đầy khiêu gợi của nàng trong phòng ngủ của chàng. “Hôm nay thời tiết thật là đẹp,” rốt cuộc chàng nói. Chàng có thể thề rằng một nét cười thoảng qua trên khuôn mặt nàng, hay đó chỉ là ánh lửa bập bùng của ngọn lửa? “Trời không mưa,” chàng nói thêm, bắt đầu cảm thấy cực kì ngớ ngẩn.
“Sẽ không có gì thay đổi kể cả trời mưa. Nó vẫn là một ngày tuyệt vời và đẹp đẽ.”
Lạy chúa! Chàng ước gì nàng không nhìn chàng với đôi mắt màu xanh lục sáng long lanh và mỉm cười quyến rũ với chàng như vậy. Không phải đêm nay. Có một tiếng gõ rụt rè trên cánh cửa của chàng, và cả của nàng. “Ai lại - ?”
“Em đoán đó là Clarissa,” Whitney nói, sẵn sàng đứng lên và nhìn xung quanh tìm cánh cửa nối giữa hai phòng dẫn đến phòng ngủ của nàng. Clayton đi đến cánh cửa dẫn ra hành lang, kéo cửa mở và bực dọc nhìn nhìn người hầu phòng ôn tồn nói, “Xin chào, thưa đức ngài” và tự động bước vào. Chết tiệt! Chàng đã quên mất tên hầu phòng của chàng và người hầu gái của Whitney. Đối với chàng, Clayton nghĩ rằng những ham muốn đang trỗi dậy trong chàng sẽ ít bị thử thách hơn nếu cả hai đều mặc quần áo đi ngủ. Thầm nguyền rủa những người hầu một cách chung chung, Clayton chỉ cho Whitney cánh cửa nối giữa hai phòng, sau đó quay gót và sải bước vào phòng đọc sánh liền kề với phòng ngủ của chàng, quên hẳn sự hiện diện của người hầu đâu đó trong phòng của chàng.
Nhìn chằm chằm những hàng sách trên kệ, chàng cố gắng quyết định đọc cái gì. Đọc cái gì, ôi vì Chúa! Trong đêm tân hôn của chàng! Sau 8 tuần cùng chia sẻ những đam mê kìm nén khó khăn, tại sao nàng vẫn còn sợ sệt như vậy? Và điều điên khùng gì đã khiến chàng đồng ý hứa với nàng như vậy.
Khi chàng với tay lấy một quyển sách, Armstrong khẽ bước vào phòng đọc đến sau lưng chàng. “Tôi có thể giúp gì được ngài, thưa công tước?” Theo phản xạ chàng rụt tay khỏi giá sách, Clayton quay lại với tên hầu kém may mắn. “Ta sẽ gọi khi cần!” chàng nói sẵng, cố gắng giấu sự bực tức của mình. Những người đầy tớ sẽ nói chàng hồi hộp như một cậu bé trong đêm tân hôn của chàng, nếu chàng quát nạt và gầm gừ. “Thế là được, Armstrong. Ngủ ngon,” chàng nói thêm, sau đó tự mình hộ tống tên hầu phòng còn đang ngạc nhiên đến cửa, đẩy hắn ra hành lang và khoá cửa lại.
Clayton trở lại phòng đọc, trút bỏ chiếc áo ngoài và ca vát, tháo hai cái cúc trên áo sơ mi. Kéo cái nút của bình rượu, chàng rót đầy một ly brandy, sau đó nhặt một cuốn sách từ trên giá, ngồi xuống và duỗi dài chân. Định thư giãn, chàng uống một ngụm rượu và đọc một đoạn đến bốn lần trước khi chàng chấp nhận từ bỏ và gập cuốn sách lại.
Chàng thực sự nổi giận với chính mình, kèm theo một chút ngạc nhiên, vì đã quá mất bình tĩnh, mà vì cái gì, rút cuộc cũng chỉ là thêm một đêm sống độc thân. Sau 8 tuần sống như một anh chàng độc thân, điều gì khiến một đêm thêm nữa trở nên quan trọng đến vậy? Nó thật quan trọng, chàng rầu rĩ nhận ra, bởi vì chàng không thể gạt bỏ sự hiển nhiên là đêm tân hôn nghiễm nhiên và không thể khác được là đồng nghĩa với việc làm tình - bởi vì nó vốn được quan niệm như vậy. Nghĩ lại rằng trong suốt cuộc đời trưởng thành của chàng, chàng chưa bao giờ để tâm đến những thứ kiểu như là ‘được cho là như vậy,’ Clayton không thể tưởng tượng được tại sao tối nay chàng không thể làm được như vậy. Trừ phi bởi vì là cơ thể khiêu gợi của vợ chàng (vợ chàng- chàng thích cái âm thanh đó) bây giờ đã thực sự là của chàng, bởi quyền lực của hôn nhân. Và nó đang gần gũi với cơ thể thèm khát của chàng một cách trêu ngươi.
