Whitney, My Love
-
Chương 34
Một tuần sau họ đi Pháp hưởng tuần trăng mật.
Họ ở đó một tháng. Khi họ quay về Luân Đôn, đôi vợ chồng không, như mọi người dự đoán, sửa chữa dinh thự xinh đẹp của công tước ở Phố Upper Brook. Thay vào đó họ dường như thích sự tách biệt và yên bình của Claymore hơn. Tuy nhiên, họ xuất hiện thường xuyên ở những dịp tụ họp của giới thượng lưu trong thành phố, thỉnh thoảng về đến Claymore vừa lúc bình minh.
Trong xã hội thương lưu, mọi người cho rằng việc một người chồng và vợ ở bên nhau quá nhiều khi họ ra ngoài cùng nhau là không đúng kiểu, nhưng Công tước và Nữ công tước của Claymore tạo ra một kiểu của riêng họ. Vì công tước và nữ công tước hiếm khi ở xa nhau, và mọi người khó có thể bỏ qua rằng họ thể hiện ước muốn muốn ở bên nhau như thế nào. Tất nhiên, họ là một cặp nổi bật, công tước đặc biệt cao và đầy nam tính một cách thanh lịch, nở một nụ cười tán dương và biếng nhác với người vợ trẻ xinh đẹp dường như luôn có khả năng khiến đức ngài bật cười vui vẻ mà trước đây chưa ai từng nhìn thấy. Nhưng còn hơn những gì họ nhìn thấy, khi ai đó đã quan sát họ, họ còn cảm thấy - như thể cặp vợ chồng đó được kết nối với nhau hơn cả vì sự cảm mến hay thậm chí sự ràng buộc của hôn nhân, Đó là, thiên hạ nhận xét với những tiếng thở dài ngạc nhiên và thỉnh thoảng là ghen tị, một cuộc hôn nhân bất thường so với tiêu chuẩn hiện tại. Một vài thành viên của xã hội thượng lưu ngạo mạn đó còn quên mất phải thể hiện thật tinh tế và thậm chí còn đi xa hơn như là thốt thành lời rằng dường như khá, khá là rõ ràng rằng công tước và nữ công tước yêu nhau.
Clayton không nuôi dưỡng một tí chút nghi ngờ nào về định nghĩa chính xác cho những gì chàng cảm thấy. Chàng yêu Whitney với một niềm đam mê và sự hết lòng đã cắm rễ sâu trong tâm hồn chàng. Chàng không thể nhìn, hay nghe, hay chạm vào nàng đủ để thỏa mãn sự đói khát của chàng đối với nàng. Khi đêm đến chàng cảm thấy nhu cầu nóng bỏng đó đang tăng lên trong chàng dường như tăng hơn nữa, thay vì giảm bớt mỗi lần chàng bùng nổ bên trong nàng; và nàng sẽ áp sát người vào chàng như là nàng, cũng, không thể gần chàng đủ được, và cũng không đủ lâu. Trong giường nàng là một người tình đầy đam mê không thể cưỡng lại hăng hái thỏa mãn chàng. Clayton dạy nàng trong tuần đầu tiên cuộc hôn nhân của họ rằng không có chỗ cho sự xấu hổ hoặc e thẹn giữa họ, và Whitney đáp lại bằng cách buông thả mình trước những vuốt ve của chàng. Chàng không cho phép nàng giữ lại điều gì với chàng, và sau một vài cố gắng vô ích để che giấu những phản ứng đam mê của nàng trước việc làm tình của chàng, nàng tự nguyện đầu hàng trước những cơn sóng dữ dội và hoang sơ mà chàng đã tạo ra đang dâng lên và tràn qua cho đến khi nàng thét lên. Và sau đó chàng ôm nàng trong vòng tay, vuốt ve những đường cong trên cơ thể nàng, thì thầm cho đến khi họ rơi vào giấc ngủ, hạnh phúc, yên bình và thỏa mãn.
Ngày của Whitney tràn ngập cảm giác mãn nguyện. Bất cứ khi nào có thể, nàng cuộn mình trong một góc phòng làm việc của Clayton suốt ngày để xem xét sổ sách trong nhà, chuẩn bị thực đơn hoặc đơn giản là đọc sách, trộm những cái liếc mắt ngưỡng mộ bí mật về phía chàng khi chàng ngả người trên ghế, giải quyết thư từ và báo cáo liên quan đến những khoản đầu tư của chàng. Thỉnh thoảng, Clayton nhìn lên, như là để đảm bảo với chàng rằng nàng ở đó, và cười toe toét với nàng hoặc trao cho nàng một cái nháy mắt nhanh chóng trước khi hướng sự chú ý của chàng lại với công việc trong tay. Ban đầu, Whitney không bao giờ mơ rằng chàng có thể thích có nàng ở đây. Đây là thế giới riêng tư nơi chàng nói về những khoản tiền lớn đến mức choáng váng với những đại diện kinh doanh của chàng và phiêu lưu trong những khoản đầu tư mà nàng sớm nhận ra là vừa mạo hiểm vừa thận trọng một cách đáng kinh ngạc. Chàng thích công việc này, mặc dù chàng không phải làm. Chàng đã nói với nàng điều đó vào một đêm. Và Stephen từng nói với nàng rằng trong 5 năm qua, Clayton gần như đã nhân đôi sự giàu có tột đỉnh của nhà Westmoreland. Thậm chí chàng còn quản lý cả những khoản đầu tư hộ Stephen và - trong sự ngạc nhiên của những sự ngạc nhiên - bây giờ là cả của cha nàng.
Nàng thích được lắng nghe chàng gặp mặt với cố vấn pháp luật và những bạn kinh doanh. Nàng tôn sùng âm hưởng quyền lực ngấm ngầm trong giọng nói của chàng khi nói chuyện với họ. Chàng thật nhanh nhẹn, chắc chắn và quyết đoán. Chàng cũng đẹp trai một cách ấn tượng, nàng nghĩ với một niềm tự hào bùng nổ. Nàng cảm thấy được yêu thương và bảo vệ khi chàng ở gần - an toàn và được yêu.
Khi nàng đi mua sắm trong thành phố hoặc đi xem kịch với Emily, nàng nhớ âm thanh giọng nói của chàng, ánh mắt ấm áp và nụ cười lôi cuốn của chàng.
Đêm đến là một buổi tiệc chào mừng cho tình yêu của họ. Thỉnh thoảng chàng nấn ná trong nàng một cách dịu dàng như đêm tân hôn. Những lần khác chàng trêu ghẹo nàng, cố tình kích thích nàng, bắt nàng nói với chàng chính xác nàng muốn gì; và có những khi chàng chiếm lấy nàng nhanh chóng, gần như là thô bạo. Và Whitney không thể quyết định nàng thích cách nào nhất.
Ban đầu, nàng đã hơi sợ hãi trước niềm đam mê mãnh liệt dữ dội mà nàng có thể khuấy động trong chàng với một cái hôn, một cái động chạm hay một cái vuốt ve thân mật. Nhưng chỉ mất rất ít thời gian cho đến khi nàng không còn xấu hổ để bùng nổ trong niềm đam mê nồng nhiệt táo bạo của chàng. Nàng là của chàng - cả cơ thể, trái tim và tâm hồn. Nàng đang yên bình trong thế giới của mình.
Nàng cũng mang thai 5 tháng sau đó. Hiện giờ khi Clayton ngủ và ôm nàng trong vòng tay, Whitney nằm thức cảm thấy vui mừng và hơi chút căng thẳng. Chu kỳ hàng tháng của nàng đã qua 3 tuần, nhưng vì rất nhiều lý do, nàng trì hoãn kể với Clayton. Therese DuVille đã tiết lộ với Whitney ở đám cưới của nàng rằng cô sẽ hưởng thụ sự quan tâm nồng nhiệt của chồng mình do việc mang thai mang lại. Therese có thể mong chờ việc đó, nhưng Whitney thì hoàn toàn không. Mặc khác, nàng không muốn mạo hiểm làm hại đến đứa bé nếu những ảnh hưởng đó có thể là do việc làm tình liên tục của họ. Để mọi chuyện phức tạp hơn, Clayton chưa bao giờ nói đến mong muốn có con, mặc dù dường như đối với Whitney tất cả đàn ông đều muốn có con - đặc biệt những người có tước hiệu để truyền lại cho những người thừa kế của họ. Khi nàng lỡ chu kỳ hàng tháng lần thứ hai và bắt đầu chịu đựng những cơn buồn nôn thất thường và cảm giác buồn ngủ giữa ban ngày, nàng đã chắc chắn, nhưng nàng vẫn giữ im lặng.
Một ngày sau đó, khi Whitney đi lên tầng để thay đồ cho cuộc cưỡi ngựa với tốc độ liều mạng hàng ngày của họ qua những vùng quê rộng mở, Clayton ngăn nàng lại ở cầu thang. “Khan bị lệch móng chân phải một chút,” chàng nói với vẻ nghiêm trang khác thường xen lẫn với sự dịu dàng khác biệt trong giọng. “Ta nghĩ rằng chúng ta sẽ đi bộ thay vào đó, bé con.”
Whitney không chú ý rằng Khan không bị lệch móng chút nào, và có đến hàng tá những con tuấn mã khác trong chuồng ngựa, nhưng nàng không thắc mắc quyết định của chàng. Nàng khá nhẹ nhõm vì bình thường họ luôn phi hết tốc lực khiến nàng rùng mình khi nghĩ đến chuyện gì sẽ xảy ra nếu nàng ngã, và nàng không thể nghĩ ra một cách nào để gợi ý họ chậm lại mà không phải nói với Clayton vì sao.
Đêm đó, việc làm tình của Clayton diễn ra theo một cách thức mới và liên tục lặp lại sau đó. Chàng khiêu gợi nàng cho đến khi nàng trở nên cuồng nhiệt với ham muốn sự chiếm hữu của chàng, và sau đó thâm nhập nàng với sự nhẹ nhàng cẩn trọng, đi vào sâu, nhưng chầm chậm, và rất lâu mới rút ra. Nó kéo dài những giây phút giải tỏa sung sướng quen thuộc một cách không thể chịu đựng được... và rất thỏa mãn. Nó còn mang đến cho Whitney nhận thức hợp lý rằng sự xâm nhập cơ thể nàng nhẹ nhàng như vậy không thể gây hại cho em bé của họ.
Tuần kế tiếp, nàng kiểm soát lại mình vững vàng và tự nói với mình rằng nàng đang trở nên lố bịch. Thứ nhất, nàng đang tưng bừng với tin tức của mình. Thứ hai, nếu nàng trì hoãn lâu hơn, cơ thể nàng sẽ tự nó tuyên bố việc làm cha sắp tới của chàng. Theo đó, Whitney đến Luân Đôn và mua 6 cái quần áo sơ sinh bé xíu ở một cửa hàng chuyên biệt. Ngay khi về đến nhà, nàng sốt sắng ngồi làm việc với số chỉ thêu trong phòng riêng của mình.
Nàng cho gọi Mary và Clarissa để hỏi ý kiến về việc thêu thùa của nàng và nói với một tiếng thở dài khi nàng trình diện tác phẩm bằng tay của mình, “Thật đáng kinh ngạc, tôi có thể thành thạo tiếng Hy Lạp, chứ không phải cái này?” Mary và Clarissa, hai người đều đang giữa vị trí của mình trong nhà, vừa nhìn vào tác phẩm thêu thùa của nàng, sau đó nhìn nhau và đổ sụp xuống giường trong những tràng cười ngặt nghẽo.
Đến bữa tối hôm sau, cuối cùng Whitney đã thỏa mãn với một chữ cái ‘W’ nàng đã thêu bằng chỉ màu xanh trên cổ áo của một chiếc váy sơ sinh nhỏ đến mức không thể tin được. “Cái này sẽ phải được,” nàng thở dài với Clarissa.
“Khi nào cô sẽ nói với công tước rằng em bé của tôi chuẩn bị có một em bé?” Clarissa hỏi với những giọt nước mắt âu yếm lấp lánh trên những nếp gấp ở góc mắt bà.
“Đó không phải là cách tôi định nói với chàng,” Whitney cười khúc khích, vỗ nhẹ vào gò má nhăn nheo của Clarrisa. “Thực ra, tôi sẽ không nói gì với chàng - tôi sẽ để cái này nói với chàng,” nàng nói, chỉ vào chiếc váy sơ sinh nhỏ xíu. “Và tôi nghĩ bữa tối tối nay sẽ là một thời điểm hoàn hảo.” Với một nụ cười bí hiểm và vui vẻ, Whitney đặt chiếc váy nhỏ vào ngăn kéo của chiếc bàn bên cạnh tập giấy viết thư và xuống lầu ăn tối.
Nàng chờ cho đến lúc Clayton đã uống xong rượu sau bữa ăn và họ đang ngồi trong phòng khách trắng-và-vàng. Giả vờ chìm đắm trong cuốn sách, Whitney thở dài. “Em không thể nghĩ ra tại sao gần đây em có cảm giác mệt như vậy.” Nàng không nhìn lên và vì vậy bỏ qua vẻ tự hào dịu dàng và nụ cười Clayton dành cho nàng.
“Vậy sao, em yêu?” chàng quan tâm hỏi. Chàng nghĩ là nàng biết mình mang thai nhưng chàng không chắc chắn, và nếu có một khả năng nào là nàng sợ việc mang thai, chàng muốn chia sẻ lo lắng đó với nàng lâu hết sức có thể.
“Không,” Whitney nói với giọng điệu trầm tư. “Nhưng tối nay em muốn trả lời thư của dì em và em vừa nhận ra rằng em đã để nó trong ngăn kéo bàn viết trên tầng. Chàng có thể lấy nó cho em được không? Cái cầu thang đó gần đây giống như một quả núi phải trèo.”
Clayton đứng dậy, đặt một nụ hôn nhẹ lên trán nàng, âu yếm xoa rối mái tóc dày của nàng và nhanh nhẹn sải bước lên chiếc cầu thang lát đá cẩm thạch uốn cong.
Chàng bước vào phòng của nàng và cười toe toét với chính mình khi nhìn vào gương. Một mùi thơm nhè nhẹ của loại nước hoa Whitney đang dùng phảng phất quanh đó. Chiếc lược và bàn chải của nàng ở trên bàn trang điểm. Sự hiện diện của nàng ngập tràn căn phòng và khiến nó dường như đẹp hơn, tươi mới và sống động hơn. Giống như nàng.
Băn khoăn liệu nàng có biết mình đang mang thai và tại sao nếu nàng biết, nàng không nói với chàng, chàng kéo ngăn kéo của chiếc bàn viết bằng gỗ hoa hồng ra. Clayton nhặt vài tờ giấy viết thư nằm trên cùng của tập giấy dày để cho Whitney sử dụng, sau đó lục trong ngăn kéo để tìm kiếm lá thư của dì nàng. Không thể tìm thấy nó, chàng đẩy sang một bên cái mà chàng nghĩ là một chiếc khăn tay trắng và lướt qua tập giấy viết thư chưa dùng. Gần ở đáy chàng rốt cuộc phát hiện ra một lá thư gấp lại. Không chắc chắn đó có phải là lá thư Whitney muốn, chàng mở nó ra và lướt qua những từ ngữ mà Whitney đã biết nhiều tháng trước ở nhà Emily, - trong một nỗ lực ngốc-nghếch-và-đã-bị-loại-bỏ để buộc Clayton quay lại với nàng.
“Với sự xấu hổ cùng cực, tôi phát hiện ra mình đã mang thai. Vì vậy, tôi yêu cầu ngài gặp tôi ở đây ngay lập tức.”
Với sự xấu hổ cùng cực? Clayton nhắc lại với chính mình với một cái nhăn mặt sửng sốt. Thật là một cách kỳ quặc đối với nàng để cảm nhận về niềm vui ngây ngất tuyệt vời của cuộc sống họ tìm thấy ở nhau. Và thật là một cách quái lạ nàng chọn để thông báo tin tức đó với chàng. “Gặp ngay lập tức.”
Trong khoảng thời gian ba giây tiếp theo, chàng sững sờ nhận ra ba điều: Lá thư đề ngày tháng 2 tháng trước khi họ kết hôn - thực ra, nó được viết trước một ngày chàng đưa Vanessa về đây và thấy Whitney đợi chàng... không có tên để cho thấy lá thư được viết cho ai... là lá thư được viết bởi chữ viết tay đầy học thức và duyên dáng của Whitney và được nàng ký tên. Chúa giúp chàng... nàng đã viết cho người đàn ông mà nàng tin rằng đã khiến nàng mang thai.
Tâm trí Clayton bắt chàng không tin, nó bắt đầu gào thét phản đối... thậm chí khi điều gì đó bên trong chàng từ từ gãy nứt và bắt đầu sụp đổ. Chàng cảm thấy như là chàng đang vỡ vụn và từng mảnh một bay tung tóe. Whitney đã đóng kịch vào cái đêm nàng đến với chàng. Sau bao nhiêu tháng trân quý ký ức nàng từ bỏ lòng kiêu hãnh của mình và đi qua phòng làm việc để đến với chàng, nó là một sự dối trá, một sự dối trá đáng kinh và bẩn thỉu! Hình ảnh ngọt ngào khi nàng thì thầm, “Em yêu chàng” chỉ là một hành động! Nàng đã đóng vở kịch đó bởi vì nàng tin rằng nàng mang thai, và cho dù lá thư này định gửi cho ai, thì tên đó đã từ chối trách nhiệm của mình hoặc không thể chấp nhận nó! Có lẽ tên con hoang đó đã kết hôn.
Whitney đã đến Claymore đêm đó để tự mình kiếm một người cha cho đứa con hoang của tên nào đó - Chúa ơi! Họ có thể đã cùng nhau lên kế hoạch cho nàng đến đây. Ngoại trừ là cuối cùng, nàng đã không thực sự cần một người cha cho đứa con hoang của mình. Chắc chắn nàng đã sảy thai, Clayton nghĩ với nhận thức muộn màng rõ ràng. Không nghi ngờ gì nàng trông mệt mỏi và yếu ớt như vậy trong những tuần trước đám cưới.
Và còn cái hành động chết tiệt trong đêm tân hôn của họ! Lúc đó nàng phải biết rằng nàng không có mang, nhưng nàng phải quá hoảng sợ bởi thảm họa gần đó của mình khiến nàng sẵn sàng đi tiếp và kết hôn với chàng cho xong. Có lẽ nó sẽ tiện lợi hơn cho nàng và người tình nếu Whitney đã kết hôn. Không ai sẽ nghĩ gì về nàng nếu bây giờ nàng mang thai. Và rồi Clayton nhớ lại tất cả những lần trong những tháng gần đây khi nàng đi Luân Đôn để ‘mua sắm’ và ‘thăm bạn bè.’ Cay đắng trào lên trong cổ họng chàng. Đứa trẻ nàng đang mang bây giờ có thể là của ai đó cũng như của chàng.
Ả phản trắc đó! Kẻ lừa dối... Không, chàng không thể gọi nàng như thế lần nữa, ngay cả trong cơn đau đớn giày vò. Chàng đã yêu nàng quá nhiều, cho đến một phút trước, để nguyền rủa nàng. Nhưng chàng đã yêu một kẻ giả tạo, một diễn viên tài giỏi. Một cái vỏ rỗng tuếch của một người đàn bà. Một cơ thể. Không hơn. Và thậm chí cơ thể đó cũng không phải của riêng chàng.
Nàng thật có một bản năng sinh tồn mạnh mẽ, phải ghi nhận cho nàng điều đó! Nàng đã đối mặt với chàng trong phòng làm việc đó với Vanessa trong cùng một ngôi nhà, chịu đựng cơn thịnh nộ của chàng và ép cơ thể của nàng vào chàng, hôn chàng như thể với cả trái tim nàng. Bởi vì nàng đang mang thai! Clayton muốn tin rằng đứa bé là của chàng. Chàng cố gắng thuyết phục mình điều đó trong một phút. Nhưng chàng biết rõ hơn - cái đêm chàng cưỡng đoạt nàng, không có gì hơn là một phút xâm nhập. Hành động đó chưa hoàn thành. Khả năng đứa trẻ là của chàng là quá nhỏ để cân nhắc.
Cuộc sống của họ là một trò chơi đố chữ. Mỗi lời nàng nói, mỗi một biểu hiện trên khuôn mặt nàng, cách nàng thể hiện trên giường - tất cả chỉ là một sự diễn xuất nàng khoác lên mình hàng ngày. Tất cả là một sự ghê tởm.
Bàn tay chàng siết chặt trên mảnh giấy viết thư màu xanh, từ từ vò nó lại thành một cuộn tròn cứng chặt. Nỗi đau trong chàng bắt đầu mờ dần đi khi một cơn giận dữ đen tối lạnh lẽo quét qua. Chàng đờ đẫn thả lá thư nhăn nhúm vào ngăn kéo bàn và đóng sập nó lại, nhưng nó không đóng lại. Một miếng vải trắng với một chữ cái ‘W’ nhỏ thêu bằng chỉ xanh trên cổ áo mắc lại giữa ngăn kéo và chiếc bàn, nửa trong nữa ngoài.
Clayton nhìn trừng trừng vào nó, sau đó giật mạnh lấy nó. Đây là cái mà chàng được sắp xếp để tìm thấy, chàng nhận ra với một cơn giận dữ. Nàng thật tinh tế làm sao khi nói với chàng theo cách này! Thật là một vở kịch ngọt ngào hoàn chỉnh nàng đã tạo ra! Ghê tởm, chàng vứt chiếc váy nhỏ xíu xuống sàn nhà và cố tình xéo gót giày lên nó khi chàng quay đi.
“Em thấy là chàng đã tìm thấy nó,” Whitney thì thầm từ ngưỡng cửa, ánh mắt nàng đau đáu đông cứng trên chiếc váy nhỏ bị giày xéo dưới chân chàng.
“Khi nào?” chàng lạnh lùng hỏi.
“Khoảng 7 tuần, em nghĩ thế.”
Clayton nhìn trừng trừng vào nàng, vẻ hung dữ phát ra từ mọi ánh nhìn. Với vẻ độc ác chủ tâm chàng phát âm từng từ tàn khốc một cách rõ ràng. “Ta không muốn nó.”
Clarissa và Mary đang lảng vảng ở ban công để có thể nhìn thấy vẻ mặt rạng rỡ của ông chủ khi nghe được tin đó, để rồi giật lại trong kinh ngạc khi chàng lướt qua họ trên đường xuống cầu chàng, di chuyển với vẻ dữ dội không kìm chế đe dọa sẽ đập tan mọi thứ trên đường. Cánh cửa chính đập mạnh vào khung cửa sau lưng chàng, và Clarissa chầm chầm quay lại và bước vào phòng Whitney, sau đó cứng người vì kinh hãi trước hình ảnh chào đón bà.
Whitney đang quỳ trên sàn nhà gần chiếc bàn, hai vai nàng rúng động ngắt quãng vì những giọt nước mắt không thành tiếng. Đầu nàng ngả ra sau và nước mắt đang tuôn ra từ đôi mắt nhắm chặt của nàng.
Và trong bàn tay nàng là chiếc váy trắng nhỏ xíu với một chữ ‘W’ nhỏ mà nàng đã âu yếm thêu bằng chỉ xanh.
“Nào, đừng khóc thế, cưng,” Clarissa nói bằng một tiếng thì thầm tắc nghẹn khi bà cúi xuống để giúp nàng đứng lên. “Cô sẽ làm hại đứa bé.”
Whitney nghĩ nàng sẽ không bao giờ có thể dừng lại. Nàng khóc cho đến khi những tiếng nức nở cạn đi và nghẹn lại. Nàng khóc cho đến khi không còn nước mắt để rơi và nàng cảm thấy cạn khô và cằn cỗi. “Ta không muốn nó!” Bốn từ đó cuộn quanh trái tim nàng, ép chặt và xoắn lại cho đến khi nàng không thể thở.
*****
Khi bình minh đến làm sáng bầu trời, Whitney quay nằm nghiêng, nhìn chằm chằm vào ánh sáng ảm đạm đầu ngày. Nàng đang cô đơn trên giường, lần đầu tiên kể từ đám cưới của họ. Clayton không muốn đứa con của nàng. Con của họ. Ý chàng có phải là sẽ không công nhận nó không? Ôi Lạy Chúa, không đâu! Chàng không thể - chàng sẽ không - tại sao chàng làm thế? Ép hai mắt nhắm chặt, nàng vùi đầu vào gối. Chàng sẽ bắt nàng từ bỏ đứa trẻ. Đó là điều chàng định làm. Chàng sẽ kiếm một vú em ngay khi đứa trẻ được sinh ra và mang nó đi nuôi ở một trong những dinh thự khác của chàng, ra khỏi tầm tay của họ. Có phải lòng ham muốn của chàng đối với nàng quá ích kỷ và, quá ám ảnh đến mức không có chỗ trống cho đứa con của họ?
Một vài tiếng đồng hồ trước, nàng có lẽ không biết nàng cảm thấy như thế nào về việc mang thai của mình, nhưng giờ thì nàng biết. Sự chối bỏ đứa con của Clayton đã mang đến một làn sóng bảo vệ mạnh mẽ trong nàng, nó thật mãnh liệt đến mức làm lay chuyển đến tận gốc rễ sự tồn tại của nàng. Nàng sẽ không bao giờ để chàng mang con của họ đi. Không bao giờ!
Whitney thức dậy rất muộn. Đầu nàng đau nhức và nàng cảm thấy ốm yếu và choáng váng khủng khiếp, nhưng nàng buộc mình phải xuống ăn sáng. Đĩa của Clayton đặt đối diện nàng vẫn còn ở đó. “Công tước nói đức ngài không khẩu vị cho bữa sáng, thưa phu nhân,” người đầy tớ thông báo với nàng. Nàng ăn một bữa ăn khổ sở vì đứa bé và sau đó ra ngoài để đi dạo.
Nàng không biết Clayton ở đâu; cho đến trước bình minh chàng đã không về phòng.
Nàng đi dạo qua những khu vườn hoa hồng ngay hàng thẳng lối, sinh động với mỗi luống một màu: đỏ, trắng, hồng và vàng, và sau đó đi quanh lối đi gọn gàng của một chiếc hồ lớn có những con thiên nga đang trôi nổi vô định trên mặt nước yên tĩnh. Những bước chân mang nàng đến một mái đình trắng phía xa xa bờ hồ có thể nhìn thấy cả hồ, nàng bước vào trong và ngồi xuống những chiếc đệm màu sắc sặc sỡ trải trên những chiếc ghế dài.
Nàng ngồi đó suốt hai giờ trong khi những suy nghĩ của nàng rối tung vào nhau, cố gắng chấp nhận sự thật rằng nàng vẫn là con người của nàng ngày hôm qua, và đây vẫn là cuộc sống mà nàng đang sống.
Nàng quay lại nhà và chầm chậm leo lên cầu thang, chỉ để thấy người hầu phòng của Clayton và ba người đầy tớ khác đang bận rộn chuyển đồ của chàng ra khỏi phòng. “Họ đang làm gì thế?” Whitney hổn hển hỏi Mary. “Mary, nói với ta tại sao họ chuyển đồ đạc của chồng ta đi.” Nàng cảm thấy như là mình đang bập bênh ở bờ vực của tình trạng điên rồ.
“Công tước đang chuyển sang chái đông,” Mary giải thích, buộc mình ra vẻ nhanh nhẹn và không quan tâm. “Chúng tôi đang chuyển đồ của cô vào phòng đức ngài, và phòng cô sẽ chuyển thành một phòng em bé xinh xắn khi đến lúc.”
“Ôi,” Whitney yếu ớt thì thầm, biết rằng nàng sẽ không bao giờ có thể chịu đựng ở trong căn phòng đó mà không có Clayton. “Chỉ cho ta phòng mới của chàng ở đâu? Ta sẽ phải hỏi chàng về tối nay. Chúng ta sẽ đi ra ngoài.” Mary đưa nàng đến một căn phòng sang trọng ở phía xa cuối chái đông và tốt bụng để nàng lại một mình.
Whitney từ từ bước vào phòng. Clayton đã ở đây hôm nay, nhưng bây giờ chàng đã đi. Áo sơ mi của chàng bị vứt trên một chiếc ghế và một đôi găng tay bị chàng quẳng trên giường. Nàng thở thẩn đi đến phòng thay đồ và lướt ngón tay trên cái lưng bàn chải bằng mã não của chàng và phải nuốt xuống một dòng nước mắt mới trào lên. Nàng mở tủ quần áo và tự hành hạ mình bằng cách chạm vào những chiếc áo sơ mi và áo khoác của chàng. Có thể nói đôi vai cần rộng như thế nào để vừa vặn với những chiếc áo khoác này. Một đôi vai rộng đến như vậy, nàng nghĩ. Nàng đã luôn yêu bờ vai rộng của chàng. Và đôi mắt của chàng.
Whitney đang bước về cánh cửa thì chàng bước vào. Không nói một lời, chàng sải bước vượt qua nàng để đi vào phòng thay đồ và bắt đầu cởi áo khoác.
Nàng đi theo chàng, không thể giữ lại những giọt nước mắt trong giọng khi nàng nói, “Tại sao chàng làm điều này, Clayton?”
Chàng giật chiếc áo sơ mi ra nhưng không hạ cố trả lời nàng.
“Bởi - bởi vì con của chúng ta?” Nàng tiếp tục hỏi bằng một tiếng thì thầm.
Đôi mắt chàng quét qua nàng. “Bởi vì một đứa bé,” chàng sửa lời nàng.
“Chàng - chàng không thích trẻ con?”
“Không phải con của một người đàn ông khác,” chàng lạnh lùng thông báo với nàng. Ném chiếc áo vào ghế, chàng quay ra, thô bạo túm lấy khủy tay nàng và bắt đầu ép nàng rời khỏi phòng.
“Nhưng chàng phải muốn con của riêng mình,” Whitney nói đứt quãng khi nàng bị đẩy ra hành lang một cách không khách sáo trước sự quan sát của những người đầy tớ đi qua.
“Của ta,” Clayton nhấn mạnh bằng một giọng đe dọa. Chàng hiện ra lù lù trước nàng với một tay trên cánh cửa giống như chàng chuẩn bị đóng sầm nó trước mặt nàng.
“Chúng ta có đến nhà Wilson tối nay không? Em đã chấp nhận lời mời của họ vài tuần trước.”
“Ta sẽ ra ngoài. Nàng có thể làm thứ chiết tiệt gì nàng muốn.”
“Nhưng,” Whitney van nài, “Chàng sẽ đến nhà Wilson chứ? Nếu chàng...”
“Không!” chàng quát. Sau đó bằng một giọng kinh khủng, chàng thêm vào, “Và nếu ta thấy nàng trong phòng này một lần nữa, hoặc thậm chí trong khu vực này, ta sẽ tự mình đưa nàng đi. Và ta hứa với nàng, Whitney, nàng sẽ không thích cách ta làm đâu.” Cánh cửa đóng sầm trước mặt nàng.
Clayton đứng bất động trong phòng phía bên kia cánh cửa đã đóng, bàn tay chàng siết lại rồi mở ra khi chàng cố gắng kiểm soát lại cơn thịnh nộ mới. Cho đến lúc bình minh sáng nay chàng đã uống đến mức gần như quên hết trong phòng làm việc. Nhưng không phải trước khi chàng đã thận trọng, lạnh lùng cân nhắc tất cả những cách có thể trả thù cho tình yêu và lòng tin đặt sai chỗ của mình. Chàng sẽ tìm một nhân tình, trắng trợn phô trương cô ta cho đến khi Whitney biết đến sự tồn tại của cô ta. Xã hội sẽ bỏ qua một người đàn ông đã kết hôn có nhân tình; luôn luôn như vậy. Nhưng Whitney sẽ bị mắc kẹt trong thế lưỡng nan. Nàng không thể ra ngoài một mình quá thường xuyên mà không gây dị nghị. Và nếu nàng xuất hiện với người đàn ông khác nàng sẽ bị công khai khinh miệt và khai trừ.
Nhưng thậm chí thế cũng không đủ. Nếu nàng chuẩn bị sinh một đứa trẻ, và chàng sẽ phải cho nó mang tên của chàng, và Lạy Chúa là chàng sẽ không phải nhìn nó và tự hỏi cha nó là ai! Chàng sẽ đưa đứa con hoang đó ra khỏi tầm mắt. Nhưng không phải ngay lập tức. Trước tiên chàng sẽ để nàng giữ nó một hay hai năm cho đến khi nàng gắn bó sâu sắc với nó; sau đó chàng sẽ giật đứa trẻ khỏi nàng. Đứa trẻ đó sẽ là vũ khí cuối cùng của chàng. Chàng không quan tâm nó là kết quả của cuộc trăng hoa bé nhỏ của nàng với người tình hay nó là bằng chứng sống của những ham muốn của chàng.
Whitney đứng đó nhìn chằm chằm vào cánh cửa gỗ sồi. Cổ họng nàng đau nhức và mắt nàng bốc cháy, nhưng nàng không khóc! Nàng càng cố gắng cầu xin, chàng càng thấy vui sướng trong việc sỉ nhục nàng bằng lời. Nàng nhanh chóng bước xuống cầu thang để đến với sự yên tĩnh... không, không phải sự yên tĩnh, tất cả điều này là điên rồ... đến với sự an toàn của phòng nàng.
Mary và Clarissa đều đang làm việc trong phòng ngủ chủ nhân để chuyển đồ của Whitney sang phòng kế, và mọi thứ đều đang lộn xộn. “Nếu hai người không phiền,” Whitney nói trong khi hít một hơi thở run rẩy, “Ta - ta muốn ở một mình trong chốc lát. Hai người có thể hoàn thành việc này sau.” Họ trông thật buồn và thật thông cảm khiến Whitney không thể chịu đựng được.
Khi họ rời khỏi nàng nhìn xung quanh mình, cố gắng hiểu ra chuyện gì đang xảy ra với nàng. Clayton thực sự đã gạt nàng sang một bên bởi chuyện ân ái của họ đã gây ra việc nàng mang thai.
Lần đầu tiên kể từ đêm vừa qua, Whitney cảm thấy một cơn tức giận thực sự. Từ khi nào mang thai trở thành lỗi lầm hoàn toàn của phụ nữ? Và chính xác chàng cho rằng chuyện gì sẽ xảy ra nếu họ làm tình với nhau? Có thể nàng ngây thơ, nhưng nàng biết đó là cách trẻ con được sinh ra. Nàng đã nửa có ý định lao vào phòng chàng và thông báo cho chàng điều đó!
Càng nghĩ về điều đó, nàng càng trở nên giận dữ hơn. Hất cao cằm, Whitney tiến đến dây chuông và gọi Clarissa. “Mang cho tôi cái váy lụa xanh lơ,” nàng nói. “Và bảo xe ngựa sẵn sàng sau bữa tối. Tôi sẽ đi ra ngoài.”
*****
Bốn giờ sau, Whitney thướt tha bước vào phòng ăn tối. Mái tóc nàng được bới lên thành một búi cầu kỳ cuốn cùng một sợi dây gắn đá xa phia và kim cương, với những lọn xoăn mềm mại rủ xuống tai nàng. Nếu họ sẽ sống nhưng những người xa lạ, thì họ có thể là những người xa lạ thân thiện. Nhưng nếu Clayton nghĩ trong một phút rằng sau khi nàng sinh con của chàng ra, chàng sẽ được phép trở lại giường của nàng và tiếp tục những gì họ đã bỏ dở ngày hôm qua - hừm, chàng đã không hiểu nàng nhiều như chàng nghĩ!
Ngoại trừ rằng khi chàng theo phản xạ đứng lên khi nàng bước vào phòng, Whitney vừa nhìn thấy chàng và nhói đau vì nỗi khao khát và ham muốn quá mạnh khiến nàng cảm thấy choáng váng. Chàng thật tuyệt đẹp, thật đẹp trai đến không thể chịu được đến mức mà chỉ cần chàng mỉm cười với nàng một chút nàng sẽ quăng mình vào chàng và cầu xin chàng... nhưng cầu xin chàng cho cái gì? Cầu xin tha thứ vì đã yêu chàng? Hay vì mang thai đứa con của chàng?
Rất nhiều lần trong bữa ăn im lặng của họ, Whintey nhận thấy ánh mắt chàng dừng lại trong giây lát trên bộ ngực đang trồi lên đẹp đẽ dưới vạt áo đính đá xa phia của chiếc váy nàng đang mặc. Và mỗi lần Clayton nhìn đi chỗ khác, nàng lại có cảm giác chàng giận dữ hơn lần trước. Nàng hầu như tự hỏi nếu đó có thể là do chàng ghen tuông. Sau cùng thì đây là lần đầu tiên họ đi đến những nơi khác nhau trong một buổi tối. Khi ánh mắt chàng trượt đến ngực nàng lần kế tiếp, nàng ngây thơ hỏi, “Chàng có thích cái váy mới của em không?”
“Nếu nàng định phô bày sức quyến rũ của mình với thế giới, thì nó phù hợp với nàng một cách đáng ngưỡng mộ,” chàng nói với vẻ chỉ trích.
“Chàng đã sắp xếp xong trong phòng mới chưa?” nàng hỏi.
Clayton xô đĩa ra như thể cuộc nói chuyện với nàng đã phá hỏng khẩu vị của chàng và đứng lên khỏi bàn. “Ta thấy chúng vô cùng thoải mái hơn so với cái trước đó,” chàng nói lạnh băng. Không thêm một lời nào khác, chàng quay gót và sải bước ra khỏi phòng. Vài phút sau, cánh cửa trước đóng sau lưng chàng, và Whitney nghe thấy tiếng xe chàng kéo đi. Nàng cảm thấy chán nản, ốm yếu và đau khổ. Nhưng nàng đi đến bữa tiệc của nhà Wilson và chủ tâm ở lại cho đến quá nửa đêm với hy vọng mong manh rằng Clayton có lẽ không thích nàng ra ngoài muộn mà không có chàng, và sẽ đi cùng nàng lần tới.
Nàng đã mệt mỏi đến tận xương tủy nhưng đột ngột thức dậy khi cỗ xe của nàng kéo đến lối vào Claymore, vừa lúc Clayton bước xuống từ xe của chàng. Họ cùng đi lên cầu thang và Whitney có thể thấy cơn giận dữ căng thẳng biểu hiện trên quai hàm của chàng. “Tiếp tục ra ngoài muộn như thế này và nàng sẽ được tất cả Luân Đôn đồn thổi về mình trong một tuần,” chàng gay gắt nói.
Whitney dừng lại với một tay trên cánh cửa phòng nàng. “Em sẽ không thể ra ngoài khi tình trạng của em trở nên rõ ràng,” nàng thông báo với chàng, và sau đó với bản tính bướng bỉnh, nàng hất đầu và thêm vào, “Bên cạnh đó, em đã có một thời gian tuyệt vời!” Nàng không hoàn toàn chắc chắn, nhưng nàng nghĩ chàng đã khe khẽ chửi thề.
*****
Buổi sáng hôm sau nàng xuống chuồng ngựa và bị thẳng thừng từ chối một cuộc cưỡi ngựa. Nàng tổn thương, bối rối và giận dữ. Nàng cũng xấu hổ, khi người trông ngựa phải nói với nàng rằng đó là lệnh của công tước. Whitney quá bấn loạn để xem xét lại hành động của mình. Không nói một lời, và trông rất giống như một nữ công tước trẻ, nàng quay quắt đi và hùng hổ tiến vào nhà, qua cửa trước và đến hành lang dẫn đến phòng làm việc của Clayton, nàng bước vào mà không buồn gõ cửa trước.
Chàng đang ngồi họp với một nhóm đông người ngồi thành nửa vòng tròn quanh bàn của chàng. Tất cả bọn họ đều đứng bật dậy, ngoại trừ Clayton, người đứng dậy với vẻ lưỡng lự có thể nhận thấy.
Mỉm cười thật quyến rũ với những người đàn ông đang ngạc nhiên, Whitney nói, “Xin thứ lỗi, các quý ông, tôi không nhận ra chồng tôi có khách.” Sau đó với Clayton đang đứng cứng nhắc đằng sau bàn, “Có một sự hiểu lầm ở chuồng ngựa. Dường như không ai nhận ra rằng Khan là của em. Em sẽ nói với họ hay chàng thích giải thích hơn?”
“Đừng bao giờ,” chàng nói với một giọng đáng sợ, “nghĩ đến chuyện cưỡi nó.”
“Tôi xin lỗi vì làm ngắt quãng cuộc họp của các ngài,” Whitney nói, nóng bừng vì xấu hổ khi chàng nói với nàng trước mặt những người lạ bằng cái giọng hạ thấp đó. Nàng lao lên phòng mình. Điều này thật tức tối, tàn nhẫn và điên rồ đến bất công. Giờ Clayton định ngăn nàng làm bất cứ điều để lấp vào thời gian của nàng. Chàng muốn cướp đoạt niềm vui nhỏ bé nhất của nàng trong cuộc sống. Nàng giật mạnh chiếc mũ cưỡi ngựa ra. Nàng ghét phải đội chiếc mũ ngốc nghếch đó trong khi một nửa niềm vui của cưỡi ngựa là cảm nhận gió lùa vào tóc mình. Nàng bước hai bước về phòng thay đồ, với ý định thay quần áo, nhưng sau đó thay đổi ý định.
Nàng hùng hổ quay lại chuồng ngựa, trao cho tên giữ ngựa đầu tiên trước mặt nàng một cái nhìn khinh khỉnh kiêu kỳ đến mức hắn ta bước tránh sang một bên, và sau đó nàng sải bước về chuồng ngựa của Khan. Nàng tự trải lông cho nó, thắng cương và sau đó vòng qua giá để yên cương và kéo yên cương của mình xuống. Lòng can đảm của nàng được củng cố qua từng giây. Rốt cuộc, không ai trong số họ dám đặt một tay lên nàng để ngăn nàng làm việc gì nàng đã quyết định làm. Phải cố ba lần nàng với quăng được bộ yên cương nặng nề lên lưng Khan, nhưng cuối cùng nàng đã làm được. Nàng buộc dây da của yên cương chặt hết mức có thể và cầu nguyện rằng nó đủ chặt để trụ vững, sau đó nàng kéo nó ra khỏi chuồng.
Whitney cưỡi ngựa trong ba giờ. Nàng đã mệt mỏi sau giờ đầu tiên, nhưng nàng ghét phải quay về. Từ lúc nàng cưỡi lên Khan, nàng đã biết rằng Clayton sẽ được thông báo về hành động của nàng và nàng khiếp sợ phải đối mặt với chàng.
Nàng đã mong đợi một cuộc đối đầu sau đó; nàng không mong sẽ thấy Clayton đợi nàng ở chuồng ngựa. Chàng đang đứng đó với một vai thư thái dựa vào hàng rào sơn trắng, vẻ mặt chàng bình thản khi trao đổi với người phụ trách chuồng ngựa. Trong lòng, Whitney đã nao núng khi nhìn thấy chàng. Nàng biết rằng tư thế thoải mái, gần như lười nhác đó của chàng chỉ là vẻ bình thản bên ngoài, đến dưới là một cơn thịnh nộ chết người mà chàng sẽ đổ lên nàng.
Khi nàng nhanh nhẹn phi nước kiệu qua chàng, Clayton vươn tay ra trong một chuyển động bất ngờ đánh lừa và túm lấy dây cương của Khan, giật mạnh con ngựa dừng khựng lại. Mắt chàng mang một sự đe dọa đáng sợ và giọng chàng thật lạnh lùng, thật mềm mại khiến trái tim Whitney đập tán loạn vì sợ hãi. “Xuống!”
Whitney vừa nảy ra ý nghĩ quay Khan đi và chạy đến nơi nào đó không biết, khi chàng lại nói bằng cái giọng đáng sợ đó, “Đừng thử, ta cảnh cáo nàng.”
Trước sự khiếp đảm và giận dữ của nàng, Whitney thấy má mình nóng lên và tay run rẩy. Nàng nuốt nghẹn và vươn tay ra về phía chàng với một cử chỉ trẻ con vô thức. “Vậy chàng giúp em xuống chứ?”