Chàng để cho Whitney có gấp đôi số thời gian có thể cần đến trước khi chàng đứng lên và trở lại phòng ngủ của chàng. Nàng không ở đó. Cách cửa nối tiếp vẫn đóng hờ, và chàng đến thẳng phòng thay đồ trong phòng ngủ của nàng. Nàng cũng không ở đó. Trái tim chàng bắt đầu đập mạnh mặc dù chàng nói với mình rằng nàng không thể, nàng sẽ không trốn chạy khỏi chàng. Chắc chắn nàng có nhiều lòng tin đối với lời nói của chàng hơn thế để phải làm như vậy!
Rảo bước, Clayton trở lại đường đi cũ của mình, rồi nhẹ nhõm dừng lại ở cửa phòng ngủ của chàng. Whitney đang ở phía đối diện cuối phòng, đứng gần cái bục, nhìn chằm chằm vào chiếc giường không lồ bốn cọ đặt trên cái bục đó. Trong ánh sáng của đèn cầy, chàng có thể nhìn thấy những hồi ức và nỗi sợ hãi trên mặt nàng. Chàng bước vào phòng và cái bóng của chàng trải dài trên bức tường rộng.
Whitney nhìn chàng, và Clayton thấy nàng nhanh chóng giấu nỗi sợ của mình sau một nụ cười quyến rũ. “Chàng thực ra là ai?” nàng hỏi với giọng bí ẩn y như nàng đã nói tại buổi tiệc hoá trang Armand từ trước đây rất lâu.
“Một công tước,” chàng trả lời, mỉm cười nhớ lại cách họ đã giễu cợt lẫn nhau tối đó. “Và cũng là chồng nàng. Nàng là ai?”
“Một nữ công tước!” Nàng thốt ra với vẻ vui sướng pha lẫn với hoài nghi.
“Và cũng là vợ ta?”
Nàng gật đầu, chầm chậm, nụ cười tươi sáng của nàng rộng mở. Trong đầu mình, Clayton thấy lại vị nữ thần khiêu gợi mà đêm đó nàng đã hoá trang với những bông hoa tím và vàng quấn trên mái tóc. Cùng một lúc, chàng nhìn thấy nàng đứng cạnh giường của chàng, và đột nhiên mọi chuyện trở thành không quan trọng khi chàng không thể làm tình với nàng đêm nay. Điều quan trọng nhất là chàng thực sự đã khiến nàng trở thành của chàng! Chàng đã làm được - nàng thực sự đã là của chàng! Chàng cảm thấy vui vẻ và mãn nguyện. “Người vợ ngoan ngoãn của ta?” chàng trêu ghẹo, nhấn mạnh từ ngoan ngoãn.
Whitney gật đầu lần nữa và chàng có thể thấy nụ cười trong ánh mắt nàng.
“Vậy lại đây, vợ ngoan của ta,” chàng thì thào ra lệnh.
Một thoáng e sợ lướt qua trên mặt nàng, nhưng nàng quay hẳn về phía chàng và bắt đầu bước đến chỗ chàng với dáng đi tự nhiên và mềm mại. Đó là lúc Clayton nhận ra nàng đang mặc gì, và gần như chàng đã kêu thành tiếng. Chiếc váy ngủ của nàng được làm hoàn toàn bằng đăng ten trắng mỏng, để lộ mờ mờ làn da ở cánh tay, ngực và thậm chí đôi chân dài của nàng; và những vùng da thịt mềm mại phồng lên dưới vạt áo đủ để khiến chàng quặn lại vì ham muốn và tiếc nuối.
Nàng dừng lại cách chàng vài bước, chăm chú nhìn chàng với vẻ sợ hãi và bối rối, như là nàng muốn bước nốt quãng đường còn lại nhưng không thể điều khiển được mình. “Về... về lời hứa của chàng,” nàng ngập ngừng nói. “Nhớ không?”
Liệu chàng có nhớ lời hứa của mình! “Ta nhớ, bé con,” Clayton nhẹ nhàng nói. Chàng bước đến chỗ nàng và dịu dàng vòng tay ôm nàng, cố gắng lờ đi cảm giác không thể gạt bỏ về bộ ngực gần như để trần mềm mại ép vào làn áo sơ mi mỏng của chàng. Chàng muốn hôn nàng nhưng nàng đang run lẩy bẩy khiến chàng không dám, vì vậy chàng chỉ ôm nàng để mặt nàng vùi vào ngực chàng và chầm chậm vuốt ve mái tóc dài óng ả của nàng.
“Khi em còn là một cô bé,” nàng run run thì thầm bên trái tim chàng, “khi nằm trên giường vào buổi tối, em thường tưởng tượng rằng có một thứ gì đó - trong tủ quần áo.”
Nàng chìm vào im lặng nên Clayton gợi ý, “Có những tên chiến binh đồ chơi trong tủ quần áo của ta. Còn tủ của nàng có gì?”
“Quái vật!” nàng thì thầm. “To lớn, xấu xí với những cái móng vuốt dài cả feet và những con mắt bự, lồi ra.” Nàng hít vào một hơi run rẩy và nói. “Trong phòng này cũng có những quái vật - những ký ức hãi hùng ẩn trốn trong những bóng tối và góc khuất.”