Clayton thô bạo nhấc nàng xuống khỏi yên ngựa. “Làm sao nàng dám không nghe lời ta,” chàng rít lên, những ngón tay chàng siết chặt trên bắp tay nàng khi chàng đẩy nàng ra xa khỏi những người làm việc ở chuồng ngựa tò mò.
Whitney đợi cho đến khi họ ra khỏi tầm nghe thấy của chuồng ngựa và tiến đến gần cánh cửa sau của ngôi nhà trước khi nàng giằng tay ra và quay lại. “Không nghe lời ngài?!” nàng vừa nhắc lại vừa giậm chân. “Có phải ngài đang có ý nhắc tôi nhớ về lời thề của tôi? Tại sao tất cả - Ngài có muốn tôi nhắc ngài về lời thề của ngài không, thưa ngài?”
“Ta sẽ cho nàng một lời cảnh báo. Chỉ một,” Clayton hằn học nói ra. “Gọi nó là lời khuyên, nếu nàng thích thế hơn.”
“Nếu tôi cần lời khuyên,” Whitney đáp trả, mắt nàng sáng rực một ngọn lửa xanh ngọc, “ngài sẽ là người cuối cùng trên thế giới này tôi hỏi!” nàng mở miệng để nói nữa, nhưng sau đó thay đổi ý định trước cơn giận dữ mà sự bùng nổ của nàng mang đến trên mặt chàng.
“Thách thức ta một lần nữa - chỉ một lần nữa, và ta sẽ khóa nàng lại trong phòng cho đến khi đứa bé hỗn xược của nàng sinh ra.”
“Tôi chắc rằng ngài không muốn gì hơn!” Whitney nói, ghét chàng vì gọi con nàng là đứa bé hỗn xược. “Ngài là kẻ nhẫn tâm và độc ác nhất... Ngài là người dối trá và lừa dối! Làm sao ngài dám nói yêu tôi và sau đó đối xử với tôi như vậy! Và một điều khác, đức công tước,” nàng thêm vào trong cơn giận đến nghẹn thở, “điều mà tôi chắc chắn sẽ là một sự ngạc nhiên ghê gớm đối với ngài: thật quá ngẫu nhiên rằng làm tình tạo ra những đứa trẻ!”
Clayton quá sững sờ bởi ‘sự phát hiện’ kỳ cục của nàng khiến chàng không thấy cái tát đang tới. Nàng tát trọn lòng bàn tay vào một bên mặt chàng và sau đó giật lùi lại, trông như một nữ thần giông tố trong cơn giận điên cuồng của mình.
“Bước lên và đánh lại tôi,” nàng hét lên. “Ngài muốn làm tôi đau mà. Có gì sai trái thế - ngài đã mất mong muốn hành hạ tôi rồi sao?” nàng chế nhạo, phớt lờ mạch đập dồn dập ở thái dương chàng. “Rất tốt, bởi vì tôi đủ giận dữ để làm lại một lần nữa!” Nàng vung tay lên, sau đó thở hổn hển vì đau khi cổ tay nàng bị bắt lại trong một cái nắm như gọng kìm một giây trước khi tay nàng đập vào mặt chàng.
Ngoặt tay nàng ra sau lưng nàng, Clayton kéo nàng va vào ngực chàng. “Nàng là một kẻ phản trắc dối trá, quỷ quyệt xinh đẹp,” chàng giận dữ nói. “Nhưng chỉ một lần trong cuộc sống sai lầm của chúng ta, nói cho ta một sự thật nho nhỏ. Chỉ một sự thú nhận thành thật nhất. Ta thề rằng cho dù câu trả lời là ‘không biết’ hay ‘phải’ ta sẽ đều không quan tâm.”
“Ngài thề với tôi?” Whitney tấn công lại. “Như ngài đã thề ở hôn lễ của chúng ta? Như ngài đã thề trong ngôi nhà này là không bao giờ làm tổn thương tôi? Lời của ngài không có giá trị-”
“Đứa trẻ có phải của ta không?” Clayton quát lên, thô bạo siết chặt cái nắm tàn nhẫn.
Mắt nàng mở lớn cho đến khi chúng trở thành hai quả cầu màu xanh lớn; đôi môi mềm của nàng hé mở vì sự không tin choáng váng thật thuyết phục đến mức Clayton tự hỏi trong một tích tắc có phải bằng cách nào đó chàng đã sai về mọi chuyện. Nước mắt vì bị xúc phạm trào lên trong mắt nàng. “Có phải của ngài không? Của ngài?” Giọng nàng cao lên và sau đó, không đoán trước được, nàng đổ sụp vào chàng, hai vai nàng rúng động dữ dội.
Clayton thả cái nắm tay trên cổ tay nàng. Chàng muốn hất cơ thể run rẩy mong manh của nàng đi. Và chàng muốn ôm nàng vào vòng tay và vùi mặt vào tóc nàng cũng nhiều như vậy. Nhưng hơn tất cả mọi thứ, chàng mong muốn mang nàng vào nhà và xoa dịu nỗi đau trong trái tim chàng với cơ thể nàng. Nàng đang bám chặt hai tay vào ve áo chàng, hai vai nàng run rẩy, mặt nàng vùi vào ngực chàng và nói đi nói lại, “Có phải của ngài không?”
Clayton đặt bàn tay lên cánh tay nàng, không dịu dàng nhưng cũng không thô bạo, và đẩy nàng ra khỏi chàng. Nàng đang thổn thức, chàng nghĩ với một cảm giác tội lỗi không mong muốn. Chàng thả hai tay, và Whitney chầm chậm ngước đầu lên. Nàng không khóc - nàng đang cười! Nàng đang cười một cách kích động. Nàng vẫn cười khi nàng tát mạnh vào mặt chàng với sức mạnh hất đầu chàng sang một bên, và sau đó chạy vào trong.
Chầm chậm, trầm ngâm, Clayton bước theo nàng vào nhà. Chàng đi vào phòng làm việc, đóng cửa lại và tự rót cho chàng một ly tràn trề. Bây giờ chàng biết chắc chắn 2 điều: Whitney có một cánh tay phải đầy uy lực. Và đứa bé là của chàng.
Cho dù nàng đã nói dối về lý do đến đây với chàng, lý do nàng kết hôn với chàng - cho dù thế nào, biểu hiện khinh khi ghê tởm của nàng khi chàng hỏi đứa bé có phải là của chàng không - biểu hiện đó phải là thật. Nàng đã không ăn nằm với người tình của nàng trong những chuyến đi Luân Đôn. Không con người có tội nào lại có thể tạo ra biểu hiện kinh hoàng sững sờ hay bị xúc phạm đến mức sửng sốt đó. Nàng đã không phản bội chàng kể từ khi họ lấy nhau. Cho dù nàng đã làm gì, nàng đã không làm thế. Đứa trẻ là của chàng. Clayton biết chắc chắn điều đó như chàng biết nàng đã đến đấy với chàng 7 tháng trước bởi vì nàng nghĩ nàng cần một người cha cho đứa con của ai đó. Cơn thịnh nộ của chàng chuyển từ tình trạng sôi sục thành âm ỉ.
Không may, về phía Whitney thì ngược lại. Anh ta thật đáng khinh, thô bỉ và hèn hạ... Anh ta điên rồi! Mất trí rồi! Và nàng cũng sẽ thế, nếu ở lại với anh ta. Vì, ngay cả khi anh ta gọi nàng bằng những từ tồi tệ như thế vài phút trước và làm cánh tay nàng đau đớn vì cái nắm tay trừng phạt đó, nàng đã cảm thấy vui mừng vì lại được áp chặt vào trái tim anh ta. Và thậm chí, nàng đã muốn anh ta vòng tay quanh nàng. Nếu nàng ở lại, nàng sẽ phát điên.
Whitney cố gắng phớt lờ cơn nhức nhối đến với nhận thức rằng nàng phải rời bỏ anh ta, trong khi nàng cố gắng nghĩ ra một nơi nàng có thể đi. Cha nàng sẽ không đủ ý chí mạnh mẽ để che chở nàng khỏi chồng mình nếu Clayton chọn cách yêu cầu nàng trở lại Claymore. Dì Anne và Chú Edward sẽ giúp nàng. Nàng sẽ viết cho họ và hỏi liệu nàng có thể đến thăm họ ở Pháp. Khi nàng ở đó, nàng sẽ giải thích. Nàng không biết quyền lực đáng sợ của Clayton có thể chạm đến nàng ở Pháp nay không, hoặc liệu anh ta có trả đũa bằng cách sử dụng ảnh hưởng của mình ở Anh quốc để phá hủy sự nghiệp ngoại giao của chú nàng. Tất cả nàng có thể làm là giải thích cho Chú Edward và để chú ấy quyết định.
Whitney ngồi sụp xuống chiếc ghế ở bàn viết, kéo ngăn kéo mở và, khi nàng tìm một tờ giấy viết thư màu xanh, nàng nhìn thấy một cuộn giấy màu xanh nhăn nhúm nằm trên tập giấy gọn gàng. Không mấy hiếu kỳ nàng quay nó trong tay, thấy rằng có chữ viết trên đó liền vuốt phẳng nó để nhìn xem nó có phải thứ gì đó nàng đã giữ bởi vì nàng có thể cần đến.
“Trước sự xấu hổ cùng cực của tôi...” Nàng ngây người khi nhớ ra đã để lá thư bí mật chưa gửi giữa chồng giấy viết thư chưa dùng khi nàng ở nhà Emily bởi vì nàng không muốn một người hầu nào đó tìm thấy nó. Nhưng giờ nó bị lục tung lên và nằm trên cùng của tập giấy. Ai đó đã tìm thấy nó, nhưng chỉ có Mary và Clarissa phục vụ nàng ở Claymore, và họ không bao giờ lục bàn của nàng.
Thật xấu hổ khi nghĩ ai đó đã đọc lá thư đó, và nàng cố gắng nghĩ xem ai có thể vào bàn viết của nàng. Hai ngày trước, khi nàng hớn hở đặt chiếc váy sơ sinh bé nhỏ vào trong ngăn kéo để Clayton tìm thấy, ngăn kéo này vẫn gọn gàng và không ai, ngoại trừ Clayton đã... Ôi Chúa tôi!
Whitney nửa nhổm dậy từ chiếc ghế đang ngồi - nàng đã bảo Clayton đến bàn viết của nàng và nhờ chàng tìm hộ lá thư của dì nàng. “Và chàng tìm thấy cái này,” nàng thốt thành lời, như thể như chàng đang ở phòng phòng. “Chúa ơi, chàng tìm thấy cái này.” Hai bàn tay nàng run rẩy và tâm trí nàng quay cuồng khi nàng cố gắng tập trung nghĩ xem Clayton có thể nghĩ gì khi chàng đọc lá thư này. Nàng buộc mình nhìn vào lá thư giống như nàng tìm thấy nó, chứ không phải viết nó. Ngày tháng. Họ đã hứa sẽ kỷ niệm, hàng năm, ngày nàng đã đến Claymore, và lá thư đề chỉ một ngày trước ngày đó. Đọc cái này, Clayton sẽ băn khoăn liệu - không, tin rằng - nàng đã đến với chàng đêm đó bởi vì nàng nghĩ mình có thai! Điều đó sẽ làm chàng tổn thương sâu sắc, bởi vì chàng từng nói với nàng rằng không gì nàng có thể làm lại có ý nghĩa đối với chàng hơn là cách nàng đã đến với chàng đêm đó bởi vì nàng yêu chàng và muốn chàng biết điều đó.
Rất đúng, sau đó, điều tiếp theo nàng sẽ tự hỏi, nếu nàng tìm thấy lá thư này, ai là người nhận nó. Đứng lên với tờ giấy vẫn trong tay, Whitney bắt đầu bức bối đi đi lại lại. Dựa trên phản ứng của Clayton, chàng phải nghĩ rằng lá thư chủ ý gửi cho một người khác. Được rồi - nhưng chàng phải biết rằng chàng đã cưỡng đoạt trinh tiết của nàng trong cái đêm tồi tệ đó và kết quả là nàng có thể đang mang đứa con của chàng. Làm sao chàng dám tức giận như vậy chỉ bởi vì nàng có lẽ đã quay sang ai đó để nhờ giúp đỡ hoặc khuyên bảo! Ừm, tại sao nàng không nên làm như vậy - rốt cuộc thì, lá thư không thể hiện đại từ xưng hô cho biết quan hệ giữa họ. Vì sao, nàng có thể viết cho cha hoặc dì nàng hoặc bất kỳ ai! Nhưng xem xét từ phản ứng mạnh mẽ của Clayton, rõ ràng chàng không nghĩ thế.
Chàng đang hành hạ nàng theo cách này vì chàng bị tổn thương. Và bởi vì chàng giận dữ vì nàng có lẽ đã quay sang một... một người đàn ông khác... để nhờ giúp đỡ. Chàng bị tổn thương. Và ghen.
“Đồ ngốc!” Whitney rít lên trong căn phòng trống. Nàng quá nhẹ nhõm và hạnh phúc đến mức nàng có thể đã vung tay ra và quay tròn nó. Đó không phải bởi vì Clayton không muốn đứa con của họ! Nhưng cho dù nàng đang lả cả người vì nhẹ nhõm, nàng cũng có thể vui vẻ mà giết chàng!
Chàng lại làm điều đó! Cũng như cái đêm kinh hoàng mà chàng đã lôi nàng đến đây. Chàng đã kết tội nàng vì điều gì đó trong đầu chàng, cố gắng buộc tội và kết án nàng, mà không hề nói với nàng rằng nàng đang bị buộc tội phạm phải tội lỗi gì. Không hề cho nàng cơ hội để giải thích! Và bây giờ - và bây giờ - chàng thực sự tin rằng chàng có thể chỉ cần gạt nàng sang một bên, chuyển sang một chái nhà khác và giả vờ cuộc hôn nhân của họ giống như chết rồi, như là nó chưa từng tồn tại.
Whitney đang run rẩy vì nhẹ nhõm và quyết tâm. Đây là lần cuối cùng, lần cuối cùng cơn giận dữ của chàng được bùng nổ với nàng trước khi nàng được giải thích lý do trước!
Và nếu Clayton trong một phút nghĩ rằng chàng có thể yêu nàng sâu sắc như Whitney biết, nhưng rồi quay lưng với nàng và lạnh lùng bước đi, hừm, bây giờ chàng sẽ phải học khác đi. Làm sao chàng có thể thật khôn ngoan, thật thông minh đến vậy, mà lại thực sự nghĩ chàng có thể gạt bỏ nàng trong cơn giận dữ, cho dù nàng làm gì - hoặc chàng nghĩ nàng làm gì?
Bằng cách này hay cách khác, cách nào đó, nàng sẽ buộc chàng phải giải thích tại sao chàng đang hành động theo cách này. Whitney không quan tâm nó sẽ đến như thế nào hoặc chàng sẽ làm việc đó như thế nào. Chàng có thể ném những lời buộc tội vào mặt nàng, đó là tất cả những gì nàng quan tâm. Thực ra, nàng nghĩ với một nụ cười buồn, không nghi ngờ gì về việc nó sẽ xảy ra như thế, bởi vì nàng sẽ không cầu xin chàng được giải thích; nàng đã cố gắng một lần và nó không có tác dụng tốt. Có nghĩa nàng không có lựa chọn nào khác ngoại trừ dồn ép chàng, làm chàng đủ giận dữ hoặc đủ ghen tuông để hoàn toàn thả lỏng kiểm soát và đối chất với nàng về những gì chàng nghĩ nàng đã làm.
Và khi chàng làm thế, nàng sẽ lạnh lùng giải thích về lá thư. Nàng sẽ khiến chàng quỳ xuống dưới chân nàng và cầu xin sự tha thứ. Một nụ cười rạng rỡ lướt qua khuôn mặt nàng. Ồ vớ vẩn! Nàng sẽ không bao giờ có thể làm như thế. Nàng sẽ giải thích nhanh hết sức có thể và sau đó sẽ quăng người vào bộ ngực vững chãi của chàng và cảm giác lả đi vì vui sướng và khao khát khi cánh tay mạnh mẽ của chàng vòng quanh nàng.
Nhưng bây giờ, nàng phải làm bất cứ điều gì ngoại trừ yếu đuối hoặc buồn nản. Nàng sẽ trở nên quyến rũ và vui vẻ cho đến khi Clayton nhớ những lúc họ ở bên nhau khủng khiếp đến mức không thể chịu đựng được. Đầu tiên nàng sẽ trêu tức và châm chọc chàng, và chỉ khi nó không có tác dụng nàng mới ép buộc chàng bằng cách khiến chàng thực sự nổi giận.
Nhà Cliffton có một bữa tiệc lớn tối nay. Whitney không thể chắc chắn Clayton có ý định đi nữa không. Nhưng nàng thì có.
Nàng đặc biệt để tâm đến việc ăn mặc với một chiếc váy xanh- ngọc- lục-bảo nàng đã đặt ở Paris trong tuần trăng mặt. Nó là chiếc váy lộ liễu nhất mà nàng từng mặc và nàng mỉm cười với mình khi đeo chiếc vòng cổ bằng ngọc lụa bảo và kim cương cùng với một chiếc vòng tay và đôi hoa tai đồng bộ. “Tôi trông thế nào?” Whitney quay một vòng hỏi Clarissa.
“Trần trụi như ngày cô được sinh ra,” Clarissa kết luận với một cái nhìn chỉ trích vào vạt áo của Whitney.
“Nó hơi hở hang so với những cái tôi thường mặc,” Whitney đồng ý với một ánh sáng lấp lánh yếu ớt trong mắt, “Nhưng tôi không nghĩ chồng tôi sẽ muốn tôi đi đâu mà không có chàng trong chiếc váy này, cô có nghĩ thế không?”
Whitney bước vào phòng khách trong tiếng sột soạt của chiếc váy lụa xanh ngọc. Clayton đang rót rượu cho chàng ở tủ búp phê, khung người cao lớn, khỏe mạnh của chàng lộng lẫy trong chiếc áo khoác và quần màu xanh-da-trời-lúc-nửa-đêm. Đối lập với sự hoàn hảo của màu xanh đậm đó, chiếc áo sơ mi và ca vát của chàng màu trắng sáng. Chàng trông đẹp trai không thể chịu được. Chàng cũng trông cực kỳ giận dữ khi ánh mắt xấc xược của chàng quét qua chiếc váy xanh mỏng tang và đông cứng lại trên phần da thịt trêu ngươi được táo bạo phô bày phía trên vạt áo của nàng.
“Nàng nghĩ rằng nàng sẽ đi đâu? Chàng hỏi bằng một giọng trầm trầm đe dọa.
“Nghĩ rằng sẽ em đi đâu?” Whitney nhắc lại, xoay xở để trông cực kỳ ngây thơ, mặc dù sức quyến rũ khiêu gợi của chiếc váy. “Chúng ta hứa sẽ đến nhà Cliffton tối nay. Em thích một ly rượu, nếu chàng không phiền,” nàng nói thêm với một nụ cười ẻo lả.
Clayton giật chai rượu ra khỏi giá trong tủ. “Điều đó quá tệ hại, bởi vì chúng ta sẽ không đến nhà Cliffton.”
“Ồ?” Whitney nói khi nàng bước đến để lấy ly rượu. “Điều đó thật đáng tiếc, vì chàng sẽ để lỡ một bữa tiệc tuyệt vời. Em luôn nghĩ những bữa tiệc của nhà Cliffton là những bữa tiệc thú vị nhất trong những ...”
Clayton từ từ quay lại và tựa một bên hông lên chiếc tủ cạnh chàng, một chân thả lỏng lười nhác, trọng lượng của chàng dồn lên chân kia. “Ta sẽ không đến bữa tiệc của Cliffton,” chàng lạnh lùng nói. “Và tối nay nàng sẽ không đi đâu hết. Như vậy đủ rõ chưa, Whitney?”
“Từ ngữ khá rõ ràng,” Whitney nói với chàng. Nàng quay người, cầm theo ly rượu và đường hoàng bước đến phòng ăn tối, chiếc váy lụa kéo lê theo bước chân nàng. Nàng đang bị đàn áp. Clayton không đưa nàng đến bữa tiệc đó, và chàng cũng không để nàng đi một mình.
Trong căn phòng ăn sáng ánh nến, bữa tối của họ diễn ra trong sự im lặng căng thẳng. Whitney lén lút nhìn chàng trong suốt bữa ăn. Và điều đó gần như kết thúc khi ánh mắt nàng rơi xuống bàn tay chàng. Ở đó thiếu vắng chiếc nhẫn ngọc rubi nàng đã tặng chàng trong đêm tân hôn. Trái tim nàng siết chặt lại khi nàng nhìn chằm chằm vào cái vòng trắng trên ngón tay chàng; từ giây phút nàng đặt chiếc nhẫn vào tay chàng trong đêm tân hôn, chàng chưa bao giờ bỏ nó ra.
Nàng nhìn lên và thấy chàng quan sát phản ứng đau đớn của nàng với một nụ cười hài hước giễu cợt. Và mặc dù rất tổn thương, Whitney thậm chí còn giận dữ hơn. Nàng sẽ đi đến bữa tiệc đó, nàng quyết định với một cái hếch cằm cương quyết. Nếu nàng phải đi bộ, nàng sẽ đi mà không có chàng.
Trước khi bữa tối mang lên, Whitney đứng lên và nói, “Em sẽ trở về phòng. Ngủ ngon.” Nàng về phòng vì nàng không muốn báo động chàng thực tế rằng nàng sẽ đi đến bữa tiệc và mạo hiểm việc Clayton sẽ cấm những người đánh xe của họ đưa nàng đi.
*****
Đã qua 1h sáng, nhưng trong câu lạc bộ cờ bạc sang trọng của các quý ông mà Clayton là thành viên, thời gian chưa bao giờ là quan trọng. Chàng đang thư thái trong ghế, không chú ý nhiều đến những cuộc trò chuyện diễn ra quanh chàng, hoặc, ngay cả đối với những lá bài chàng đang cầm.
Cho dù chàng đã uống nhiều như thế nào tối nay, hoặc đã cố gắng như thế nào, chàng không thể tập trung vào ván bài hay những cuộc trò chuyện thân thiết giữa đàn ông với bạn bè và những người quen biết. Tâm trí chàng mãi dán chặt vào hình ảnh Whitney tối nay trong chiếc váy xanh chết tiệt với sức quyến rũ được phô bày với vẻ phóng đãng lộng lẫy. Bàn tay chàng đã thực sự nhức nhối để cảm nhận làn da mềm-mại-như-cánh-hoa đó trong lòng bàn tay chàng, và ham muốn của chàng gần như đã vượt qua ngưỡng chịu đựng được. Ham muốn, chứ không phải tình yêu. Chàng sẽ không gọi nó là tình yêu nữa. Tất cả những gì chàng cảm thấy với Whitney là một ham muốn day dứt bất chợt. Hơn cả một cơn day dứt bất chợt.
Làm sao mà nàng có thể nghĩ đến ra ngoài trong chiếc váy đó một mình! Và nàng có ý chết tiệt gì khi thể hiện như là chàng cấm nàng cưỡi ngựa là để hành hạ nàng? Chàng đã ra mệnh lệnh đó nhiều ngày trước khi chàng nghi ngờ nàng mang thai và nghĩ nàng không nhận ra điều đó. Không phải chàng quan tâm chết tiệt đến những gì con người dối trá quỷ quyệt đó nghĩ. Chàng không phải giải thích cho hành động của mình; nàng sẽ phải làm như nàng được bảo. Và điều đó, chàng nghĩ khi quăng những đồng xu vào đống xu giữa bàn, là không thể hủy bỏ được!
“Thật vui khi gặp anh ở đây, Claymore,” Wiliam Baskerwille nói với một vẻ thân mật hòa nhã khi ngồi xuống chiếc ghế trống trong chiếc bàn sáu người đối diện với Clayton. “Thực ra rất ngạc nhiên khi thấy anh.”
“Vì sao?” Clayton lơ đãng hỏi.
“Vừa nhìn thấy vợ anh trong đám đông ở nhà Cliffton. Nghĩ là anh cũng phải ở đó,” Baskerville giải thích, tập trung xếp những đồng xu thành từng chồng để chuẩn bị tham gia ván bài cá cược lớn đang diễn ra. “Cô ấy trông rất đáng yêu - cũng nói với cô ấy như thế.” Những câu nói vô tư mang lại cho Baskerville một cái nhìn không tin kinh ngạc từ vị công tước khiến Baskerville vội vàng nói thêm với vẻ cam đoan lịch sự. “Vợ anh luôn luôn trông đáng yêu. Tôi luôn nói với cô ấy điều đó.” Baskerville hoang mang mất tinh thần khi thấy công tước từ từ ngồi thẳng dậy và cứng đơ người trong ghế, vẻ mặt lạnh buốt. Baskerville điên cuồng lục trong đầu hòng tìm xem có điều gì mình nói có thể đã gây xúc phạm, thật không may mắn, anh ta đi đến một kết luận sai lầm rằng lời khen của mình nghe có vẻ nhạt nhẽo đối với chồng của một quý bà, mà theo lời đồn, yêu thích cô dâu trẻ của mình một cách quá thái. Với ánh mắt bất lực liếc nhìn những người đàn ông khác ngồi quanh bàn, Baskerville tuyệt vọng nói, “Mọi người nghĩ nữ công tước trông đẹp mê hồn - cô ấy mặc một chiếc váy xanh làm nổi bật màu mắt của mình. Tôi cũng nói với cô ấy điều đó. Phải xếp hàng chỉ để nói với cô ấy điều đó, thực ra là thế. Cô ấy đang bị bao quanh bởi những gã trai trẻ tuổi và những lão già như tôi. Gom góp được khá nhiều kẻ hâm mộ.”
Rất lặng lẽ, rất thong thả, Clayton úp những lá bài xuống bàn và đẩy ghế ra sau. Chàng đứng lên, gật đầu cộc lốc với những người đàn ông khác ngồi cùng bàn, và không nói một lời với những người bạn, quay gót và quả quyết sải bước khỏi phòng.
Tất cả những người chơi bài dừng lại khi năm người đàn ông còn lại ở bàn quan sát vị công tước tiến ra cánh cửa mở ra đường phố. Bốn trong năm người đã kết hôn. Baskerville, một anh chàng độc thân 45 tuổi thì chưa. Trong năm khuôn mặt ở bàn, bốn người đang cười nhăn nhở hoặc nỗ lực che giấu một nụ cười. Chỉ có khuôn mặt của Baskerville là lo lắng.
“Chết tiệt!” anh ta thì thầm, nhìn quanh những người khác. “Claymore nhìn tôi như ác quỷ khi tôi nói tôi nhìn thấy nữ công tước của anh ta ở nhà Cliffton,” anh ta dừng lại, bị bao vây bởi một suy nghĩ kinh khủng. “Tôi nói - có phải vợ chồng Westmoreland đã kết hôn đủ lâu để cãi cọ, các anh có nghĩ thế không?”
Miệng Marcus Rutherford run lên vì cười. “Tôi nói, Baskerville, rằng khoảng ba phút trước, vợ chồng Westmoreland đã kết hôn đủ lâu để cãi cọ.”
Lông mày Baskerville nhăn lên vì căng thẳng. “Lạy Chúa! Tôi sẽ không bao giờ nhắc đến việc gặp cô ấy nếu nghĩ nó sẽ gây ra một cuộc cãi cọ. Cô ấy là một cô gái trẻ đáng yêu. Cảm thấy day dứt nếu gây phiền phức cho cô ấy. Tôi chắc chắn cô ấy không bao giờ đi đến một bữa tiệc phiền phức nếu cô ấy nhận thấy Claymore không chấp thuận.”
“Anh nghĩ là không?” Ngài Rutherford nói sau khi chia sẻ một nụ cười chế giễu với những người đàn ông đã kết hôn khác.
Baskerville chắc chắn. “Ừ, tất nhiên là không! Nếu Clayton bảo cô ấy không đi, tất nhiên cô ấy sẽ không đi. Sau cùng thì cô ấy là vợ anh ta. Những lời thề, các anh biết đấy - vâng lời và những thứ khác!”
Những tiếng cười ha hả chào đón lời tuyên bố này bùng nổ quanh bàn như tiếng nổ từ một khẩu súng đại bác. “Một lần tôi nói với vợ mình rằng cô ấy không cần cái áo lông thú mà cô ấy đang ao ước - cô ấy đã có cả tá,” Rutherford nói với anh ta khi ván bài đã tạm thời bị lãng quên. “Tôi cương quyết giậm chân và nói rằng cô ấy không thể mua nó!”
“Chắc chắn là cô ấy không mua nó?” Baskerville hỏi bằng một giọng kinh hoàng.
“Chắc chắn là không,” Rutherford cười khoái trá. “Thay vào đó cô ấy mua 11 chiếc váy mới, để hợp với những cái áo khoác lông thú mà cô ấy đã có. Cô ấy nói rằng nếu cô ấy xuất hiện trong những cái áo ngoài rách tả tơi, ít nhất không ai có lý do để chỉ trích những chiếc váy của cô ấy. Cô ấy tiêu tốn gấp ba lần chiếc áo lông thú mới.”
“Chúa tôi! Anh có đánh cô ấy không?”
“Đánh cô ấy?” Rutherford nhắc lại với vẻ hài hước. “Không - đánh đập không có tác dụng gì, anh biết đấy. Và tôi khá là không thích ý nghĩ đó. Thay vào đó tôi mua cho cô ấy chiếc áo lông thú mới.”
“Nhưng - nhưng tại sao?” Baskerville lắp bắp vì sửng sốt.
“Tại sao, anh bạn tốt của tôi? Tôi sẽ nói với anh tại sao. Bởi vì tôi không có mong muốn sở hữu tất cả Phố Bond trước khi cô ấy hết dỗi hờn. Váy áo là những thứ đắt kinh khủng, nhưng châu báu - châu báu thậm chí cô ấy chưa nghĩ đến! Tôi tiết kiệm cho mình cả một gia tài bằng cách mua cho cô ấy chiếc áo lông thú.”
*****
Bình minh đã chiếu rạng bầu trời khi Whitney lặng lẽ lê lết lên chiếc cầu thang rộng đến phòng nàng. Tối nay nàng đã nhớ Clayton kinh khủng; nhớ cảm giác bàn tay chàng nhẹ nhàng vòng quanh eo nàng, nhớ ánh mắt táo bạo hút lấy đôi mắt nàng, và niềm vui khi biết rằng chàng ở gần bên. Làm sao chàng có thể trở nên quá quan trọng với cuộc đời nàng trong một thời gian ngắn như vậy? Nàng cảm thấy hoang vắng khi không có chàng, và ý nghĩ mang lá thư đến phòng chàng và giải thích thật sự là một cám dỗ ghê gớm. Nhưng điều gì sẽ xảy ra nếu lần tiếp theo nàng không thể tìm được chứng cứ như lá thư đó để giải thích cơn giận của chàng? Khi đó chàng lại trừng phạt nàng với cơn thịnh nộ của chàng, và nàng sẽ bất lực để biện hộ cho mình - và nó là một nỗi đau khi người mình yêu giận dữ với mình mà không biết vì sao. Nàng không hối tiếc chút nào vì đã thách thức bất tuân mệnh lệnh của Clayton tối nay, bởi vì nàng đang hy vọng rằng khi chàng phát hiện sự bất tuân của nàng, nó sẽ mang lại sự đối chất mà nàng muốn và cần.
Thực ra, nàng tự hỏi liệu nàng có phải nhắc đến - khá là ngẫu nhiên - rằng nàng đã có một thời gian tuyệt vời ở nhà Cliffton khi gặp Clayton ở bữa sáng hôm nay. Phải, Whitney quyết định, khi nàng mò mẫm trong bóng tối trong phòng để tìm chiếc đèn, nó sẽ là một ý kiến xuất chúng.
Suy nghĩ lại lần nữa, nó không phải là ý kiến hay chút nào, nàng nhận ra cùng với một cái giật nảy mình vì sợ hãi khi căn phòng sáng bừng lên và từ góc mắt nàng, nàng thoáng thấy một bàn chân mang giày bóng láng thư thái nằm trên đầu gối chân bên kia, một đôi găng tay màu xanh sẫm uể oải đập đập vào một bên đùi mặc quần xanh. Từ đâu đó sâu trong cơn sợ hãi bất ngờ của nàng, một ý tưởng bất chợt nảy ra với nàng, và Whitney giả vờ chưa nhìn thấy chàng. Nàng với ra sau lưng và bắt đầu mở cúc váy trên đường đến phòng thay đồ. Nếu nàng có thể khiến chàng đợi cho đến khi nàng thay sang một trong những chiếc váy ngủ khiêu gợi nhất của mình, nàng có lẽ có chút ít lợi thế - khi ham muốn vượt qua cơn giận dữ, và -
“Cứ để nó ở đấy!” giọng chàng quất ra, “cho đến khi ta đi khỏi.”
Whitney quay quắt lại, giật mình bởi giọng nói gay gắt của chàng.
Clayton đứng lên, tiến đến chỗ nàng với sự duyên dáng áp đảo của một con báo đang săn mồi. Whitney bắt đầu lùi ngược lại, sau đó nghĩ lại và giữ đúng vị trí của mình. Chàng hiện ra lù lù trước mặt nàng, ánh mắt chàng như một luồng hơi buốt giá. Bằng một giọng đe dọa, mượt mà, chàng nói, “Nàng có nhớ ta nói với nàng chuyện gì sẽ xảy ra nếu nàng dám không nghe lời ta lần nữa không, Whitney?”
Chàng đã dọa sẽ khóa nàng ở trong phòng cho đến khi con nàng sinh ra. Whintey đang giận dữ và sợ hãi - và vẫn quá yêu chàng khiến giọng nàng run lên với nó. “Có, em nhớ,” nàng nói trong một tiếng thì thầm nhức nhối. “Em cũng nhớ tất cả những điều khác nữa. Em nhớ những lời nói chàng đã thì thầm với em khi chàng ở sâu trong em rằng chàng đã chạm vào trái tim em. Em nhớ...”
“Im đi!” chàng điên cuồng quát lên. “Hoặc Chúa giúp ta, ta sẽ...”
“Em nhớ chính xác cảm giác bàn tay chàng trên làn da em khi chàng chạm vào em và...”
Chàng túm lấy vai nàng trong một gọng kìm đau đớn và lắc nàng thật mạnh khiến đầu Whitney hất về sau. “Chết tiêt! Ta nói dừng lại!”
“Em không thể.” Whitney rùng mình từ cơn đau bàn tay chàng đang gây ra. “Em không thể dừng lại, bởi vì em yêu chàng. Em yêu đôi mắt chàng, và nụ cười của chàng và...”
Với một cái giật thô bạo, Clayton kéo nàng vào vòng tay chàng, miệng chàng chiếm lấy miệng nàng trong một cái hôn trừng phạt thô bạo với ý định khiến nàng im lặng, đau đớn và trả thù. Chàng đang làm thâm tím môi nàng, và nàng đang bị ép chặt vào chàng đến mức nàng không thể thở. Nhưng Whitney không quan tâm; nàng cảm thấy sự cương cứng của ham muốn của chàng trồi lên chạm vào nàng, khi miệng chàng bắt đầu nồng nhiệt lướt trên miệng nàng với cơn đói hoang dại và sự khẩn cấp tuyệt vọng, nàng vòng tay quanh cổ và áp chặt vào chàng.
Cũng đột ngột như đã túm lấy nàng, Clayton đẩy nàng ra. Hơi thở chàng thô ráp và rời rạc, vẻ mặt chàng thật hoang vắng, thật cay đắng chán chường khiến Whitney gần như đánh mất quyết tâm của mình và đưa lá thư ra. Thay vào đó nàng nâng cằm lên ở góc độ dũng cảm nhất và nói trong sự thách thức ngấm ngầm, “Em sẽ sẵn sàng cam chịu bị khóa trong căn phòng này cho đến khi nào chàng muốn - giả sử chàng tự nguyện chịu bị khóa ở đây với em. Bằng không, không có gì - và không có ai - có thể giữ em ở đây. Nếu em phải châm lửa ngôi nhà này để thoát ra, thì em cũng sẽ làm.”
Phải mất một phút Clayton mới phản ứng được. Nàng trông xinh đẹp đến mức không thể chịu được, thật trẻ và mong manh, đối mặt với chàng trong sự phản kháng táo bạo này, nếu không phải chàng đang ghét nàng và ghét cả chính mình, chàng đã cười toe toét. Chàng phải nhắc nhở mình rằng nàng là một kẻ mưu mẹo tính toán; ngay cả vậy, cơn thịnh nộ trước đây của chàng bỗng chốc tan đi bởi gợi ý láo xược của nàng rằng chàng khóa mình lại trong phòng với nàng. Khóa chàng lại với nàng? Chúa ơi! Chàng khó có thể chịu đựng sống trong cùng một căn nhà với nàng, khinh thường nàng với sự tàn khốc không thể kiểm soát được trong nửa số thời gian và khao khát nàng cho đến khi chàng nhức nhối trong nửa phần còn lại.
“Nếu nàng lại rời phạm vi dinh thự này mà không có sự cho phép của ta,” chàng nói với một giọng thấp xuống và tàn nhẫn, “nàng sẽ có được ‘sự âu yếm’ ta đã cho nàng thấy trong lần đầu tiên ta mang nàng đến đây.”
Clayton đã dạy nàng biết tự hào về sức mạnh nàng có với cơ thể chàng, và một nụ hôn thô bạo đã Whitney cho thấy chàng vẫn muốn nàng nhiều đến mức nào. Nhận thức đó cho nàng sự dũng cảm để nhìn vào chàng với nói với một thoáng ửng đỏ trên mặt, “Em đã thực sự khao khát nó, thưa ngài.” Sau đó, quay lại với bản tính chống đối kiêu hãnh cũ của nàng, nàng thêm vào khi quay đi và bước vào phòng thay đồ, “Tuy nhiên, em sẽ tuân lời ngài ít nhất là xin phép ngài trước khi rời khỏi đây.”
Whitney nghe tiếng cửa ngoài đóng lại và yếu ớt dựa vào bức tường của phòng thay đồ, càng run rẩy hơn bởi sự đương đầu mà nàng đã để cho chàng thấy. Đe dọa vô ích của nàng là sẽ châm lửa ngôi nhà không phải cái có thể ngăn chàng giam giữ nàng trong phòng. Nàng biết, và chàng biết, rằng chàng có thể rất dễ dàng giữ nàng ở đó với một người đầy tớ trung thành canh gác trong phòng nàng để ngăn chặn nàng làm điều gì có hại. Nhưng nàng đã đẩy chàng khỏi điểm cân bằng bằng cách liều lĩnh mời chàng ở lại đây với nàng.
Nàng đang chơi với lửa, Whitney biết. Nàng không thể mạo hiểm chọc giận chàng đến mức chàng có thể gạt bỏ nàng hoàn toàn khỏi tầm mắt của chàng. Nàng phải ở lại với chàng để có thể ép chàng tuôn ra những lời buộc tội nàng về điều vớ vẩn mà chàng đã tin. Nàng phải ở gần chàng để nàng có thể tiếp tục khơi lên ngọn lửa ham muốn trong chàng; một trong chúng, cơn giận hay ham muốn, sẽ lôi chàng ra khỏi sự im lặng sắt đá của chàng.
Ở chái đông, Clayton nằm thức trắng trên giường, lạnh lùng suy tính về quá khứ và tương lai của chàng. Cho đến nay chàng đã có thể tìm thấy một sự giải thích cho nhưng lời nói hoặc hành động không thể giải thích được từ trước đến nay của Whitney. Nhất là, nguyên nhân thái độ của nàng ở tiệc cưới của Elizabeth là rõ rành rành. Nàng đã thực sự có ý với từng lời nói lạnh lùng và khó chịu nàng nói với chàng khi họ khiêu vũ. Sau tiệc cưới, trong những tuần tiếp theo, Whitney phát hiện mình có thai, hoặc nghĩ nàng đã có thai, và khi người cha không thể hoặc không trao cho nàng tên của hắn ta, nàng đã lên kế hoạch đến đây và phục hồi cuộc đính hôn đã chết của họ. Và chàng, như một tên ngốc chết tiệt, đã, với niềm vui vô cùng, cho phép mình bị cắm sừng.
Chàng không biết chàng có thể chịu đựng sự sắp xếp cuộc sống như thế này trong bao lâu. Trái tim và lý trí của chàng hiểu thực tế cay nghiệt rằng không có thể có gì giữa Whitney và chàng được nữa, nhưng cơ thể hành hạ chàng với ham muốn vô độ mà chàng luôn cảm thấy đối với nàng.
Nếu họ không sống trong một mái nhà, có lẽ chàng có thể tìm thấy sự thư thái từ nỗi đau của mình. Chàng có thể chuyển đến ngôi nhà thành phố ở Phố Upper Brook và lập lại cuộc sống trước đây của chàng, hoặc chàng có thể đi Pháp hoặc Tây Ban Nha trong vài tháng. Đó là một ý kiến, nhưng Whitney, sau cùng, đang mang đứa con của chàng, và trong sự kiện phức tạp như việc nàng mang thai, chàng không nên ở quá xa.
Không, ngôi nhà thành phố sẽ tốt hơn. Nhu cầu tiêu khiển và thể xác của chàng đều có thể được thỏa mãn ở Luân Đôn. Tất cả chàng phải làm là đưa Whitney đến một vài sự kiện xã hội trong một hoặc hai tháng tới, sau đó, khi việc mang thai của nàng rõ ràng, dù sao nàng cũng không thể ra ngoài công khai, vì vậy không ai thấy lạ khi không còn thấy nàng trong vòng tay chàng. Khi họ thấy chàng với một người đàn bà khác, những kẻ cổ hủ đó sẽ tặc lưỡi và thì thầm rằng ‘cô vợ bé nhỏ không là ai đó’ chàng đã kết hôn đã không thể giữ chàng quá lâu, và rằng họ đã biết từ lâu, rằng đây là cách mà chuyện này sẽ kết thúc. Suy nghĩ đó mang lại cho Clayton một sự thỏa mãn tai ác nhất định.
Chàng cầu Chúa rằng Whitney đang mang thai một bé trai, bởi vì đây sẽ là cơ hội duy nhất chàng có thể có một người thừa kế. Nếu không chàng sẽ phải để việc sinh người thừa kế cho Stephen. Tạ ơn Chúa là điều đó chàng có thể dựa vào Stephen; đất đai và danh hiệu sẽ luôn được sở hữu bởi một người họ Westmoreland, vì cha chàng là con trai duy nhất trong số năm người con.
*****
Sáng hôm sau, Whitney soạn một lời nhắn với lời lẽ thận trọng cho Clayton hỏi rằng cha mẹ Ngài Archibald tổ chức lễ kỷ niệm và Whitney đã hứa với Emily và Michael sẽ tham dự buổi tiệc tối nay, và nàng rất biết ơn nếu Clayton tháp tùng nàng. Nàng gửi lời nhắn đến chái đông cùng với Clarissa, sau đó đi đi lại lại trong lúc chờ trả lời của Clayton.
Với những ngón tay run rẩy nàng mở lời nhắn của nàng, ở cuối là một câu trả lời cụt lủn trong nét chữ viết tay phóng khoáng của Clayton. “Thông báo cho tên hầu phòng của ta sẽ mặc trang phục trang trọng hay thông thường.” Nàng có thể bật cười vì vui sướng.
Tối hôm đó nàng dành nhiều thời gian hơn bao giờ hết cho diện mạo của mình. Clarissa chải mái tóc nàng thành một búi tóc cầu kỳ cuốn với một sợi dây vàng chạm khắc tinh xảo thuộc về bà của Whitney. Nằm trên chỗ trũng giữa ngực nàng là một mặt dây truyền bằng đá topaz đơn giản bao quanh bởi một vòng kim cương thuộc về cụ của Whitney. Nàng không mong một món trang sức nào của nhà Westmoreland. Thực ra, nàng còn không đeo chiếc nhẫn đính hôn tuyệt đẹp của mình. Mất vài phút Whintey thực sự nghĩ đến việc tháo bỏ chiếc nhẫn cưới vàng của nàng, nhưng nàng không thể làm thế - không cho dù để làm rõ suy nghĩ của mình.