Clayton rúng động với sự hối hận đau đớn. “Ta biết vậy. Nhưng nàng không có gì phải sợ; ta sẽ không đòi hỏi bất cứ điều gì ở nàng tối nay. Ta đã hứa với nàng.”
Nàng nghiêng người lại một chút và nhìn vào chàng, khuôn mặt nàng thật đáng yêu và mong manh đến mức Clayton tự hỏi hàng nghìn lần sao chàng có thể, đã từng làm nàng đau đêm đó. Nàng cố nói điều gì đó nhưng không được; đổi lại nàng tựa má vào ngực chàng, vòng tay ôm eo chàng.
Một lúc sau, nàng lại bắt đầu, “Buổi tối, khi em thường nằm trên giường, sợ hãi vì có gì đó trong tủ quần áo. Và sau đó, khi em không thể chịu đựng được thêm nữa, em đã chạy ngang căn phòng và giật cánh cửa tủ mở ra, bắt mình nhìn vào trong đó.”
Clayton mỉm cười lặng lẽ. Đó đúng là nàng khi vùng dậy từ dưới đống chăn và đối diện với bóng tối - có quái vật hay không có quái vật. Khi nàng nói tiếp, giọng nàng nhỏ đến nỗi chàng phải gắng hết sức mới nghe thấy.
“Cái tủ luôn trống không. Không có quái vật... không có gì để sợ.” Nàng hít thở run rẩy. “Clayton, em không muốn dùng cả đêm tân hôn của chúng ta để ngủ một mình trên giường của chàng, sợ hãi vì những gì ẩn trong bóng tối.”
Tay Clayton dừng lại giữa chừng, và sau đó chàng tiếp tục di chuyển nhẹ nhàng, cho nàng thêm thời gian để cân nhắc. “Nàng chắc chứ?” chàng lặng lẽ hỏi.
Whitney gật đầu và thì thầm, “Vâng.”
Nghiêng người xuống, chàng ôm nàng lên tay và bế nàng đến chiếc giường nơi chàng đã dạy nàng hành động đó ghê tởm như thế nào, tự hứa với mình, từng bước một, lần này sẽ thật hoàn hảo đối với nàng để ký ức về lần trước có thể biến mất trong trí nhớ nàng. Chàng rời tay ở bên dưới đầu gối nàng, cảm giác đôi chân nàng trượt xuống dọc đùi chàng làm tay chàng run rẩy khi chàng tháo chiếc nơ buộc ở ngực nàng và dịu dàng đẩy chiếc váy ren ra.
Bờ vai trắng ngà và bộ ngực với núm vú hồng hồng được chiếu sáng yếu ớt trong ánh sáng từ ngọn lửa phía bên kia phòng. “Chúa tôi, nàng thật đẹp,” chàng thốt ra, và cảm thấy cơ thể nàng run lên đột ngột khi tay chàng trượt xuống cánh tay nàng, đẩy chiếc váy ren mỏng manh trượt xuống sàn nhà. Chàng chiếm lấy đôi môi ướt mềm của nàng trong một nụ hôn dài và ngọt ngào, sau đó kéo chiếc chăn bằng sa tanh sang một bên, nhẹ nhàng nâng và đặt nàng nằm xuống chiếc giường trải ga còn lạnh lẽo.
Nàng nhắm mắt và quay đầu đi, và Clayton thấy màu hồng lan nhanh từ đôi chân thon dài của nàng, trên những đường cong tuyệt mỹ, nhuộm hồng làn da trắng ngà ấm áp của nàng cho đến tận chân tóc. Thấy được sự bối rối rõ rệt của nàng, chàng miễn cưỡng tắt những ngọn nến đang cháy trên chiếc bàn bên cạnh. E rằng để nàng một mình với những hồi ức nàng đã sẵn sàng đối diện, chàng cởi bỏ quần áo bên cạnh giường, sau đó duỗi người nằm bên cạnh nàng rồi cẩn thận kéo nàng lại gần. Whitney cứng người lại. Tay chàng vuốt ve nhẹ nhàng trên tấm lưng trần của nàng, và nàng thậm chí còn trở nên cứng ngắc hơn. Clayton dừng âu yếm nàng và nằm xuống chiếc gối với đầu nàng trên ngực chàng.
Trong những phút tiếp theo, hơi thở nàng thay đổi từ chầm chậm sang tắc nghẽn, rồi từ nhanh sang đứt quãng, và đó là chàng còn chưa chạm đến nàng. Chúa tôi, sao chàng ghét mình vì những gì đã làm với nàng đêm đó đến thế! Nàng quá căng thẳng, quá cứng nhắc trong từng tế bào của cơ thể nàng, trừ phi chàng có thể giúp nàng thả lỏng, không thì chàng sẽ vẫn làm nàng đau cho dù chàng có nhẹ nhàng như thế nào.