Clayton đang đứng ở cuối phòng khách màu trắng và vàng, u ám nhìn chằm chằm ra ngoài cửa sổ với một ly uýt ki trong tay, chàng trông vô cùng thanh lịch trong bộ trang phục buổi tối màu đen. Với một tia sáng tinh quái nhảy múa trong mắt nàng, Whintey ào vào phòng khách thướt tha trong chiếc váy the điểm vàng lấp lánh. Nàng không bỏ chiếc khăn choàng màu vàng đang nằm nhẹ nhàng qua ngực của nàng, và rủ xuống mềm mại đến lưng, và nàng cũng không định làm thế cho đến khi họ đến nhà của cha mẹ Michael.
Một tiếng rưỡi đồng hồ đi xe ngựa là một khoảng im lặng băng giá, nhưng Whitney tự làm mình hài lòng bằng cách dự đoán phản ứng của Clayton sẽ như thế nào khi chàng nhìn thấy bộ ngực căng tràn phô bày trêu ngươi bởi vạt áo cắt sâu một cách khiêu gợi của chiếc váy. Nếu Clayton đã không thích chiếc váy màu xanh lục trong tâm trạng hiện thời của chàng, chàng nhất định sẽ không phê duyệt chiếc váy này.
“Chúng ta không đánh nhau,” Whitney nhận xét khi họ đến đích và Clayton đang giúp nàng xuống khỏi cỗ xe đóng cửa.
“Ý gì?” chàng lạnh lẽo nói.
“Ý là màu sắc chúng ta đang mặc,” nàng ngây thơ giải thích. Trong một cử chỉ tự nhiên giả tạo, Whitney kéo chiếc khăn choàng màu vàng xuống và để nó đung đưa trên ngón tay khi nàng bước đến bên cạnh chàng tiến vào nhà.
“Ta không thể tưởng tượng có sự khác biệt chết tiệt nào-” Clayton dừng khựng lại, đôi mắt chàng như hai mảnh băng khi chúng đông cứng lại trên vùng da thịt tươi sáng trồi lên phía trên vạt áo lấp lánh. Bằng một giọng thấp và tức tối chàng nói, “Nàng đang cố gắng nhìn thấy chính xác ta có thể bị khiêu gợi như thế nào à?”
“Không, thưa ngài,” Whitney từ tốn nói, nhận thấy những cái nhìn tò mò của những khách mời khác đang đến. “Làm sao tôi có thể khiêu gợi ngài hơn trước đây bằng cách đơn giản là mang đến cho ngài một đứa con.”
“Nếu nàng cần vài lời khuyên,” chàng cáu kỉnh nói, nỗ lực trông thấy để kiểm soát cơn giận của chàng, “nàng sẽ nhớ đến tình trạng của mình và cư xử cho phù hợp tối nay.”
Whitney trao cho chàng một nụ cười tươi tắn, biết rằng ánh mắt rực lửa của chàng vẫn dán chặt vào bộ ngực trồi lên của nàng. “Tất nhiên,” nàng nói nhẹ hẫng, “Tôi định làm chính xác như vậy, nhưng cái khăn len này không đút vừa vào trong túi.” Như một bằng chứng vui nhộn, nàng giơ chiếc túi nhỏ kết hạt lên, sau đó thở dốc vì cơn đau bất ngờ khi bàn tay Clayton khóa trên cánh tay nàng, những ngón tay chàng tàn nhẫn cắm vào da thịt nàng.
“Đừng quên hưởng thụ hoàn toàn bữa tiệc này, bởi vì nó sẽ là bữa tiệc cuối cùng nàng sẽ được tham dự. Nàng sẽ ở lại Claymore cho đến khi đứa trẻ được sinh ra, và ta sẽ chuyển đến ngôi nhà thành phố.”
Mọi hy vọng lạc quan và quyết tâm chạy khỏi nàng, để lại Whitney tê tái và đau đớn. Nàng cố kéo tay ra, nhưng cái nắm tay đau đớn của chàng không buông ra. “Vậy tối nay xin đừng làm cả hai chúng ta xấu hổ bằng cách để lại dấu vết xúc phạm của ngài trên cánh tay tôi.”
Cái nắm tay của chàng đột nhiên lỏng ra như là chàng đã không nhận thấy đang chạm vào nàng. “Nỗi đau,” chàng cau có nói khi họ đi qua người quản gia, “giống như tình yêu, là một thứ để chia sẻ.”
Từ giây phút đầu tiên nàng bước vào phòng khách, Whitney đã ngờ ngợ nhận thấy rằng có điều gì đó không đúng, nhưng nàng không thể nhận định ra đó là chuyện gì. Đó chỉ là mọi người dường như quá... bình thường. Không, quá bình thường một cách thận trọng - như là họ đang nỗ lực phối hợp để tỏ ra bình thường. Gần một giờ sau, Whitney nhìn lên và thấy Ngài Esterbrook; nàng mỉm cười với anh ta và anh ta gật đầu và cúi chào, nhưng khi anh ta bắt đầu tiến về phía nàng, Whitney hết sức ra vẻ tập trung hoàn toàn vào cuộc nói chuyện với nhóm người xung quanh nàng. Nàng chưa bao giờ tin rằng Ngài Esterbrook đã nói những điều ‘không tốt’ về nàng với Vanessa ở bữa tiệc nhà Rutherford, nhưng anh ta có một khiếu hài hước cực kỳ tai ác và có thể đưa ra một vết cắt sắc như lưỡi dao cạo, vì vậy nàng luôn duy trì một khoảng cách với anh ta.
Emily đến ngay sau đó một lúc lập tức cung cấp câu trả lời cho bầu không khí lạ lùng đang bao trùm buổi tối. “Ôi Chúa lòng lành,” cô nói trong lúc kéo Whitney sang một bên và thì thầm trong khi ném những cái nhìn bí mật xung quanh nàng. “Cha chồng mình đang là người hay gàn dở về nhiều thứ. Mình không thể tin vào tai mình khi ông ấy nói với mình 5 phút trước về những khó nhọc vất vả như thế nào để dụ cô ấy đến đây như một sự ngạc nhiên cho mẹ chồng mình.”
“Bạn đang nói về chuyện gì thế?” Whiney thì thầm lại khi điềm báo trước về một thảm họa bắt đầu rộn lên trong đầu nàng.
“Marie St. Allermain. Cô ấy đang ở đây. Cha Michael đã thông qua bạn của những người bạn để lôi kéo cô ấy đến đây và hát trong tối nay. Cô ấy đang làm khách ở cung điện nơi cô ấy sẽ biểu diễn tối mai, và...”
Whitney không nghe phần còn lại. Chân và tay nàng bắt đầu run rẩy kể từ giây phút Emily đề cập đến tên của người tình cũ xinh đẹp và nổi tiếng nhất của Clayton. Marie St.Allermain đang ở Luân Đôn, trong cùng một ngôi nhà với Clayton. Và không hơn một tiếng đồng hồ trước đây, chàng đã tuyên bố ý định chuyển đến ngôi nhà ở Luân Đôn. Whitney không nhớ nàng đã nói gì với Emily hay nàng đã làm thế nào để quay lại với những người quen mà nàng đã rời đi. Nàng đợi trong nỗi khiếp đảm nhu nhược giây phút Maria St.Alllermain bước vào phòng.
Căn phòng khách rộng mênh mông đã bị nhồi nhét vượt quá sức chứa. Từ góc mắt, Whitney quan sát Clayton bước vào phòng cùng lúc với người đánh đàn ngồi xuống chiếc đàn piano lớn, và những nhạc công cầm nhạc cụ của mình lên. Trong phòng dấy lên một tình trạng căng thẳng dễ vỡ, cho dù nó là vì sự hiện diện của một người đàn bà mà giọng hát và vẻ đẹp đã thành huyền thoại, và là người được yêu cầu ở tất cả các thủ đô của Châu Âu, hay là do bởi vì mọi người đang bí mật đợi để thấy Clayton và cô ta mặt đối mặt, Whitney không biết.
Clayton đừng lại để nói chuyện với ai đó, sau cùng tiến về bên cạnh Whitney. Dường như là đám đông rẽ ra tạo thành một con đường vì thế họ có thể bước đến trước hàng khách đang tập trung quanh chiếc đàn piano.
Whitney đứng với bàn tay khoác vào cánh tay của Clayton. Nàng biết chàng không muốn nó ở đó, nhưng nàng đang cảm thấy phát ốm và tuyệt vọng cần thứ gì đó để bám vào. “Không có giọng hát nào giống như St. Allermain, nếu như anh hỏi tôi,” người đàn ông lớn tuổi bên cạnh Clayton nói. Bên dưới những ngón tay nàng, Whitney cảm thấy những cơ bắp trên cánh tay của Clayton căng lên và sau đó từ từ thả lỏng. Chàng không biết! nàng nhận ra. Ôi Lạy Chúa! Tại sao chàng phải trông quá sức đẹp trai, đáng khao khát như thế tối nay. Và tại sao, nàng nghĩ, với nước mắt bỏng rát trong mắt nàng khi cô ca sĩ tóc vàng bước vào phòng, Marie St.Allermain lại phải xinh đẹp một cách khiêu gợi, quyến rũ và tràn trề nhựa sống như vậy? Whitney không thể dứt ánh mắt miễn cưỡng ra khỏi người đàn bà đó. Cô ta có thân hình thon thả của một thần vệ nữ và sức hấp dẫn của một người đàn bà tự tin về vẻ đẹp tuyệt trần của mình mà không chút nghi ngờ về nó.
Và khi cô ta bắt đầu hát, Whitney thấy cả căn phòng chơi vơi. Cô ta có giọng hát du dương có thể nhẹ nhàng đi vào lòng người, hoặc trầm xuống cho đến khi trở nên ấm áp và gợi cảm. Có một tia sáng của nét cười trong mắt khi cô ta hát, như là cô ta nhận thấy sự ngưỡng mộ ngấm ngầm bao trùm lên cô ta bởi hàng trăm người đang lắng nghe và quan sát cô ta đến say mê ngơ ngẩn.
So với cô ta, Whitney cảm thấy mình thật trẻ con, đơn giản và ngờ nghệch. Và hết sức xấu xí. Cho đến bây giờ nàng đã biết chính xác trở thành người tình của Clayton thực sự là như thế nào. Người phụ nữ với đôi mắt xanh lơ tươi cười đó đã biết những nụ hôn mê đắm của Clayton, và đã nằm trần truồng trong vòng tay chàng và chia sẻ giây phút ngất ngây tuyệt vời khi cơ thể chàng đi sâu vào cô ta. Whitney biết nàng đang trắng bệch ra như xác chết; hai tai nàng ong ong và bàn tay nàng lạnh như băng. Nàng sẽ ngất xỉu nếu nàng ở lại đây; nếu nàng bỏ đi, nàng sẽ tạo ra một cảnh tượng làm mồi cho những câu chuyện tầm phào ác ý trong nhiều năm. Nàng cố gắng nói với mình rằng, sau cùng, Clayton đã chấm dứt cuộc tình với Marie để theo đuổi nàng. Nhưng đó là trước đây; bây giờ chàng chán ghét và khinh miệt nàng. Và rất sớm thôi, ngay cả nếu chàng trở lại Claymore, cơ thể nàng sẽ trở nên ì ạch và phồng lên với đứa trẻ.
Whitney ước, rất thành thật, rằng nàng đã chết. Nàng quá đau khổ đến mức nàng không biết chính xác khi nào bàn tay Clayton đặt lên bàn tay ướt lạnh đang khoác vào cánh tay của chàng, hoặc trong bao lâu chàng đã siết nhẹ những ngón tay để trấn an nàng. Nhưng khi nàng nhận ra nó, nàng không ngần ngại níu lấy sự hỗ trợ nho nhỏ mà chàng trao cho nàng và cuộn chặt những ngón tay quanh chàng. Ít nhất bây giờ nàng cảm thấy dường như nàng có thể thở được. Nhưng chỉ trong giây lát. Vì khi Marie St.Allermain tiếp nhận những tiếng vỗ tay như sấm nổ với một cái nghiêng đầu thích thú nhè nhẹ, ánh mắt xanh của cô ta gặp ánh mắt Clayton, và sự giao thoa nhất thời giữa họ khiến Whitney cảm thấy như bị một cú đấm choáng váng đau đớn.
Ngay sau đó, phòng khiêu vũ được mở ra để bắt đầu khiêu vũ. Trong nửa giờ tiếp theo, Clayton không rời nàng, nhưng chàng cũng không nói hay liếc nhìn nàng. Nhưng chàng ở đó, và Whitney níu lấy sự thật đó như thể nó là điểm bắt đầu của sự hòa giải mà nàng đang chờ đợi. Hy vọng của nàng tan thành từng mảnh khi Clayton đưa nàng ra sàn nhảy và ôm nàng trong tay. “Chiếc nhẫn đính hôn của nàng đang ở nơi quái quỷ nào?” chàng giận dữ gắt lên khi dẫn nàng quay tròn nhẹ nhàng trong thời điểm hoàn hảo cho một điệu van.
“Biểu tượng tình yêu của ngài?” Whitney hỏi chàng, cằm nàng kiêu hãnh hếch lên, khuôn mặt nhợt nhạt của nàng mong manh nhưng xinh đẹp. “Chiếc nhẫn đính hôn đó?”
“Nàng biết chiếc nhẫn chết tiệt nào.”
“Vì nó là biểu tượng cho tình yêu mà tôi không còn nhận được từ ngài, tôi thấy thật trớ trêu khi đeo nó.” Nàng nín thở chờ đợi Clayton nói tình yêu của chàng dành cho nàng chưa chết.
“Cứ làm như nàng muốn,” chàng nói với sự lạnh nhạt cay độc. “Nàng luôn luôn thế.”
Khi điệu nhảy kết thúc, họ vẫn ở lại bên nhau, mỗi người họ mang khoác lên một màn trình diễn thuyết phục trong những cuộc nói chuyện nhẹ nhàng với những người khách xung quanh họ. Tuy nhiên, một lúc sau, một sự căng thẳng khó nhận thấy dường như bén rễ và lan quanh nhóm, và những tiếng cười của họ đột nhiên trở nên khó khăn và ngượng ép khi họ liếc những ánh mắt hồi hộp về phía vai phải của Whitney. Trong tâm trạng hồi hộp leo thang của mình, Whintey nhận thấy sự thay đổi của bầu không khí và quay lại để xem chuyện gì đã gây ra nó. Một cái liếc mắt, và nàng quay quắt đầu lại, nhưng đã quá muộn để làm gì hơn là gồng mình lên. Ngài Esterbrook, với Marie St.Allermain một bên tay, đang tiến về phía họ từ đằng sau.
“Claymore!” giọng nói bỡn cợt của Esterbrook xuyên qua nhóm người vui vẻ ngượng ngạo như một con dao nóng xuyên qua miếng bơ. “Tôi chắc chắn rằng không cần thiết phải giới thiệu hai người.”
Mọi cặp mắt xoay về phía họ khi Clayton tự động quay lại trước âm thanh tên gọi của chàng và thấy mình đang đối diện với Esterbrook đang cười nhăn nhở và nhân tình cũ của mình. Whitney, người không có lựa chọn nào khác là cũng quay lại, nghe thấy nhưng tiếng rì rầm và thở dốc, những tiếng cười nén lại và cảm thấy sức nặng của những ánh mắt tò mò ngấu nghiến tập trung vào họ. Không nghi ngờ gì là mọi người hiện diện trong phòng khiêu vũ rộng lớn này hiện giờ đều hiểu rõ đầy đủ về tầm quan trọng của cuộc gặp mặt đang diễn ra... mọi người, ngoại trừ Clayton và Marie St.Alllermain, lại dường như thấy tình huống này khá là buồn cười.
Với một nụ cười lười biếng, Clayton nâng tay của Marie lên môi và đặt lên một nụ hôn ngắn. “Tôi thấy, thưa cô, rằng chỉ cần cô bước vào một căn phòng là có toàn bộ đám đàn ông dưới chân mình.”
Vẻ vui sướng đáp lời lấp lánh trong đôi mắt xanh lơ huyền ảo của Marie khi cô ta nghiêng đầu duyên dáng chấp nhận lời khen tặng hào hiệp của chàng. “Không phải toàn bộ đám đàn ông,” cô ta nói đầy ý nghĩa. “Nhưng tôi sẽ bị ngạc nhiên nếu thấy ngài trong một vị trí cực kỳ ngốc nghếch như vậy, thưa đức ngài.”
Whitney lắng nghe cuộc đối đáp nhẹ nhàng đó trong tâm trạng giận dữ, đau đớn và bẽ bàng, tự hỏi Clayton có định giới thiệu vợ chàng với nhân tình cũ hay không, rồi hoàn toàn chắc chắn là chàng sẽ không làm thế , cho dù vì lịch sự, hay tránh né để không trở thành bất lịch sự. Trong giờ phút đó, Whitney ghét Clayton. Khinh thường Esterbrook. Nàng ghê tởm mọi ánh mắt tọc mạch trong căn phòng đó. Tất cả bọn họ là kẻ thù của nàng, những kẻ lạ mặt ưa bàn tán, giả tạo, hay thay đổi, những người bực bội vì sự xâm nhập của nàng vào xã hội được chọn lọc của họ và những người đang thích thú với vị trí bẽ bàng mà nàng đang chịu đựng. Họ là Esterbrook và tất cả mọi người. Bao gồm cả người chồng lịch sự, bóng bẩy của nàng. Nàng ước nàng đã cưới Paul và sống lặng lẽ trong sự an toàn của nơi mà nàng thuộc về. Và đó là trước khi Whitney nhận ra rằng Esterbrook, với một vẻ ngây thơ giả dối, đang giới thiệu nhân tình của Clayton với nàng.
Củng cố thêm bởi cơn giận của nàng, Whitney tiếp nhận ánh mắt âm thầm đánh giá của Marie St.Allermain với vẻ bình thản. Duyên dáng, bằng thứ tiếng Pháp trôi chảy, Whitney nói, “Cảm ơn đã chia sẻ món quà giọng hát đẹp của cô với chúng tôi, Mademoiselle. Thật là một niềm vui sướng khi được nghe cô hát.”
Với vẻ duyên dáng tương đương, Marie trả lời, “Hầu hết những lời ca ngợi sắc đẹp và sức quyến rũ của phụ nữ đều là quá lời. Tuy nhiên, tôi có thể thấy rằng những lời ca ngợi bà thì không thế.” Một nụ cười chầm chậm khiêu gợi cong lên trên môi cô ta. Liếc nhìn Clayton một cách khiêu khích, cô ta nói thêm với vẻ thành thật có sức tàn phá, “Và tôi phải nói rằng thật thất vọng khi thấy như vậy.” Nói xong, cô ta kiêu ngạo gật đầu với hai người họ, đặt tay lên cánh tay của Esterbrook và lướt đi để tự làm mình vừa lòng với sự ngưỡng mộ nịnh bợ của 300 người đàn ông khác trong phòng.
Trong một lúc, Whitney bao phủ trong sự tán dương ấm áp không thành lời của Clayton; nàng biết chàng tự hào về cách nàng đã xử lý cuộc đối mặt. Và nàng cũng biết một tiếng sau đó, Clayton và Marie đã rời phòng qua những cánh cửa riêng dẫn ra sân thượng. Nàng đã nhìn thấy cái nhìn tinh tế của Marie gửi cho chàng từ bên kia phòng khiêu vũ và chứng kiến cái gật đầu khó nhận thấy của Clayton đáp lại.
*****
Mỉm cười trong ánh trăng mùa hạ, Maria đưa cả hay bàn tay để được nắm trong hai bàn tay ấm áp, mạnh mẽ của chàng. “Thật tuyệt vời được gặp chàng ở đây, Clayton. Esterbrook phải mang lại lắm phiền hà cho chàng khi đã cố tình sắp đặt cuộc gặp gỡ ngắn ngủi của chúng ta trong đó.”
Clayton cười toe toét với cô ta. “Esterbrook là một gã con hoang ngu ngốc, như nàng đã tự nhận ra, Marie.” Chàng quan sát ánh trăng chuyển mái tóc cô ta thành ánh bạc lấp lánh, trong khi chàng lặng ngắm vẻ đẹp căng tràn của và trí thông minh sắc sảo trong đôi mắt xanh-tím của cô ta. Cô ta không hề tỏ vẻ bị xúc phạm màu vè trước nhận định thô thiển của chàng về Esterbrook; cô ta cũng có sự phán đoán sắc sảo như chàng, và họ đều biết điều đó.
“Hôn nhân dường như không hợp với chàng, thưa đức ngài?” Cô ta nói như một câu hỏi, nhưng nó giống một nhận xét hơn.
Clayton hơi khựng lại. Chàng nhắc mình nhớ rằng không có gì có thể làm rung chuyển toàn bộ xã hội thượng lưu Luân Đôn bằng chuyện chàng lấy Marie St.Allermain thành nhân tình của chàng một lần nữa. Họ đều biết rằng tin đồn tạo ra bởi quan hệ lén lút nối lại của họ sẽ là bất tận, và sự sỉ nhục mà Whitney phải chịu đựng từ chuyện đó sẽ là không thể đo được. Và Marie là một bạn tình nồng nhiệt trên giường phù hợp với chàng một cách hoàn hảo. Và thậm chí khi chàng nói với mình tất cả những điều này, chàng hầu như có thể cảm nhận bàn tay run rẩy và lạnh toát của Whitney trên cánh tay chàng, cái cách mà những ngón tay nàng bấu lấy chàng để được trợ sức trong khi Marie đang hát.
Chết tiệt! Làm sao nàng dám cởi bỏ chiếc nhẫn đính hôn! Nàng là một kẻ mưu mẹo, dối trá và lừa đảo. Nhưng nàng cũng là vợ chàng. Và ngay lúc này, nàng đang còn trẻ, sợ hãi và có mang đứa con của chàng. Với sự kinh tởm dữ dội của Clayton, chàng nhận ra rằng chàng không thể bảo mình khơi mào chuyện mà chàng biết chắc chắn sẽ được Marie chào đón. Chàng sẽ lấy một người đàn bà khác làm nhân tình, ai đó ít gây sự chú ý hơn.
“Hôn nhân dường như cũng không phù hợp với vợ chàng,” Marie lặng lẽ bình luận. “Cô ấy rất đẹp - và rất không hạnh phúc.”
“Hôn nhân đều hợp với hai chúng tôi,” Clayton nghiêm trang nói.
Một nụ cười chầm chậm, khiêu gợi run lên trên môi cô ta. “Nếu chàng nói vậy, Clayton.”
“Ta nói vậy,” chàng cáu kỉnh nói. Nếu Marie cũng nhận ra rằng Whitney không vui và căng thẳng, vậy những người khác trong phòng khiêu vũ cũng đã biết. Chàng không muốn Whitney bị xấu hổ trước những người bạn của họ. Chuyện chàng chán ghét và sỉ nhục nàng riêng tư là một chuyện, để cho xã hội nhận ra điều đó lại là một chuyện hoàn toàn khác. Và chàng sâu sắc nhận ra rằng chàng vẫn còn quan tâm đến chuyện đó.
“Trong trường hợp đó,” Marie thủ thỉ, thể hiện sự sáng suốt mà Clayton luôn thích thú ở cô ta. “Sẽ là khôn ngoan hơn nếu chàng quay lại phòng khiêu vũ bây giờ. Bởi vì em có ý tưởng rằng ý định của Esterbrook khi mang chúng ta đối diện trước mặt vợ chàng là để anh ta có thể an ủi cô ấy sau đó.” Cô ta nhìn thấy hai vai của Clayton cứng lại và tia sáng nguy hiểm trong mắt chàng. Một nụ cười lôi cuốn nở trên môi cô ta. “Em chưa bao giờ thấy chàng trông như thế này trước đây. Chàng thật kinh khủng - và quyến rũ kinh khủng - khi chàng giận dữ. Và ghen tuông.”
“Hãy dừng lại ở giận dữ,” Clayton trả lời bằng một giọng gay gắt và rồi mềm đi khi chàng chào tạm biệt tình nhân cũ của mình.
Khi chàng bước vào phòng khiêu vũ, chàng tìm Esterbrook trước, sau đó tìm Whitney. Esterbrook ở đó, nhưng Whitney thì không. Với một cảm giác nhẹ nhõm, Clayton nhận ra rằng không ai dường như đã nhìn thấy sự vắng mặt của chàng với Marie, và nhìn qua mức độ sôi nổi của những cuộc trò chuyện trong phòng, cho thấy những lời bàn tán về cuộc gặp mặt công khai của họ đã chết trong lịch sự. Clayton rất vui về điều đó bởi vì những người này là bạn của Whitney và chàng, và nàng sẽ biết rằng nàng không phải co rúm lại khi gặp họ lần tới.
Ngoại trừ rằng Whitney không biết điều đó. Bởi vì nữ công tước, như tên quản gia nghiêm trang giải thích, đã ra về. Chết tiệt cô nàng ngốc nghếch! Clayton gay gắt nghĩ. Cô ta đang nghĩ gì mà rời khỏi chàng như thế này? Bây giờ sẽ có chuyện phiền phức to! Chàng không thể quay lại trong đó mà không có cô ta, vì mọi người sẽ ngay lập tức nhận ra rằng nàng đã ra về trong đau khổ hoặc giận dữ, và điều đó sẽ gây ra những lời đồn nhảm. Cá nhân chàng, chàng không quan tâm chút nào đến chuyện đồn thổi, nhưng Whitney sẽ là người phải đối mặt với nó, người đã ra về vì nàng không thể. Và chàng cũng không thể về, mẹ kiếp - bởi vì nàng đã mang theo cỗ xe.
Emily và Michael Archibald giải quyết vấn đề đó trong vài giây bằng cách bước ra lối đi và yêu cầu mang cỗ xe của họ đến để họ có thể ra về. Không hỏi han hay bình luận, họ cho chàng đi nhờ về ngôi nhà thành phố, nơi Clayton đã trải qua một đêm không thoải mái và rất giận dữ. Chàng cứ mãi nhìn thấy Whitney trong chiếc váy vàng lấp lánh phô bày bộ ngực tròn trịa của nàng một cách lộng lẫy. Nàng đã chủ tâm mặc đó để khiêu khích chàng, và vì Chúa, nàng đã thành công! Không phải chàng đã đứng bên cạnh nàng suốt buổi tối, canh chừng ánh mắt dâm đãng của những tên đàn ông nấn ná trên vùng da thịt trắng kem được phô bày một cách trêu ngươi của nàng hay sao?
Nếu nàng không mặc chiếc váy chết tiệt đó và cởi bỏ chiếc nhẫn đính hôn, nếu tóc nàng không dày và mượt mà với sợi dây vàng tỏa sáng cuốn quanh nó, nếu nàng không xinh đẹp một cách nao lòng và đáng khao khát như thế, chàng sẽ không bao giờ chấp nhận lời mời âm thầm của Marie để gặp cô ta trên sân thượng ngay từ đầu.
Họ ở đó một tháng. Khi họ quay về Luân Đôn, đôi vợ chồng không, như mọi người dự đoán, sửa chữa dinh thự xinh đẹp của công tước ở Phố Upper Brook. Thay vào đó họ dường như thích sự tách biệt và yên bình của Claymore hơn. Tuy nhiên, họ xuất hiện thường xuyên ở những dịp tụ họp của giới thượng lưu trong thành phố, thỉnh thoảng về đến Claymore vừa lúc bình minh.
Trong xã hội thương lưu, mọi người cho rằng việc một người chồng và vợ ở bên nhau quá nhiều khi họ ra ngoài cùng nhau là không đúng kiểu, nhưng Công tước và Nữ công tước của Claymore tạo ra một kiểu của riêng họ. Vì công tước và nữ công tước hiếm khi ở xa nhau, và mọi người khó có thể bỏ qua rằng họ thể hiện ước muốn muốn ở bên nhau như thế nào. Tất nhiên, họ là một cặp nổi bật, công tước đặc biệt cao và đầy nam tính một cách thanh lịch, nở một nụ cười tán dương và biếng nhác với người vợ trẻ xinh đẹp dường như luôn có khả năng khiến đức ngài bật cười vui vẻ mà trước đây chưa ai từng nhìn thấy. Nhưng còn hơn những gì họ nhìn thấy, khi ai đó đã quan sát họ, họ còn cảm thấy - như thể cặp vợ chồng đó được kết nối với nhau hơn cả vì sự cảm mến hay thậm chí sự ràng buộc của hôn nhân, Đó là, thiên hạ nhận xét với những tiếng thở dài ngạc nhiên và thỉnh thoảng là ghen tị, một cuộc hôn nhân bất thường so với tiêu chuẩn hiện tại. Một vài thành viên của xã hội thượng lưu ngạo mạn đó còn quên mất phải thể hiện thật tinh tế và thậm chí còn đi xa hơn như là thốt thành lời rằng dường như khá, khá là rõ ràng rằng công tước và nữ công tước yêu nhau.
Clayton không nuôi dưỡng một tí chút nghi ngờ nào về định nghĩa chính xác cho những gì chàng cảm thấy. Chàng yêu Whitney với một niềm đam mê và sự hết lòng đã cắm rễ sâu trong tâm hồn chàng. Chàng không thể nhìn, hay nghe, hay chạm vào nàng đủ để thỏa mãn sự đói khát của chàng đối với nàng. Khi đêm đến chàng cảm thấy nhu cầu nóng bỏng đó đang tăng lên trong chàng dường như tăng hơn nữa, thay vì giảm bớt mỗi lần chàng bùng nổ bên trong nàng; và nàng sẽ áp sát người vào chàng như là nàng, cũng, không thể gần chàng đủ được, và cũng không đủ lâu. Trong giường nàng là một người tình đầy đam mê không thể cưỡng lại hăng hái thỏa mãn chàng. Clayton dạy nàng trong tuần đầu tiên cuộc hôn nhân của họ rằng không có chỗ cho sự xấu hổ hoặc e thẹn giữa họ, và Whitney đáp lại bằng cách buông thả mình trước những vuốt ve của chàng. Chàng không cho phép nàng giữ lại điều gì với chàng, và sau một vài cố gắng vô ích để che giấu những phản ứng đam mê của nàng trước việc làm tình của chàng, nàng tự nguyện đầu hàng trước những cơn sóng dữ dội và hoang sơ mà chàng đã tạo ra đang dâng lên và tràn qua cho đến khi nàng thét lên. Và sau đó chàng ôm nàng trong vòng tay, vuốt ve những đường cong trên cơ thể nàng, thì thầm cho đến khi họ rơi vào giấc ngủ, hạnh phúc, yên bình và thỏa mãn.
Ngày của Whitney tràn ngập cảm giác mãn nguyện. Bất cứ khi nào có thể, nàng cuộn mình trong một góc phòng làm việc của Clayton suốt ngày để xem xét sổ sách trong nhà, chuẩn bị thực đơn hoặc đơn giản là đọc sách, trộm những cái liếc mắt ngưỡng mộ bí mật về phía chàng khi chàng ngả người trên ghế, giải quyết thư từ và báo cáo liên quan đến những khoản đầu tư của chàng. Thỉnh thoảng, Clayton nhìn lên, như là để đảm bảo với chàng rằng nàng ở đó, và cười toe toét với nàng hoặc trao cho nàng một cái nháy mắt nhanh chóng trước khi hướng sự chú ý của chàng lại với công việc trong tay. Ban đầu, Whitney không bao giờ mơ rằng chàng có thể thích có nàng ở đây. Đây là thế giới riêng tư nơi chàng nói về những khoản tiền lớn đến mức choáng váng với những đại diện kinh doanh của chàng và phiêu lưu trong những khoản đầu tư mà nàng sớm nhận ra là vừa mạo hiểm vừa thận trọng một cách đáng kinh ngạc. Chàng thích công việc này, mặc dù chàng không phải làm. Chàng đã nói với nàng điều đó vào một đêm. Và Stephen từng nói với nàng rằng trong 5 năm qua, Clayton gần như đã nhân đôi sự giàu có tột đỉnh của nhà Westmoreland. Thậm chí chàng còn quản lý cả những khoản đầu tư hộ Stephen và - trong sự ngạc nhiên của những sự ngạc nhiên - bây giờ là cả của cha nàng.
Nàng thích được lắng nghe chàng gặp mặt với cố vấn pháp luật và những bạn kinh doanh. Nàng tôn sùng âm hưởng quyền lực ngấm ngầm trong giọng nói của chàng khi nói chuyện với họ. Chàng thật nhanh nhẹn, chắc chắn và quyết đoán. Chàng cũng đẹp trai một cách ấn tượng, nàng nghĩ với một niềm tự hào bùng nổ. Nàng cảm thấy được yêu thương và bảo vệ khi chàng ở gần - an toàn và được yêu.
Khi nàng đi mua sắm trong thành phố hoặc đi xem kịch với Emily, nàng nhớ âm thanh giọng nói của chàng, ánh mắt ấm áp và nụ cười lôi cuốn của chàng.
Đêm đến là một buổi tiệc chào mừng cho tình yêu của họ. Thỉnh thoảng chàng nấn ná trong nàng một cách dịu dàng như đêm tân hôn. Những lần khác chàng trêu ghẹo nàng, cố tình kích thích nàng, bắt nàng nói với chàng chính xác nàng muốn gì; và có những khi chàng chiếm lấy nàng nhanh chóng, gần như là thô bạo. Và Whitney không thể quyết định nàng thích cách nào nhất.
Ban đầu, nàng đã hơi sợ hãi trước niềm đam mê mãnh liệt dữ dội mà nàng có thể khuấy động trong chàng với một cái hôn, một cái động chạm hay một cái vuốt ve thân mật. Nhưng chỉ mất rất ít thời gian cho đến khi nàng không còn xấu hổ để bùng nổ trong niềm đam mê nồng nhiệt táo bạo của chàng. Nàng là của chàng - cả cơ thể, trái tim và tâm hồn. Nàng đang yên bình trong thế giới của mình.
Nàng cũng mang thai 5 tháng sau đó. Hiện giờ khi Clayton ngủ và ôm nàng trong vòng tay, Whitney nằm thức cảm thấy vui mừng và hơi chút căng thẳng. Chu kỳ hàng tháng của nàng đã qua 3 tuần, nhưng vì rất nhiều lý do, nàng trì hoãn kể với Clayton. Therese DuVille đã tiết lộ với Whitney ở đám cưới của nàng rằng cô sẽ hưởng thụ sự quan tâm nồng nhiệt của chồng mình do việc mang thai mang lại. Therese có thể mong chờ việc đó, nhưng Whitney thì hoàn toàn không. Mặc khác, nàng không muốn mạo hiểm làm hại đến đứa bé nếu những ảnh hưởng đó có thể là do việc làm tình liên tục của họ. Để mọi chuyện phức tạp hơn, Clayton chưa bao giờ nói đến mong muốn có con, mặc dù dường như đối với Whitney tất cả đàn ông đều muốn có con - đặc biệt những người có tước hiệu để truyền lại cho những người thừa kế của họ. Khi nàng lỡ chu kỳ hàng tháng lần thứ hai và bắt đầu chịu đựng những cơn buồn nôn thất thường và cảm giác buồn ngủ giữa ban ngày, nàng đã chắc chắn, nhưng nàng vẫn giữ im lặng.
Một ngày sau đó, khi Whitney đi lên tầng để thay đồ cho cuộc cưỡi ngựa với tốc độ liều mạng hàng ngày của họ qua những vùng quê rộng mở, Clayton ngăn nàng lại ở cầu thang. “Khan bị lệch móng chân phải một chút,” chàng nói với vẻ nghiêm trang khác thường xen lẫn với sự dịu dàng khác biệt trong giọng. “Ta nghĩ rằng chúng ta sẽ đi bộ thay vào đó, bé con.”
Whitney không chú ý rằng Khan không bị lệch móng chút nào, và có đến hàng tá những con tuấn mã khác trong chuồng ngựa, nhưng nàng không thắc mắc quyết định của chàng. Nàng khá nhẹ nhõm vì bình thường họ luôn phi hết tốc lực khiến nàng rùng mình khi nghĩ đến chuyện gì sẽ xảy ra nếu nàng ngã, và nàng không thể nghĩ ra một cách nào để gợi ý họ chậm lại mà không phải nói với Clayton vì sao.
Đêm đó, việc làm tình của Clayton diễn ra theo một cách thức mới và liên tục lặp lại sau đó. Chàng khiêu gợi nàng cho đến khi nàng trở nên cuồng nhiệt với ham muốn sự chiếm hữu của chàng, và sau đó thâm nhập nàng với sự nhẹ nhàng cẩn trọng, đi vào sâu, nhưng chầm chậm, và rất lâu mới rút ra. Nó kéo dài những giây phút giải tỏa sung sướng quen thuộc một cách không thể chịu đựng được... và rất thỏa mãn. Nó còn mang đến cho Whitney nhận thức hợp lý rằng sự xâm nhập cơ thể nàng nhẹ nhàng như vậy không thể gây hại cho em bé của họ.
Tuần kế tiếp, nàng kiểm soát lại mình vững vàng và tự nói với mình rằng nàng đang trở nên lố bịch. Thứ nhất, nàng đang tưng bừng với tin tức của mình. Thứ hai, nếu nàng trì hoãn lâu hơn, cơ thể nàng sẽ tự nó tuyên bố việc làm cha sắp tới của chàng. Theo đó, Whitney đến Luân Đôn và mua 6 cái quần áo sơ sinh bé xíu ở một cửa hàng chuyên biệt. Ngay khi về đến nhà, nàng sốt sắng ngồi làm việc với số chỉ thêu trong phòng riêng của mình.
Nàng cho gọi Mary và Clarissa để hỏi ý kiến về việc thêu thùa của nàng và nói với một tiếng thở dài khi nàng trình diện tác phẩm bằng tay của mình, “Thật đáng kinh ngạc, tôi có thể thành thạo tiếng Hy Lạp, chứ không phải cái này?” Mary và Clarissa, hai người đều đang giữa vị trí của mình trong nhà, vừa nhìn vào tác phẩm thêu thùa của nàng, sau đó nhìn nhau và đổ sụp xuống giường trong những tràng cười ngặt nghẽo.
Đến bữa tối hôm sau, cuối cùng Whitney đã thỏa mãn với một chữ cái ‘W’ nàng đã thêu bằng chỉ màu xanh trên cổ áo của một chiếc váy sơ sinh nhỏ đến mức không thể tin được. “Cái này sẽ phải được,” nàng thở dài với Clarissa.
“Khi nào cô sẽ nói với công tước rằng em bé của tôi chuẩn bị có một em bé?” Clarissa hỏi với những giọt nước mắt âu yếm lấp lánh trên những nếp gấp ở góc mắt bà.
“Đó không phải là cách tôi định nói với chàng,” Whitney cười khúc khích, vỗ nhẹ vào gò má nhăn nheo của Clarrisa. “Thực ra, tôi sẽ không nói gì với chàng - tôi sẽ để cái này nói với chàng,” nàng nói, chỉ vào chiếc váy sơ sinh nhỏ xíu. “Và tôi nghĩ bữa tối tối nay sẽ là một thời điểm hoàn hảo.” Với một nụ cười bí hiểm và vui vẻ, Whitney đặt chiếc váy nhỏ vào ngăn kéo của chiếc bàn bên cạnh tập giấy viết thư và xuống lầu ăn tối.
Nàng chờ cho đến lúc Clayton đã uống xong rượu sau bữa ăn và họ đang ngồi trong phòng khách trắng-và-vàng. Giả vờ chìm đắm trong cuốn sách, Whitney thở dài. “Em không thể nghĩ ra tại sao gần đây em có cảm giác mệt như vậy.” Nàng không nhìn lên và vì vậy bỏ qua vẻ tự hào dịu dàng và nụ cười Clayton dành cho nàng.
“Vậy sao, em yêu?” chàng quan tâm hỏi. Chàng nghĩ là nàng biết mình mang thai nhưng chàng không chắc chắn, và nếu có một khả năng nào là nàng sợ việc mang thai, chàng muốn chia sẻ lo lắng đó với nàng lâu hết sức có thể.
“Không,” Whitney nói với giọng điệu trầm tư. “Nhưng tối nay em muốn trả lời thư của dì em và em vừa nhận ra rằng em đã để nó trong ngăn kéo bàn viết trên tầng. Chàng có thể lấy nó cho em được không? Cái cầu thang đó gần đây giống như một quả núi phải trèo.”
Clayton đứng dậy, đặt một nụ hôn nhẹ lên trán nàng, âu yếm xoa rối mái tóc dày của nàng và nhanh nhẹn sải bước lên chiếc cầu thang lát đá cẩm thạch uốn cong.
Chàng bước vào phòng của nàng và cười toe toét với chính mình khi nhìn vào gương. Một mùi thơm nhè nhẹ của loại nước hoa Whitney đang dùng phảng phất quanh đó. Chiếc lược và bàn chải của nàng ở trên bàn trang điểm. Sự hiện diện của nàng ngập tràn căn phòng và khiến nó dường như đẹp hơn, tươi mới và sống động hơn. Giống như nàng.
Băn khoăn liệu nàng có biết mình đang mang thai và tại sao nếu nàng biết, nàng không nói với chàng, chàng kéo ngăn kéo của chiếc bàn viết bằng gỗ hoa hồng ra. Clayton nhặt vài tờ giấy viết thư nằm trên cùng của tập giấy dày để cho Whitney sử dụng, sau đó lục trong ngăn kéo để tìm kiếm lá thư của dì nàng. Không thể tìm thấy nó, chàng đẩy sang một bên cái mà chàng nghĩ là một chiếc khăn tay trắng và lướt qua tập giấy viết thư chưa dùng. Gần ở đáy chàng rốt cuộc phát hiện ra một lá thư gấp lại. Không chắc chắn đó có phải là lá thư Whitney muốn, chàng mở nó ra và lướt qua những từ ngữ mà Whitney đã biết nhiều tháng trước ở nhà Emily, - trong một nỗ lực ngốc-nghếch-và-đã-bị-loại-bỏ để buộc Clayton quay lại với nàng.
“Với sự xấu hổ cùng cực, tôi phát hiện ra mình đã mang thai. Vì vậy, tôi yêu cầu ngài gặp tôi ở đây ngay lập tức.”
Với sự xấu hổ cùng cực? Clayton nhắc lại với chính mình với một cái nhăn mặt sửng sốt. Thật là một cách kỳ quặc đối với nàng để cảm nhận về niềm vui ngây ngất tuyệt vời của cuộc sống họ tìm thấy ở nhau. Và thật là một cách quái lạ nàng chọn để thông báo tin tức đó với chàng. “Gặp ngay lập tức.”
Trong khoảng thời gian ba giây tiếp theo, chàng sững sờ nhận ra ba điều: Lá thư đề ngày tháng 2 tháng trước khi họ kết hôn - thực ra, nó được viết trước một ngày chàng đưa Vanessa về đây và thấy Whitney đợi chàng... không có tên để cho thấy lá thư được viết cho ai... là lá thư được viết bởi chữ viết tay đầy học thức và duyên dáng của Whitney và được nàng ký tên. Chúa giúp chàng... nàng đã viết cho người đàn ông mà nàng tin rằng đã khiến nàng mang thai.
Tâm trí Clayton bắt chàng không tin, nó bắt đầu gào thét phản đối... thậm chí khi điều gì đó bên trong chàng từ từ gãy nứt và bắt đầu sụp đổ. Chàng cảm thấy như là chàng đang vỡ vụn và từng mảnh một bay tung tóe. Whitney đã đóng kịch vào cái đêm nàng đến với chàng. Sau bao nhiêu tháng trân quý ký ức nàng từ bỏ lòng kiêu hãnh của mình và đi qua phòng làm việc để đến với chàng, nó là một sự dối trá, một sự dối trá đáng kinh và bẩn thỉu! Hình ảnh ngọt ngào khi nàng thì thầm, “Em yêu chàng” chỉ là một hành động! Nàng đã đóng vở kịch đó bởi vì nàng tin rằng nàng mang thai, và cho dù lá thư này định gửi cho ai, thì tên đó đã từ chối trách nhiệm của mình hoặc không thể chấp nhận nó! Có lẽ tên con hoang đó đã kết hôn.