Clayton với xuống dưới kéo chiếc chăn trùm lên họ để nàng không quá bị phân tâm đến tình trạng trần truồng của họ. “Ta muốn nói với nàng một chút trước đã,” chàng giải thích. Sự nhẹ nhõm bao phủ lấy nàng và chàng thấy muốn cười vì trông nàng giống như vừa được cho thêm mấy phút trì hoãn trước khi hành hình. “Nếu nàng có thể, ta muốn nàng cố gắng gạt bỏ những gì đã xảy ra trước đây. Và ta cũng muốn nàng quên đi những gì nàng có lẽ đã nghe về chuyện gì xảy ra giữa một người chồng và vợ khi ở trên giường và chỉ đơn giản lắng nghe ta nói.”
“Vâng,” nàng thì thầm.
“Những từ như ‘phục tùng’ hay ‘chiếm đoạt’ không bao giờ nên dùng để diễn tả cho việc làm tình, nhưng ta biết đó là cách mà nàng nghĩ về nó. Từ thứ nhất ngụ ý một nghĩa vụ, miễn cưỡng thực hiện. Từ thứ hai là một sự cưỡng ép. Ta sẽ không ‘chiếm đoạt’ nàng và nàng cũng sẽ không phải ‘phục tùng’ ta. Và nàng cũng sẽ không cảm thấy đau đớn gì cả.” Nở một nụ cười dịu ngọt với khuôn mặt đang ngẩng lên của nàng, chàng nói, “Ta cam đoan với nàng rằng nàng không phải là một người có khiếm khuyết gì. Nàng được tạo ra một cách hoàn hảo và tuyệt vời.”
Chàng miết ngón tay trỏ quanh gò má đáng yêu của nàng. “Những gì sẽ xảy ra giữa chúng ta là một sự chia sẻ, sinh ra từ ước muốn của ta là được gần nàng nhất mà ta có thể, để thực sự trở thành một phần của nàng. Bé con, khi ta ở sâu trong nàng ta không chiếm đoạt, mà ta đang trao tặng. Ta đang trao cơ thể mình cho nàng như ta trao tình yêu của ta cho nàng trước đây và chiếc nhẫn của ta ngày hôm nay. Khi ta ở trong nàng, ta sẽ gieo hạt mầm cuộc sống của chính ta bên trong nàng và để đó cho nàng giữ và nuôi lớn bên trong nàng - một dấu hiệu của tình yêu và sự khát khao của ta đối với nàng, như chiếc nhẫn đính hôn của nàng.”
Trong ánh sáng vàng cam loé lên từ lò sưởi, Clayton thấy nàng ngập ngừng, và rồi không ý thức ngẩng mặt lên, dâng tặng đôi môi nàng cho nụ hôn của chàng. Rất chậm và nhẹ, Clayton nghiêng sang và bắt đầu hôn vợ chàng. Chàng hôn nàng lâu và kéo dài, với tất cả sự ngọt ngào nhức nhối trong tim chàng và nàng, sau vài phút căng thẳng thụ động, đã đặt những ngón tay thon thả lên má chàng và bắt đầu hôn lại chàng với tất cả tình yêu rụt rè và rung động mà Clayton biết là nàng cảm nhận được.
Đôi môi mềm của nàng mở ra với chỉ một sự gợi ý nhẹ nhất từ cái lưỡi thăm dò của chàng, và tay nàng cuốn quanh cổ chàng khi nàng kéo lưỡi chàng vào trong miệng nàng, và trao lưỡi nàng cho chàng. Chàng trêu chọc và chòng ghẹo nàng, trao tặng chàng cho nàng bằng cách đẩy sâu lưỡi chàng và sau đó rút ra chầm chậm và lại đẩy vào lần nữa và lần nữa, cho đến khi Whitney bám chặt vào chàng, miệng nàng chuyển động trên miệng chàng trong sự dâng hiến say mê trước cái hôn khiêu gợi hoang dã.
Chàng vuốt ve tóc nàng và trượt tay xuống cổ họng rồi ngực nàng, ngón tay cái vầy vò núm vú màu hồng cho đến khi chúng dựng đứng lên. Whitney run lên vì khoái cảm và bắt đầu áp thân mình vào chiều dài cơ thể rắn chắc của chàng sau đó bỗng giật ra như thể nàng bị đau. Clayton ngay lập tức biết cái gì làm nàng sợ và cho dù nàng vẫn đang chống lại, chàng vòng tay giữ hông nàng gần hông chàng. “Không,” chàng dịu dàng nói khi nàng đang cố kéo phần cơ thể phía dưới ra xa phần cơ thể đàn ông cương cứng của chàng “Sẽ không có gì làm nàng đau.”
Hai hàng mi dày của nàng ngước lên và nàng trao cho chàng một cái nhìn nghi ngờ và trách móc khiến chàng gần như mỉm cười. “Đặt tay nàng lên ngực ta,” chàng nhẹ nhàng chỉ dẫn. “Chỉ để trên ngực ta,” chàng đảm bảo với nàng khi nàng nhấc tay lên để tuân theo nhưng vẫn còn e dè. Lúc nàng di chuyển những ngón tay trên làn da ấm áp của chàng, những cơ bắp của chàng giật giật như phản xạ lại. “Có thấy cơ thể ta đáp lại với sự đụng chạm của nàng như thế nào không?” chàng nhỏ nhẹ nói với nàng. “Một phần cơ thể ta mà nàng sợ hãi chỉ là đáp lại sự gần gũi với nàng, khao khát nàng.” Chàng ôm nàng lại gần hơn với đùi và hông chàng, nhưng nàng vẫn còn cứng ngắc và căng thẳng. “Nàng sẽ không sợ hãi rằng ta sẽ làm nàng đau sau khi ta đã hứa là ta sẽ không làm như vậy chứ?”
Whitney nuốt nước bọt khó khăn và lắc lắc đầu trên gối. Nếu Clayton nói là sẽ không đau thì nàng nên tin chàng. Ngập ngừng nàng di chuyển những ngón tay trên lớp lông đen trên ngực chàng và cảm thấy nhịp đập đều đặn của trái tim chàng ngày càng tăng, sự co giật của những cơ bắp mạnh mẽ ở ngực chàng khi nàng trượt tay xuống dưới thêm một chút.
Clayton cảm thấy có như một ngọn lửa không thể kiểm soát được bùng cháy trong mạch máu chàng. “Ôi em yêu dấu,” chàng nửa cười, nửa rên rỉ, “Hãy cảm thấy tự hào về những gì nàng có thể làm với ta. Nó làm ta xấu hổ khi biết nàng có thể khiến cơ thể ta kích động với những cái vuốt ve nhẹ nhất của nàng, thậm chí ngay cả nếu ta có thể chống lại nó. Nó làm ta thấy xấu hổ hơn khi nói cho nàng biết. Nhưng dù sao ta vẫn nói với nàng, bởi vì nàng có quyền tự hào vì có quyền lực như vậy đối với ta, ta cũng có thể tìm được lý do để vui mừng với nó. Nhưng nếu nó làm nàng sợ hãi hay làm nàng xấu hổ, thì tình yêu của chúng ta phải là một thứ dễ sợ, một thứ để xấu hổ.”
Whitney hít một hơi thở dài nhưng không đều, vòng tay quanh cổ chàng, nàng ép mình vào toàn bộ chiều dài cơ thể rắn chắc và cứng cáp của chàng và bắt đầu hôn chàng. Run rẩy trong vòng tay chàng, nàng hôn vào trán chàng, mắt chàng và miệng chàng. Lưỡi nàng lướt trên môi chàng, cảm nhân sự mềm mại và ấm áp của chúng, và Clayton rên lên, miệng chàng mở ra nồng nhiệt trên miệng nàng. Và khi chàng lật nàng nằm xuống và ngả người xuống nàng, hôn và vuốt ve nàng với bàn tay dịu dàng và đầy kinh nghiệm của chàng, thì Whitney không biết những gì nàng đang cảm nhận có phải là đáng tự hào hay không, nhưng cho dù nó là cái gì, thì nó cũng đê mê, cuồng nhiệt và tuyệt vời.
“Ta muốn nàng,” chàng thì thầm trên đôi môi hé mở của nàng. “Ta muốn nàng đến nhức nhối.” Chàng rời miệng nàng và tay run rẩy nâng lên ôm mặt nàng. “Ta sẽ không bao giờ làm nàng đau, bé con,” chàng hứa, giọng chàng khàn đi vì đam mê và tình yêu.
Câu trả lời của Whitney làm cổ họng chàng đau nhói. “Em biết chàng sẽ không,” nàng thì thầm. “Những sẽ chẳng là gì nếu chàng làm em đau hàng đêm - khi mà chàng luôn nói những điều đó - rằng muốn trở thành một phần của em.”
Clayton không thể ngăn mình được nữa; chàng bao phủ miệng nàng với miệng chàng và ngấu nghiến chiếm lấy nàng một cách mạnh mẽ và ngọt ngào. Chàng mơn trớn ngực nàng và vuốt ve núm vú nàng bằng những ngón tay, và nàng rên rỉ êm ái khi miệng chàng bắt đầu lặp lại con đường mà tay chàng đã tạo ra.
Mọi chuyển động nho nhỏ của cơ thể đang được đánh thức của nàng dưới sự tấn công dịu dàng của chàng - mọi âm thanh nàng tạo ra chạy trong mạch máu chàng như một chất kích thích. Chàng không thể tin được những đam mê ẩn chứa trong nàng, cũng như những ham muốn mạnh mẽ của cơ thể chàng đối với nàng; chàng đang đói khát vì nàng.
Tay nàng làm rối tóc chàng - chuyển xuống vai và lưng chàng, những móng tay nàng bấm vào da thịt chàng. Nhưng khi chàng chuyển tay xuống khu vực tam giác mềm mại giữa hai chân nàng, Whitney cảm thấy một nỗi sợ mơ hồ trước cái đụng chạm nhạy cảm của chàng và khép chặt đùi lại.