Whitney đã đến Claymore đêm đó để tự mình kiếm một người cha cho đứa con hoang của tên nào đó - Chúa ơi! Họ có thể đã cùng nhau lên kế hoạch cho nàng đến đây. Ngoại trừ là cuối cùng, nàng đã không thực sự cần một người cha cho đứa con hoang của mình. Chắc chắn nàng đã sảy thai, Clayton nghĩ với nhận thức muộn màng rõ ràng. Không nghi ngờ gì nàng trông mệt mỏi và yếu ớt như vậy trong những tuần trước đám cưới.
Và còn cái hành động chết tiệt trong đêm tân hôn của họ! Lúc đó nàng phải biết rằng nàng không có mang, nhưng nàng phải quá hoảng sợ bởi thảm họa gần đó của mình khiến nàng sẵn sàng đi tiếp và kết hôn với chàng cho xong. Có lẽ nó sẽ tiện lợi hơn cho nàng và người tình nếu Whitney đã kết hôn. Không ai sẽ nghĩ gì về nàng nếu bây giờ nàng mang thai. Và rồi Clayton nhớ lại tất cả những lần trong những tháng gần đây khi nàng đi Luân Đôn để ‘mua sắm’ và ‘thăm bạn bè.’ Cay đắng trào lên trong cổ họng chàng. Đứa trẻ nàng đang mang bây giờ có thể là của ai đó cũng như của chàng.
Ả phản trắc đó! Kẻ lừa dối... Không, chàng không thể gọi nàng như thế lần nữa, ngay cả trong cơn đau đớn giày vò. Chàng đã yêu nàng quá nhiều, cho đến một phút trước, để nguyền rủa nàng. Nhưng chàng đã yêu một kẻ giả tạo, một diễn viên tài giỏi. Một cái vỏ rỗng tuếch của một người đàn bà. Một cơ thể. Không hơn. Và thậm chí cơ thể đó cũng không phải của riêng chàng.
Nàng thật có một bản năng sinh tồn mạnh mẽ, phải ghi nhận cho nàng điều đó! Nàng đã đối mặt với chàng trong phòng làm việc đó với Vanessa trong cùng một ngôi nhà, chịu đựng cơn thịnh nộ của chàng và ép cơ thể của nàng vào chàng, hôn chàng như thể với cả trái tim nàng. Bởi vì nàng đang mang thai! Clayton muốn tin rằng đứa bé là của chàng. Chàng cố gắng thuyết phục mình điều đó trong một phút. Nhưng chàng biết rõ hơn - cái đêm chàng cưỡng đoạt nàng, không có gì hơn là một phút xâm nhập. Hành động đó chưa hoàn thành. Khả năng đứa trẻ là của chàng là quá nhỏ để cân nhắc.
Cuộc sống của họ là một trò chơi đố chữ. Mỗi lời nàng nói, mỗi một biểu hiện trên khuôn mặt nàng, cách nàng thể hiện trên giường - tất cả chỉ là một sự diễn xuất nàng khoác lên mình hàng ngày. Tất cả là một sự ghê tởm.
Bàn tay chàng siết chặt trên mảnh giấy viết thư màu xanh, từ từ vò nó lại thành một cuộn tròn cứng chặt. Nỗi đau trong chàng bắt đầu mờ dần đi khi một cơn giận dữ đen tối lạnh lẽo quét qua. Chàng đờ đẫn thả lá thư nhăn nhúm vào ngăn kéo bàn và đóng sập nó lại, nhưng nó không đóng lại. Một miếng vải trắng với một chữ cái ‘W’ nhỏ thêu bằng chỉ xanh trên cổ áo mắc lại giữa ngăn kéo và chiếc bàn, nửa trong nữa ngoài.
Clayton nhìn trừng trừng vào nó, sau đó giật mạnh lấy nó. Đây là cái mà chàng được sắp xếp để tìm thấy, chàng nhận ra với một cơn giận dữ. Nàng thật tinh tế làm sao khi nói với chàng theo cách này! Thật là một vở kịch ngọt ngào hoàn chỉnh nàng đã tạo ra! Ghê tởm, chàng vứt chiếc váy nhỏ xíu xuống sàn nhà và cố tình xéo gót giày lên nó khi chàng quay đi.
“Em thấy là chàng đã tìm thấy nó,” Whitney thì thầm từ ngưỡng cửa, ánh mắt nàng đau đáu đông cứng trên chiếc váy nhỏ bị giày xéo dưới chân chàng.
“Khi nào?” chàng lạnh lùng hỏi.
“Khoảng 7 tuần, em nghĩ thế.”
Clayton nhìn trừng trừng vào nàng, vẻ hung dữ phát ra từ mọi ánh nhìn. Với vẻ độc ác chủ tâm chàng phát âm từng từ tàn khốc một cách rõ ràng. “Ta không muốn nó.”
Clarissa và Mary đang lảng vảng ở ban công để có thể nhìn thấy vẻ mặt rạng rỡ của ông chủ khi nghe được tin đó, để rồi giật lại trong kinh ngạc khi chàng lướt qua họ trên đường xuống cầu chàng, di chuyển với vẻ dữ dội không kìm chế đe dọa sẽ đập tan mọi thứ trên đường. Cánh cửa chính đập mạnh vào khung cửa sau lưng chàng, và Clarissa chầm chầm quay lại và bước vào phòng Whitney, sau đó cứng người vì kinh hãi trước hình ảnh chào đón bà.
Whitney đang quỳ trên sàn nhà gần chiếc bàn, hai vai nàng rúng động ngắt quãng vì những giọt nước mắt không thành tiếng. Đầu nàng ngả ra sau và nước mắt đang tuôn ra từ đôi mắt nhắm chặt của nàng.
Và trong bàn tay nàng là chiếc váy trắng nhỏ xíu với một chữ ‘W’ nhỏ mà nàng đã âu yếm thêu bằng chỉ xanh.
“Nào, đừng khóc thế, cưng,” Clarissa nói bằng một tiếng thì thầm tắc nghẹn khi bà cúi xuống để giúp nàng đứng lên. “Cô sẽ làm hại đứa bé.”
Whitney nghĩ nàng sẽ không bao giờ có thể dừng lại. Nàng khóc cho đến khi những tiếng nức nở cạn đi và nghẹn lại. Nàng khóc cho đến khi không còn nước mắt để rơi và nàng cảm thấy cạn khô và cằn cỗi. “Ta không muốn nó!” Bốn từ đó cuộn quanh trái tim nàng, ép chặt và xoắn lại cho đến khi nàng không thể thở.
*****
Khi bình minh đến làm sáng bầu trời, Whitney quay nằm nghiêng, nhìn chằm chằm vào ánh sáng ảm đạm đầu ngày. Nàng đang cô đơn trên giường, lần đầu tiên kể từ đám cưới của họ. Clayton không muốn đứa con của nàng. Con của họ. Ý chàng có phải là sẽ không công nhận nó không? Ôi Lạy Chúa, không đâu! Chàng không thể - chàng sẽ không - tại sao chàng làm thế? Ép hai mắt nhắm chặt, nàng vùi đầu vào gối. Chàng sẽ bắt nàng từ bỏ đứa trẻ. Đó là điều chàng định làm. Chàng sẽ kiếm một vú em ngay khi đứa trẻ được sinh ra và mang nó đi nuôi ở một trong những dinh thự khác của chàng, ra khỏi tầm tay của họ. Có phải lòng ham muốn của chàng đối với nàng quá ích kỷ và, quá ám ảnh đến mức không có chỗ trống cho đứa con của họ?
Một vài tiếng đồng hồ trước, nàng có lẽ không biết nàng cảm thấy như thế nào về việc mang thai của mình, nhưng giờ thì nàng biết. Sự chối bỏ đứa con của Clayton đã mang đến một làn sóng bảo vệ mạnh mẽ trong nàng, nó thật mãnh liệt đến mức làm lay chuyển đến tận gốc rễ sự tồn tại của nàng. Nàng sẽ không bao giờ để chàng mang con của họ đi. Không bao giờ!
Whitney thức dậy rất muộn. Đầu nàng đau nhức và nàng cảm thấy ốm yếu và choáng váng khủng khiếp, nhưng nàng buộc mình phải xuống ăn sáng. Đĩa của Clayton đặt đối diện nàng vẫn còn ở đó. “Công tước nói đức ngài không khẩu vị cho bữa sáng, thưa phu nhân,” người đầy tớ thông báo với nàng. Nàng ăn một bữa ăn khổ sở vì đứa bé và sau đó ra ngoài để đi dạo.
Nàng không biết Clayton ở đâu; cho đến trước bình minh chàng đã không về phòng.
Nàng đi dạo qua những khu vườn hoa hồng ngay hàng thẳng lối, sinh động với mỗi luống một màu: đỏ, trắng, hồng và vàng, và sau đó đi quanh lối đi gọn gàng của một chiếc hồ lớn có những con thiên nga đang trôi nổi vô định trên mặt nước yên tĩnh. Những bước chân mang nàng đến một mái đình trắng phía xa xa bờ hồ có thể nhìn thấy cả hồ, nàng bước vào trong và ngồi xuống những chiếc đệm màu sắc sặc sỡ trải trên những chiếc ghế dài.
Nàng ngồi đó suốt hai giờ trong khi những suy nghĩ của nàng rối tung vào nhau, cố gắng chấp nhận sự thật rằng nàng vẫn là con người của nàng ngày hôm qua, và đây vẫn là cuộc sống mà nàng đang sống.
Nàng quay lại nhà và chầm chậm leo lên cầu thang, chỉ để thấy người hầu phòng của Clayton và ba người đầy tớ khác đang bận rộn chuyển đồ của chàng ra khỏi phòng. “Họ đang làm gì thế?” Whitney hổn hển hỏi Mary. “Mary, nói với ta tại sao họ chuyển đồ đạc của chồng ta đi.” Nàng cảm thấy như là mình đang bập bênh ở bờ vực của tình trạng điên rồ.
“Công tước đang chuyển sang chái đông,” Mary giải thích, buộc mình ra vẻ nhanh nhẹn và không quan tâm. “Chúng tôi đang chuyển đồ của cô vào phòng đức ngài, và phòng cô sẽ chuyển thành một phòng em bé xinh xắn khi đến lúc.”
“Ôi,” Whitney yếu ớt thì thầm, biết rằng nàng sẽ không bao giờ có thể chịu đựng ở trong căn phòng đó mà không có Clayton. “Chỉ cho ta phòng mới của chàng ở đâu? Ta sẽ phải hỏi chàng về tối nay. Chúng ta sẽ đi ra ngoài.” Mary đưa nàng đến một căn phòng sang trọng ở phía xa cuối chái đông và tốt bụng để nàng lại một mình.
Whitney từ từ bước vào phòng. Clayton đã ở đây hôm nay, nhưng bây giờ chàng đã đi. Áo sơ mi của chàng bị vứt trên một chiếc ghế và một đôi găng tay bị chàng quẳng trên giường. Nàng thở thẩn đi đến phòng thay đồ và lướt ngón tay trên cái lưng bàn chải bằng mã não của chàng và phải nuốt xuống một dòng nước mắt mới trào lên. Nàng mở tủ quần áo và tự hành hạ mình bằng cách chạm vào những chiếc áo sơ mi và áo khoác của chàng. Có thể nói đôi vai cần rộng như thế nào để vừa vặn với những chiếc áo khoác này. Một đôi vai rộng đến như vậy, nàng nghĩ. Nàng đã luôn yêu bờ vai rộng của chàng. Và đôi mắt của chàng.
Whitney đang bước về cánh cửa thì chàng bước vào. Không nói một lời, chàng sải bước vượt qua nàng để đi vào phòng thay đồ và bắt đầu cởi áo khoác.
Nàng đi theo chàng, không thể giữ lại những giọt nước mắt trong giọng khi nàng nói, “Tại sao chàng làm điều này, Clayton?”
Chàng giật chiếc áo sơ mi ra nhưng không hạ cố trả lời nàng.
“Bởi - bởi vì con của chúng ta?” Nàng tiếp tục hỏi bằng một tiếng thì thầm.
Đôi mắt chàng quét qua nàng. “Bởi vì một đứa bé,” chàng sửa lời nàng.
“Chàng - chàng không thích trẻ con?”
“Không phải con của một người đàn ông khác,” chàng lạnh lùng thông báo với nàng. Ném chiếc áo vào ghế, chàng quay ra, thô bạo túm lấy khủy tay nàng và bắt đầu ép nàng rời khỏi phòng.
“Nhưng chàng phải muốn con của riêng mình,” Whitney nói đứt quãng khi nàng bị đẩy ra hành lang một cách không khách sáo trước sự quan sát của những người đầy tớ đi qua.
“Của ta,” Clayton nhấn mạnh bằng một giọng đe dọa. Chàng hiện ra lù lù trước nàng với một tay trên cánh cửa giống như chàng chuẩn bị đóng sầm nó trước mặt nàng.
“Chúng ta có đến nhà Wilson tối nay không? Em đã chấp nhận lời mời của họ vài tuần trước.”
“Ta sẽ ra ngoài. Nàng có thể làm thứ chiết tiệt gì nàng muốn.”
“Nhưng,” Whitney van nài, “Chàng sẽ đến nhà Wilson chứ? Nếu chàng...”
“Không!” chàng quát. Sau đó bằng một giọng kinh khủng, chàng thêm vào, “Và nếu ta thấy nàng trong phòng này một lần nữa, hoặc thậm chí trong khu vực này, ta sẽ tự mình đưa nàng đi. Và ta hứa với nàng, Whitney, nàng sẽ không thích cách ta làm đâu.” Cánh cửa đóng sầm trước mặt nàng.
Clayton đứng bất động trong phòng phía bên kia cánh cửa đã đóng, bàn tay chàng siết lại rồi mở ra khi chàng cố gắng kiểm soát lại cơn thịnh nộ mới. Cho đến lúc bình minh sáng nay chàng đã uống đến mức gần như quên hết trong phòng làm việc. Nhưng không phải trước khi chàng đã thận trọng, lạnh lùng cân nhắc tất cả những cách có thể trả thù cho tình yêu và lòng tin đặt sai chỗ của mình. Chàng sẽ tìm một nhân tình, trắng trợn phô trương cô ta cho đến khi Whitney biết đến sự tồn tại của cô ta. Xã hội sẽ bỏ qua một người đàn ông đã kết hôn có nhân tình; luôn luôn như vậy. Nhưng Whitney sẽ bị mắc kẹt trong thế lưỡng nan. Nàng không thể ra ngoài một mình quá thường xuyên mà không gây dị nghị. Và nếu nàng xuất hiện với người đàn ông khác nàng sẽ bị công khai khinh miệt và khai trừ.
Nhưng thậm chí thế cũng không đủ. Nếu nàng chuẩn bị sinh một đứa trẻ, và chàng sẽ phải cho nó mang tên của chàng, và Lạy Chúa là chàng sẽ không phải nhìn nó và tự hỏi cha nó là ai! Chàng sẽ đưa đứa con hoang đó ra khỏi tầm mắt. Nhưng không phải ngay lập tức. Trước tiên chàng sẽ để nàng giữ nó một hay hai năm cho đến khi nàng gắn bó sâu sắc với nó; sau đó chàng sẽ giật đứa trẻ khỏi nàng. Đứa trẻ đó sẽ là vũ khí cuối cùng của chàng. Chàng không quan tâm nó là kết quả của cuộc trăng hoa bé nhỏ của nàng với người tình hay nó là bằng chứng sống của những ham muốn của chàng.
Whitney đứng đó nhìn chằm chằm vào cánh cửa gỗ sồi. Cổ họng nàng đau nhức và mắt nàng bốc cháy, nhưng nàng không khóc! Nàng càng cố gắng cầu xin, chàng càng thấy vui sướng trong việc sỉ nhục nàng bằng lời. Nàng nhanh chóng bước xuống cầu thang để đến với sự yên tĩnh... không, không phải sự yên tĩnh, tất cả điều này là điên rồ... đến với sự an toàn của phòng nàng.
Mary và Clarissa đều đang làm việc trong phòng ngủ chủ nhân để chuyển đồ của Whitney sang phòng kế, và mọi thứ đều đang lộn xộn. “Nếu hai người không phiền,” Whitney nói trong khi hít một hơi thở run rẩy, “Ta - ta muốn ở một mình trong chốc lát. Hai người có thể hoàn thành việc này sau.” Họ trông thật buồn và thật thông cảm khiến Whitney không thể chịu đựng được.
Khi họ rời khỏi nàng nhìn xung quanh mình, cố gắng hiểu ra chuyện gì đang xảy ra với nàng. Clayton thực sự đã gạt nàng sang một bên bởi chuyện ân ái của họ đã gây ra việc nàng mang thai.
Lần đầu tiên kể từ đêm vừa qua, Whitney cảm thấy một cơn tức giận thực sự. Từ khi nào mang thai trở thành lỗi lầm hoàn toàn của phụ nữ? Và chính xác chàng cho rằng chuyện gì sẽ xảy ra nếu họ làm tình với nhau? Có thể nàng ngây thơ, nhưng nàng biết đó là cách trẻ con được sinh ra. Nàng đã nửa có ý định lao vào phòng chàng và thông báo cho chàng điều đó!
Càng nghĩ về điều đó, nàng càng trở nên giận dữ hơn. Hất cao cằm, Whitney tiến đến dây chuông và gọi Clarissa. “Mang cho tôi cái váy lụa xanh lơ,” nàng nói. “Và bảo xe ngựa sẵn sàng sau bữa tối. Tôi sẽ đi ra ngoài.”
*****
Bốn giờ sau, Whitney thướt tha bước vào phòng ăn tối. Mái tóc nàng được bới lên thành một búi cầu kỳ cuốn cùng một sợi dây gắn đá xa phia và kim cương, với những lọn xoăn mềm mại rủ xuống tai nàng. Nếu họ sẽ sống nhưng những người xa lạ, thì họ có thể là những người xa lạ thân thiện. Nhưng nếu Clayton nghĩ trong một phút rằng sau khi nàng sinh con của chàng ra, chàng sẽ được phép trở lại giường của nàng và tiếp tục những gì họ đã bỏ dở ngày hôm qua - hừm, chàng đã không hiểu nàng nhiều như chàng nghĩ!
Ngoại trừ rằng khi chàng theo phản xạ đứng lên khi nàng bước vào phòng, Whitney vừa nhìn thấy chàng và nhói đau vì nỗi khao khát và ham muốn quá mạnh khiến nàng cảm thấy choáng váng. Chàng thật tuyệt đẹp, thật đẹp trai đến không thể chịu được đến mức mà chỉ cần chàng mỉm cười với nàng một chút nàng sẽ quăng mình vào chàng và cầu xin chàng... nhưng cầu xin chàng cho cái gì? Cầu xin tha thứ vì đã yêu chàng? Hay vì mang thai đứa con của chàng?
Rất nhiều lần trong bữa ăn im lặng của họ, Whintey nhận thấy ánh mắt chàng dừng lại trong giây lát trên bộ ngực đang trồi lên đẹp đẽ dưới vạt áo đính đá xa phia của chiếc váy nàng đang mặc. Và mỗi lần Clayton nhìn đi chỗ khác, nàng lại có cảm giác chàng giận dữ hơn lần trước. Nàng hầu như tự hỏi nếu đó có thể là do chàng ghen tuông. Sau cùng thì đây là lần đầu tiên họ đi đến những nơi khác nhau trong một buổi tối. Khi ánh mắt chàng trượt đến ngực nàng lần kế tiếp, nàng ngây thơ hỏi, “Chàng có thích cái váy mới của em không?”
“Nếu nàng định phô bày sức quyến rũ của mình với thế giới, thì nó phù hợp với nàng một cách đáng ngưỡng mộ,” chàng nói với vẻ chỉ trích.
“Chàng đã sắp xếp xong trong phòng mới chưa?” nàng hỏi.
Clayton xô đĩa ra như thể cuộc nói chuyện với nàng đã phá hỏng khẩu vị của chàng và đứng lên khỏi bàn. “Ta thấy chúng vô cùng thoải mái hơn so với cái trước đó,” chàng nói lạnh băng. Không thêm một lời nào khác, chàng quay gót và sải bước ra khỏi phòng. Vài phút sau, cánh cửa trước đóng sau lưng chàng, và Whitney nghe thấy tiếng xe chàng kéo đi. Nàng cảm thấy chán nản, ốm yếu và đau khổ. Nhưng nàng đi đến bữa tiệc của nhà Wilson và chủ tâm ở lại cho đến quá nửa đêm với hy vọng mong manh rằng Clayton có lẽ không thích nàng ra ngoài muộn mà không có chàng, và sẽ đi cùng nàng lần tới.
Nàng đã mệt mỏi đến tận xương tủy nhưng đột ngột thức dậy khi cỗ xe của nàng kéo đến lối vào Claymore, vừa lúc Clayton bước xuống từ xe của chàng. Họ cùng đi lên cầu thang và Whitney có thể thấy cơn giận dữ căng thẳng biểu hiện trên quai hàm của chàng. “Tiếp tục ra ngoài muộn như thế này và nàng sẽ được tất cả Luân Đôn đồn thổi về mình trong một tuần,” chàng gay gắt nói.
Whitney dừng lại với một tay trên cánh cửa phòng nàng. “Em sẽ không thể ra ngoài khi tình trạng của em trở nên rõ ràng,” nàng thông báo với chàng, và sau đó với bản tính bướng bỉnh, nàng hất đầu và thêm vào, “Bên cạnh đó, em đã có một thời gian tuyệt vời!” Nàng không hoàn toàn chắc chắn, nhưng nàng nghĩ chàng đã khe khẽ chửi thề.
*****
Buổi sáng hôm sau nàng xuống chuồng ngựa và bị thẳng thừng từ chối một cuộc cưỡi ngựa. Nàng tổn thương, bối rối và giận dữ. Nàng cũng xấu hổ, khi người trông ngựa phải nói với nàng rằng đó là lệnh của công tước. Whitney quá bấn loạn để xem xét lại hành động của mình. Không nói một lời, và trông rất giống như một nữ công tước trẻ, nàng quay quắt đi và hùng hổ tiến vào nhà, qua cửa trước và đến hành lang dẫn đến phòng làm việc của Clayton, nàng bước vào mà không buồn gõ cửa trước.