“Đừng, em yêu,” chàng lẩm bẩm, chiếm lấy miệng nàng với một cái hôn nồng nàn và khuất phục khi chàng dịu dàng, quả quyết tách đùi nàng ra, những ngón tay của chàng vuốt ve và đùa giỡn với nàng, thăm dò và kích thích nàng cho đến khi nàng trở nên mềm mại và ẩm ướt hơn cả sẵn sàng cho chàng.
Tuy nhiên, khi chàng di chuyển và nằm hẳn lên nàng, Whitney vụt trồi lên từ dòng xoáy khoái lạc đã cuốn nàng vào sự lãng quên ngọt ngào. Trong nỗi sợ hãi chưa thể biến mất nàng cảm thấy Clayton tách chân nàng ra, cảm thấy hông nàng bị nâng nên để tiếp nhận chàng, và nàng nuốt lại một tiếng kêu sợ hãi khi phần cương cứng đang tìm kiếm của chàng tiếp xúc gần gũi với nàng. Bất chấp lời hứa của chàng, cơ thể nàng tự động căng lên để hứng chịu cơn đau... nhưng chỉ có một luồng hơi nóng bỏng của chàng từ từ trượt vào trong nàng. Theo bản năng, nàng thả lỏng và mở ra cho chàng, sau đó thở hổn hển vì khoái lạc khi chàng đẩy sâu cả chiều dài vào nơi mềm mại chào đón của nàng.
Nàng quấn tay quanh người chàng, lạc trong khao khát mơ hồ muốn có chàng ở trong nàng như thế này mãi mãi, để bằng cách nào đó kéo chàng vào sâu hơn. Nàng nghĩ nếu đây là cách nó kết thúc, thì nàng đã có thể van vỉ với ước muốn để nó được tiếp tục. Và khi Clayton bắt đầu chuyển động trong nàng, thì Whitney không thể nghĩ gì được nữa. Một cái gì đó nhỏ bé mở ra trong tận sâu bụng nàng, sau đó lan rộng như một sức nóng ngọt dịu, từ từ hình thành và tập trung lại, cho đến khi nó bắt đầu chạy đua mãnh liệt và dữ dội dọc các dây thần kinh của nàng. Vặn vẹo đầu trên gối, nàng bắt đầu cong người lên để đón nhận những cú đâm sâu của chàng. “Xin chàng,” nàng thì thầm cầu xin chàng, nhưng nàng không biết mình đang cầu xin điều gì.
Nhưng Clayton biết. Và chàng cũng muốn dành nó cho nàng nhiều đến nỗi sự khao khát điên cuồng của chàng chỉ là thứ hai. “Sớm thôi, em yêu,” chàng hứa và bắt đầu tăng đều đặn nhịp độ của những cú thúc của chàng.
Núi lửa đang đe doạ phun trào bên trong Whitney nổ tung với một sức mạnh đủ để xé ra một tiếng kêu nhỏ từ cổ họng nàng. Ngay lập tức, Clayton chặn lại tiếng kêu đó bằng miệng của chàng. Khi nàng đã bớt run rẩy chàng chiếm lấy đôi môi ngọt ngào của nàng trong một nụ hôn dài, và với một cú đâm sâu, chàng trút cả hơi nóng cháy bỏng của mình vào cơ thể nàng.
E ngại sức nặng của chàng có thể làm nàng đau, Clayton ôm nàng và lăn về phía chàng, kéo theo nàng với chàng. Nằm đó, với Whitney ôm gọn trong tay chàng, cơ thể chàng vẫn nằm sâu trong nàng, chàng trải nghiệm sự mãn nguyện vui sướng, một cảm giác yên bình uể oải, không giống bất cứ điều gì chàng đã từng biết.
Chàng phần nào hy vọng Whitney sẽ chìm vào giấc ngủ trong vòng tay chàng, nhưng sau nhiều phút, nàng nghiêng đầu ra sau và ngước đôi mắt xanh long lanh nhìn chàng. Clayton gạt một lọn tóc rối trên má nàng. “Nàng hạnh phúc chứ, tình yêu của ta?”
Nàng mỉm cười với chàng, một nụ cười hạnh phúc, thoả mãn của một phụ nữ đã biết... và biết là nàng được yêu. “Vâng,” nàng thì thầm.
Chàng hôn trán nàng và nàng rúc vào gần chàng hơn, trong khi chàng dịu dàng vuốt ve trên lưng và hông nàng, chờ nàng rơi vào giấc ngủ. Thay vào đó, nàng chìm vào im lặng, vạch những vòng tròn nho nhỏ trên ngực chàng, nhưng cũng như chàng, nàng dường như không muốn ngủ tí nào. “Nàng đang nghĩ gì vậy?” Cuối cùng chàng cũng hỏi nàng.
Mắt nàng ngước lên nhìn chàng, sau đó vùi mặt vào ngực chàng. “Không có gì,” nàng thì thầm không được thuyết phục lắm.
Nâng cằm nàng lên, Clayton buộc nàng nhìn vào chàng. Chàng không biết nàng có thể đang nghĩ đến điều gì, nhưng sau khi đã loại bỏ hàng rào cuối cùng ngăn cách họ, chàng không muốn một rào cản mới lại được dựng lên lần nữa. “Gì vậy?” chàng gặng hỏi với vẻ cương quyết dịu dàng.
Nàng cắn môi bẽn lẽn và tươi cười. “Em đang nghĩ nếu đó là cách mà nó diễn ra như thế này - thì lần đó - thay vì bỏ chạy khỏi đây, em đã ở lại và yêu cầu chàng làm điều tuyệt vời này và cưới em ngay lập tức!”
Nàng nhìn quá xinh đẹp khiến Clayton bị giằng xé giữa tiếng cười và hôn nàng. Vì vậy chàng làm cả hai. Đó là thiên đường khi được ôm nàng trong vòng tay chàng như thế này, có thể trò chuyện với nàng trong bóng tối và cảm nhận tay nàng vòng quanh chàng. Clayton cảm thấy chàng muốn nằm đó để nhấm nháp niềm hạnh phúc hơn là đi ngủ. Khi chàng nhìn xuống nàng một lúc sau đó và thấy nàng vẫn còn thức, chăm chú nhìn ánh lửa, chàng nói, “Nàng có muốn ngủ không?”
“Em không nghĩ em có thể ngủ. Em khá tỉnh táo.”
“Tốt, ta cũng vậy.” Chàng toe toét cười. “Nàng có thể thắp sáng ba ngọn nến trên chiếc bàn bên cạnh nàng không?”
“Ý muốn nhỏ nhất của chàng là mệnh lệnh của em,” người vợ ‘ngoan ngoãn’ nói với chàng khi nàng nghiêng người trên một khủy tay và hôn chàng, nhưng trước khi nàng quay sang thắp nến, nàng cẩn thận kéo chiếc chăn lên.
Môi Clayton giật giật vì cười khi nàng e lệ giữ chặt cái chăn che bộ ngực đầy đặn mà chàng vừa mới hôn và vuốt ve. Chàng dựng gối lên để họ có thể ngồi tựa lưng vào đó, sau đó chàng ngả lưng ra sau thư giãn và tự làm mình hài lòng bằng cách ngắm nhìn nàng. Khi nàng quay lại sau khi đã thắp nến và thấy chàng đang chăm chú nhìn nàng, vô thức nàng luồn tay vào mái tóc rối và lắc mạnh mái tóc dày khiến nó chảy xuống lưng nàng. “Thưa bà,” Clayton trấn an với một nụ cười ranh mãnh, “Nàng rất đẹp cho dù ăn mặc xuềnh xoàng nhất - và vì vậy cái chăn mà nàng đang cố dùng phù hợp với nàng cũng như những bộ váy áo thời trang nhất.”
“Em không nghĩ vậy,” Whitney đăm chiêu. “Ở Pháp hay thậm chí ở đây, nó là một cuộc đua của các quý cô để nhận được sự chú ý của các quý ông, nhưng em chắc chắn họ phải mặc đẹp hơn như thế này.” Sau đó Whitney đỏ mặt nhận ra rằng không nghi ngờ gì là Clayton hiểu về ‘cuộc đua’ đặc biệt đó nhiều hơn nàng, và ý nghĩ đó khiến nàng cảm thấy hơi buồn bã.
Mọi người đều biết rằng trước đây Clayton đã có người tình, và những người đàn ông có vợ cũng thường xuyên có người tình và che đậy một cách kín đáo. Nó làm nàng đau đớn khi nghĩ đến chàng làm những điều vừa làm với nàng với một người đàn bà khác. Bạo dạn bởi nỗi lo lắng của nàng và ngượng ngùng vì sự bạo gan bất ngờ của nàng, Whitney lúng túng nói, “Clayton, em nghĩ em rất khó để vờ rằng không quan tâm đến... không, sẵn lòng chấp nhận... chấp nhận...”
“Chấp nhận cái gì?” Clayton thì thầm, chạm môi vào thái dương nàng.
“Một người tình!” Whitney nói buột ra.
Đầu Clayton giật lại. Trong một phút chàng ngơ ngác nhìn nàng, sau đó chàng vòng tay quanh nàng và cười phá lên. Nhưng bởi vì chàng biết rằng nàng thực lòng đang lo lắng, chàng ra vẻ nghiêm chỉnh cho phù hợp hơn với cuộc sống đứng đắn mà chàng sẽ thực hiện. Sau đó, nhìn vào đôi mắt lấp lánh của nàng, chàng nói thật tha thiết, “Ta sẽ không bao giờ có nhân tình.”
“Cám ơn,” Whitney thì thầm. “Em e là em cảm thấy quá nặng nề về nó.”
“Ta chắc chắn là nàng như vậy,” chàng nói trong khi đấu tranh để giữ mặt mình nghiêm chỉnh.
Sau vài phút, Clayton nhớ ra chiếc hộp nhung cất trong chiếc bàn bên cạnh giường. Miễn cưỡng nhấc tay chàng khỏi vai nàng, chàng giải thích, “Ta có một món quà cho nàng.”
Whitney nhớ rằng nàng cũng chuẩn bị quà cho chàng, và bối rối ra khỏi giường trong khi phô bày đôi chân, tay dài đẹp và những đường cong màu kem. “Em bảo Clarissa để quà của chàng trong phòng của em,” nàng giải thích khi nàng bắt đầu rời xa chiếc giường. Clayton hau háu nhìn thân mình thanh tú trần truồng của nàng, khi bắt gặp cái nhìn của chàng, nàng liền vội vàng với lấy chiếc váy ren vứt trên sàn nhà.
Chàng tặng nàng một chuỗi vòng cổ với những hạt ngọc màu lục cắt hình vuông, mỗi hạt được viền quanh bởi một hàng kim cương lấp lánh, và một chiếc vòng tay và một đôi hoa tai đồng bộ. “Xứng với một nữ công tước,” chàng thì thầm trong lúc hôn nàng.
Whitney cười và đưa cho chàng món quà. “Xứng với một công tước,” nàng nói, khoanh chân ngồi cạnh chàng và nhìn chàng mở nó. Clayton bật nắp hộp, sau đó giật đầu về sau và phá lên cười khi nhìn thấy một cái kính một mắt đẹp làm bằng vàng mà nàng tặng chàng. Giống hệt như âm điệu nàng đã dùng ở bữa tiệc hoá trang nhà Armand, nàng nói, “Một chiếc kính một mắt là biểu tượng không thể thiếu của giới thượng lưu.” Sau đó nàng vươn ra sau và đưa ra một món quà khác trong một cái hộp nhung nhỏ. Khi nàng trao nó cho chàng, nét cười biến mất trên mặt nàng, biểu hiện của nàng hoàn toàn thay đổi.
Clayton nhìn nàng một lúc lâu trước khi mở hộp, băn khoăn tại sao nàng đột nhiên như là e thẹn. Bối rối, chàng mở nắp hộp và nhìn thấy một viên đá hồng ngọc tuyệt đẹp gắn trên một chiếc nhẫn vàng to. Chàng nhấc chiếc nhẫn trên lớp đệm nhung và nó toả sáng dưới ánh sáng mờ ảo. Đưa chiếc nhẫn lại gần cây nến để chiêm ngưỡng nó, chàng định hỏi một cách tình cảm rằng nàng có muốn đeo chiếc nhẫn vào ngón tay chàng, như chàng đã đeo chiếc nhẫn kết hôn cho nàng hay không, thì chàng nhìn thấy một dòng chữ nhỏ khắc mặt trong của cái nhẫn. Bên trong cái vòng xinh đẹp đó là hai từ, từ thứ nhất được gạch chân. “My lord*.”
(*Ông chủ của em)
Chàng rên lên và gần như thô bạo kéo giật nàng xuống ngực chàng, “Chúa ơi, ta yêu nàng biết bao!” chàng thì thào khi miệng chàng phủ lên miệng nàng.
Khi chiếc hôn hết thúc, Whitney vẫn nằm trong vòng tay chàng, và những ngón tay dài của nàng nhẹ nhàng vuốt ve những sợi tóc ở thái dương chàng. Những cái vuốt ve của tay nàng và cảm nhận về ngực của nàng trên bộ ngực trần của chàng khi nửa người nàng nằm trên chàng, Clayton nhận thức sâu sắc là cơ thể chàng đang bị kích thích với những cảm xúc mạnh mẽ đến báo động. Những giác quan của chàng nhạy cảm với từng inch của cơ thể nàng đang mềm mại nằm trên chàng, nhưng chàng không muốn mạo hiểm làm nàng sợ hãi với quá nhiều lần làm tình trong đêm đầu tiên của họ. Chàng ngọ nguậy và Whitney chống khuỷ tay lên ngực chàng và nhổm người lên, ban cho chàng cái nhìn trọn vẹn cả bộ ngực căng phồng của nàng khiến ham muốn bùng lên như dung nham sôi sục trong huyết quản chàng.
“Em nặng quá sao?” nàng hỏi chàng dịu dàng.
“Không, nhưng ta nghĩ nàng nên ngủ một chút, tình yêu của ta,” chàng gợi ý với vẻ tiếc nuối.
“Em không buồn ngủ tí nào,” vợ chàng nói.
Nàng nhìn như một nữ thần ngây thơ nằm trên chàng, mái tóc rối mềm mại của nàng phủ trên vai chàng. “Nàng chắc là không muốn ngủ chứ?” Clayton thẫn thờ hỏi, dụi đốt ngón tay trên chiếc má mịn màng của nàng, tự hỏi trước vẻ đẹp rực rỡ của nàng. “Vậy nàng muốn làm gì?”
Để trả lời, Whitney nhìn chàng và đỏ ửng mặt, sau đó nàng nhanh chóng giấu khuôn mặt nóng bừng vào vai chàng.
Một tiếng cười khúc khích rung trong ngực chàng khi chàng kéo nàng nằm trọn vẹn bên trên cơ thể bị khuấy động của chàng và quấn tay quanh nàng. “Ta cho là chúng ta có thể làm như thế,” chàng cười khàn khàn.
Bình luận
Bình luận
Bình luận Facebook