Chàng đang ngồi họp với một nhóm đông người ngồi thành nửa vòng tròn quanh bàn của chàng. Tất cả bọn họ đều đứng bật dậy, ngoại trừ Clayton, người đứng dậy với vẻ lưỡng lự có thể nhận thấy.
Mỉm cười thật quyến rũ với những người đàn ông đang ngạc nhiên, Whitney nói, “Xin thứ lỗi, các quý ông, tôi không nhận ra chồng tôi có khách.” Sau đó với Clayton đang đứng cứng nhắc đằng sau bàn, “Có một sự hiểu lầm ở chuồng ngựa. Dường như không ai nhận ra rằng Khan là của em. Em sẽ nói với họ hay chàng thích giải thích hơn?”
“Đừng bao giờ,” chàng nói với một giọng đáng sợ, “nghĩ đến chuyện cưỡi nó.”
“Tôi xin lỗi vì làm ngắt quãng cuộc họp của các ngài,” Whitney nói, nóng bừng vì xấu hổ khi chàng nói với nàng trước mặt những người lạ bằng cái giọng hạ thấp đó. Nàng lao lên phòng mình. Điều này thật tức tối, tàn nhẫn và điên rồ đến bất công. Giờ Clayton định ngăn nàng làm bất cứ điều để lấp vào thời gian của nàng. Chàng muốn cướp đoạt niềm vui nhỏ bé nhất của nàng trong cuộc sống. Nàng giật mạnh chiếc mũ cưỡi ngựa ra. Nàng ghét phải đội chiếc mũ ngốc nghếch đó trong khi một nửa niềm vui của cưỡi ngựa là cảm nhận gió lùa vào tóc mình. Nàng bước hai bước về phòng thay đồ, với ý định thay quần áo, nhưng sau đó thay đổi ý định.
Nàng hùng hổ quay lại chuồng ngựa, trao cho tên giữ ngựa đầu tiên trước mặt nàng một cái nhìn khinh khỉnh kiêu kỳ đến mức hắn ta bước tránh sang một bên, và sau đó nàng sải bước về chuồng ngựa của Khan. Nàng tự trải lông cho nó, thắng cương và sau đó vòng qua giá để yên cương và kéo yên cương của mình xuống. Lòng can đảm của nàng được củng cố qua từng giây. Rốt cuộc, không ai trong số họ dám đặt một tay lên nàng để ngăn nàng làm việc gì nàng đã quyết định làm. Phải cố ba lần nàng với quăng được bộ yên cương nặng nề lên lưng Khan, nhưng cuối cùng nàng đã làm được. Nàng buộc dây da của yên cương chặt hết mức có thể và cầu nguyện rằng nó đủ chặt để trụ vững, sau đó nàng kéo nó ra khỏi chuồng.
Whitney cưỡi ngựa trong ba giờ. Nàng đã mệt mỏi sau giờ đầu tiên, nhưng nàng ghét phải quay về. Từ lúc nàng cưỡi lên Khan, nàng đã biết rằng Clayton sẽ được thông báo về hành động của nàng và nàng khiếp sợ phải đối mặt với chàng.
Nàng đã mong đợi một cuộc đối đầu sau đó; nàng không mong sẽ thấy Clayton đợi nàng ở chuồng ngựa. Chàng đang đứng đó với một vai thư thái dựa vào hàng rào sơn trắng, vẻ mặt chàng bình thản khi trao đổi với người phụ trách chuồng ngựa. Trong lòng, Whitney đã nao núng khi nhìn thấy chàng. Nàng biết rằng tư thế thoải mái, gần như lười nhác đó của chàng chỉ là vẻ bình thản bên ngoài, đến dưới là một cơn thịnh nộ chết người mà chàng sẽ đổ lên nàng.
Khi nàng nhanh nhẹn phi nước kiệu qua chàng, Clayton vươn tay ra trong một chuyển động bất ngờ đánh lừa và túm lấy dây cương của Khan, giật mạnh con ngựa dừng khựng lại. Mắt chàng mang một sự đe dọa đáng sợ và giọng chàng thật lạnh lùng, thật mềm mại khiến trái tim Whitney đập tán loạn vì sợ hãi. “Xuống!”
Whitney vừa nảy ra ý nghĩ quay Khan đi và chạy đến nơi nào đó không biết, khi chàng lại nói bằng cái giọng đáng sợ đó, “Đừng thử, ta cảnh cáo nàng.”
Trước sự khiếp đảm và giận dữ của nàng, Whitney thấy má mình nóng lên và tay run rẩy. Nàng nuốt nghẹn và vươn tay ra về phía chàng với một cử chỉ trẻ con vô thức. “Vậy chàng giúp em xuống chứ?”
Clayton thô bạo nhấc nàng xuống khỏi yên ngựa. “Làm sao nàng dám không nghe lời ta,” chàng rít lên, những ngón tay chàng siết chặt trên bắp tay nàng khi chàng đẩy nàng ra xa khỏi những người làm việc ở chuồng ngựa tò mò.
Whitney đợi cho đến khi họ ra khỏi tầm nghe thấy của chuồng ngựa và tiến đến gần cánh cửa sau của ngôi nhà trước khi nàng giằng tay ra và quay lại. “Không nghe lời ngài?!” nàng vừa nhắc lại vừa giậm chân. “Có phải ngài đang có ý nhắc tôi nhớ về lời thề của tôi? Tại sao tất cả - Ngài có muốn tôi nhắc ngài về lời thề của ngài không, thưa ngài?”
“Ta sẽ cho nàng một lời cảnh báo. Chỉ một,” Clayton hằn học nói ra. “Gọi nó là lời khuyên, nếu nàng thích thế hơn.”
“Nếu tôi cần lời khuyên,” Whitney đáp trả, mắt nàng sáng rực một ngọn lửa xanh ngọc, “ngài sẽ là người cuối cùng trên thế giới này tôi hỏi!” nàng mở miệng để nói nữa, nhưng sau đó thay đổi ý định trước cơn giận dữ mà sự bùng nổ của nàng mang đến trên mặt chàng.
“Thách thức ta một lần nữa - chỉ một lần nữa, và ta sẽ khóa nàng lại trong phòng cho đến khi đứa bé hỗn xược của nàng sinh ra.”
“Tôi chắc rằng ngài không muốn gì hơn!” Whitney nói, ghét chàng vì gọi con nàng là đứa bé hỗn xược. “Ngài là kẻ nhẫn tâm và độc ác nhất... Ngài là người dối trá và lừa dối! Làm sao ngài dám nói yêu tôi và sau đó đối xử với tôi như vậy! Và một điều khác, đức công tước,” nàng thêm vào trong cơn giận đến nghẹn thở, “điều mà tôi chắc chắn sẽ là một sự ngạc nhiên ghê gớm đối với ngài: thật quá ngẫu nhiên rằng làm tình tạo ra những đứa trẻ!”
Clayton quá sững sờ bởi ‘sự phát hiện’ kỳ cục của nàng khiến chàng không thấy cái tát đang tới. Nàng tát trọn lòng bàn tay vào một bên mặt chàng và sau đó giật lùi lại, trông như một nữ thần giông tố trong cơn giận điên cuồng của mình.
“Bước lên và đánh lại tôi,” nàng hét lên. “Ngài muốn làm tôi đau mà. Có gì sai trái thế - ngài đã mất mong muốn hành hạ tôi rồi sao?” nàng chế nhạo, phớt lờ mạch đập dồn dập ở thái dương chàng. “Rất tốt, bởi vì tôi đủ giận dữ để làm lại một lần nữa!” Nàng vung tay lên, sau đó thở hổn hển vì đau khi cổ tay nàng bị bắt lại trong một cái nắm như gọng kìm một giây trước khi tay nàng đập vào mặt chàng.
Ngoặt tay nàng ra sau lưng nàng, Clayton kéo nàng va vào ngực chàng. “Nàng là một kẻ phản trắc dối trá, quỷ quyệt xinh đẹp,” chàng giận dữ nói. “Nhưng chỉ một lần trong cuộc sống sai lầm của chúng ta, nói cho ta một sự thật nho nhỏ. Chỉ một sự thú nhận thành thật nhất. Ta thề rằng cho dù câu trả lời là ‘không biết’ hay ‘phải’ ta sẽ đều không quan tâm.”
“Ngài thề với tôi?” Whitney tấn công lại. “Như ngài đã thề ở hôn lễ của chúng ta? Như ngài đã thề trong ngôi nhà này là không bao giờ làm tổn thương tôi? Lời của ngài không có giá trị-”
“Đứa trẻ có phải của ta không?” Clayton quát lên, thô bạo siết chặt cái nắm tàn nhẫn.
Mắt nàng mở lớn cho đến khi chúng trở thành hai quả cầu màu xanh lớn; đôi môi mềm của nàng hé mở vì sự không tin choáng váng thật thuyết phục đến mức Clayton tự hỏi trong một tích tắc có phải bằng cách nào đó chàng đã sai về mọi chuyện. Nước mắt vì bị xúc phạm trào lên trong mắt nàng. “Có phải của ngài không? Của ngài?” Giọng nàng cao lên và sau đó, không đoán trước được, nàng đổ sụp vào chàng, hai vai nàng rúng động dữ dội.
Clayton thả cái nắm tay trên cổ tay nàng. Chàng muốn hất cơ thể run rẩy mong manh của nàng đi. Và chàng muốn ôm nàng vào vòng tay và vùi mặt vào tóc nàng cũng nhiều như vậy. Nhưng hơn tất cả mọi thứ, chàng mong muốn mang nàng vào nhà và xoa dịu nỗi đau trong trái tim chàng với cơ thể nàng. Nàng đang bám chặt hai tay vào ve áo chàng, hai vai nàng run rẩy, mặt nàng vùi vào ngực chàng và nói đi nói lại, “Có phải của ngài không?”
Clayton đặt bàn tay lên cánh tay nàng, không dịu dàng nhưng cũng không thô bạo, và đẩy nàng ra khỏi chàng. Nàng đang thổn thức, chàng nghĩ với một cảm giác tội lỗi không mong muốn. Chàng thả hai tay, và Whitney chầm chậm ngước đầu lên. Nàng không khóc - nàng đang cười! Nàng đang cười một cách kích động. Nàng vẫn cười khi nàng tát mạnh vào mặt chàng với sức mạnh hất đầu chàng sang một bên, và sau đó chạy vào trong.
Chầm chậm, trầm ngâm, Clayton bước theo nàng vào nhà. Chàng đi vào phòng làm việc, đóng cửa lại và tự rót cho chàng một ly tràn trề. Bây giờ chàng biết chắc chắn 2 điều: Whitney có một cánh tay phải đầy uy lực. Và đứa bé là của chàng.
Cho dù nàng đã nói dối về lý do đến đây với chàng, lý do nàng kết hôn với chàng - cho dù thế nào, biểu hiện khinh khi ghê tởm của nàng khi chàng hỏi đứa bé có phải là của chàng không - biểu hiện đó phải là thật. Nàng đã không ăn nằm với người tình của nàng trong những chuyến đi Luân Đôn. Không con người có tội nào lại có thể tạo ra biểu hiện kinh hoàng sững sờ hay bị xúc phạm đến mức sửng sốt đó. Nàng đã không phản bội chàng kể từ khi họ lấy nhau. Cho dù nàng đã làm gì, nàng đã không làm thế. Đứa trẻ là của chàng. Clayton biết chắc chắn điều đó như chàng biết nàng đã đến đấy với chàng 7 tháng trước bởi vì nàng nghĩ nàng cần một người cha cho đứa con của ai đó. Cơn thịnh nộ của chàng chuyển từ tình trạng sôi sục thành âm ỉ.
Không may, về phía Whitney thì ngược lại. Anh ta thật đáng khinh, thô bỉ và hèn hạ... Anh ta điên rồi! Mất trí rồi! Và nàng cũng sẽ thế, nếu ở lại với anh ta. Vì, ngay cả khi anh ta gọi nàng bằng những từ tồi tệ như thế vài phút trước và làm cánh tay nàng đau đớn vì cái nắm tay trừng phạt đó, nàng đã cảm thấy vui mừng vì lại được áp chặt vào trái tim anh ta. Và thậm chí, nàng đã muốn anh ta vòng tay quanh nàng. Nếu nàng ở lại, nàng sẽ phát điên.
Whitney cố gắng phớt lờ cơn nhức nhối đến với nhận thức rằng nàng phải rời bỏ anh ta, trong khi nàng cố gắng nghĩ ra một nơi nàng có thể đi. Cha nàng sẽ không đủ ý chí mạnh mẽ để che chở nàng khỏi chồng mình nếu Clayton chọn cách yêu cầu nàng trở lại Claymore. Dì Anne và Chú Edward sẽ giúp nàng. Nàng sẽ viết cho họ và hỏi liệu nàng có thể đến thăm họ ở Pháp. Khi nàng ở đó, nàng sẽ giải thích. Nàng không biết quyền lực đáng sợ của Clayton có thể chạm đến nàng ở Pháp nay không, hoặc liệu anh ta có trả đũa bằng cách sử dụng ảnh hưởng của mình ở Anh quốc để phá hủy sự nghiệp ngoại giao của chú nàng. Tất cả nàng có thể làm là giải thích cho Chú Edward và để chú ấy quyết định.
Whitney ngồi sụp xuống chiếc ghế ở bàn viết, kéo ngăn kéo mở và, khi nàng tìm một tờ giấy viết thư màu xanh, nàng nhìn thấy một cuộn giấy màu xanh nhăn nhúm nằm trên tập giấy gọn gàng. Không mấy hiếu kỳ nàng quay nó trong tay, thấy rằng có chữ viết trên đó liền vuốt phẳng nó để nhìn xem nó có phải thứ gì đó nàng đã giữ bởi vì nàng có thể cần đến.
“Trước sự xấu hổ cùng cực của tôi...” Nàng ngây người khi nhớ ra đã để lá thư bí mật chưa gửi giữa chồng giấy viết thư chưa dùng khi nàng ở nhà Emily bởi vì nàng không muốn một người hầu nào đó tìm thấy nó. Nhưng giờ nó bị lục tung lên và nằm trên cùng của tập giấy. Ai đó đã tìm thấy nó, nhưng chỉ có Mary và Clarissa phục vụ nàng ở Claymore, và họ không bao giờ lục bàn của nàng.
Thật xấu hổ khi nghĩ ai đó đã đọc lá thư đó, và nàng cố gắng nghĩ xem ai có thể vào bàn viết của nàng. Hai ngày trước, khi nàng hớn hở đặt chiếc váy sơ sinh bé nhỏ vào trong ngăn kéo để Clayton tìm thấy, ngăn kéo này vẫn gọn gàng và không ai, ngoại trừ Clayton đã... Ôi Chúa tôi!
Whitney nửa nhổm dậy từ chiếc ghế đang ngồi - nàng đã bảo Clayton đến bàn viết của nàng và nhờ chàng tìm hộ lá thư của dì nàng. “Và chàng tìm thấy cái này,” nàng thốt thành lời, như thể như chàng đang ở phòng phòng. “Chúa ơi, chàng tìm thấy cái này.” Hai bàn tay nàng run rẩy và tâm trí nàng quay cuồng khi nàng cố gắng tập trung nghĩ xem Clayton có thể nghĩ gì khi chàng đọc lá thư này. Nàng buộc mình nhìn vào lá thư giống như nàng tìm thấy nó, chứ không phải viết nó. Ngày tháng. Họ đã hứa sẽ kỷ niệm, hàng năm, ngày nàng đã đến Claymore, và lá thư đề chỉ một ngày trước ngày đó. Đọc cái này, Clayton sẽ băn khoăn liệu - không, tin rằng - nàng đã đến với chàng đêm đó bởi vì nàng nghĩ mình có thai! Điều đó sẽ làm chàng tổn thương sâu sắc, bởi vì chàng từng nói với nàng rằng không gì nàng có thể làm lại có ý nghĩa đối với chàng hơn là cách nàng đã đến với chàng đêm đó bởi vì nàng yêu chàng và muốn chàng biết điều đó.
Rất đúng, sau đó, điều tiếp theo nàng sẽ tự hỏi, nếu nàng tìm thấy lá thư này, ai là người nhận nó. Đứng lên với tờ giấy vẫn trong tay, Whitney bắt đầu bức bối đi đi lại lại. Dựa trên phản ứng của Clayton, chàng phải nghĩ rằng lá thư chủ ý gửi cho một người khác. Được rồi - nhưng chàng phải biết rằng chàng đã cưỡng đoạt trinh tiết của nàng trong cái đêm tồi tệ đó và kết quả là nàng có thể đang mang đứa con của chàng. Làm sao chàng dám tức giận như vậy chỉ bởi vì nàng có lẽ đã quay sang ai đó để nhờ giúp đỡ hoặc khuyên bảo! Ừm, tại sao nàng không nên làm như vậy - rốt cuộc thì, lá thư không thể hiện đại từ xưng hô cho biết quan hệ giữa họ. Vì sao, nàng có thể viết cho cha hoặc dì nàng hoặc bất kỳ ai! Nhưng xem xét từ phản ứng mạnh mẽ của Clayton, rõ ràng chàng không nghĩ thế.
Chàng đang hành hạ nàng theo cách này vì chàng bị tổn thương. Và bởi vì chàng giận dữ vì nàng có lẽ đã quay sang một... một người đàn ông khác... để nhờ giúp đỡ. Chàng bị tổn thương. Và ghen.
“Đồ ngốc!” Whitney rít lên trong căn phòng trống. Nàng quá nhẹ nhõm và hạnh phúc đến mức nàng có thể đã vung tay ra và quay tròn nó. Đó không phải bởi vì Clayton không muốn đứa con của họ! Nhưng cho dù nàng đang lả cả người vì nhẹ nhõm, nàng cũng có thể vui vẻ mà giết chàng!
Chàng lại làm điều đó! Cũng như cái đêm kinh hoàng mà chàng đã lôi nàng đến đây. Chàng đã kết tội nàng vì điều gì đó trong đầu chàng, cố gắng buộc tội và kết án nàng, mà không hề nói với nàng rằng nàng đang bị buộc tội phạm phải tội lỗi gì. Không hề cho nàng cơ hội để giải thích! Và bây giờ - và bây giờ - chàng thực sự tin rằng chàng có thể chỉ cần gạt nàng sang một bên, chuyển sang một chái nhà khác và giả vờ cuộc hôn nhân của họ giống như chết rồi, như là nó chưa từng tồn tại.
Whitney đang run rẩy vì nhẹ nhõm và quyết tâm. Đây là lần cuối cùng, lần cuối cùng cơn giận dữ của chàng được bùng nổ với nàng trước khi nàng được giải thích lý do trước!
Và nếu Clayton trong một phút nghĩ rằng chàng có thể yêu nàng sâu sắc như Whitney biết, nhưng rồi quay lưng với nàng và lạnh lùng bước đi, hừm, bây giờ chàng sẽ phải học khác đi. Làm sao chàng có thể thật khôn ngoan, thật thông minh đến vậy, mà lại thực sự nghĩ chàng có thể gạt bỏ nàng trong cơn giận dữ, cho dù nàng làm gì - hoặc chàng nghĩ nàng làm gì?
Bằng cách này hay cách khác, cách nào đó, nàng sẽ buộc chàng phải giải thích tại sao chàng đang hành động theo cách này. Whitney không quan tâm nó sẽ đến như thế nào hoặc chàng sẽ làm việc đó như thế nào. Chàng có thể ném những lời buộc tội vào mặt nàng, đó là tất cả những gì nàng quan tâm. Thực ra, nàng nghĩ với một nụ cười buồn, không nghi ngờ gì về việc nó sẽ xảy ra như thế, bởi vì nàng sẽ không cầu xin chàng được giải thích; nàng đã cố gắng một lần và nó không có tác dụng tốt. Có nghĩa nàng không có lựa chọn nào khác ngoại trừ dồn ép chàng, làm chàng đủ giận dữ hoặc đủ ghen tuông để hoàn toàn thả lỏng kiểm soát và đối chất với nàng về những gì chàng nghĩ nàng đã làm.
Và khi chàng làm thế, nàng sẽ lạnh lùng giải thích về lá thư. Nàng sẽ khiến chàng quỳ xuống dưới chân nàng và cầu xin sự tha thứ. Một nụ cười rạng rỡ lướt qua khuôn mặt nàng. Ồ vớ vẩn! Nàng sẽ không bao giờ có thể làm như thế. Nàng sẽ giải thích nhanh hết sức có thể và sau đó sẽ quăng người vào bộ ngực vững chãi của chàng và cảm giác lả đi vì vui sướng và khao khát khi cánh tay mạnh mẽ của chàng vòng quanh nàng.
Nhưng bây giờ, nàng phải làm bất cứ điều gì ngoại trừ yếu đuối hoặc buồn nản. Nàng sẽ trở nên quyến rũ và vui vẻ cho đến khi Clayton nhớ những lúc họ ở bên nhau khủng khiếp đến mức không thể chịu đựng được. Đầu tiên nàng sẽ trêu tức và châm chọc chàng, và chỉ khi nó không có tác dụng nàng mới ép buộc chàng bằng cách khiến chàng thực sự nổi giận.
Nhà Cliffton có một bữa tiệc lớn tối nay. Whitney không thể chắc chắn Clayton có ý định đi nữa không. Nhưng nàng thì có.
Nàng đặc biệt để tâm đến việc ăn mặc với một chiếc váy xanh- ngọc- lục-bảo nàng đã đặt ở Paris trong tuần trăng mặt. Nó là chiếc váy lộ liễu nhất mà nàng từng mặc và nàng mỉm cười với mình khi đeo chiếc vòng cổ bằng ngọc lụa bảo và kim cương cùng với một chiếc vòng tay và đôi hoa tai đồng bộ. “Tôi trông thế nào?” Whitney quay một vòng hỏi Clarissa.
“Trần trụi như ngày cô được sinh ra,” Clarissa kết luận với một cái nhìn chỉ trích vào vạt áo của Whitney.
“Nó hơi hở hang so với những cái tôi thường mặc,” Whitney đồng ý với một ánh sáng lấp lánh yếu ớt trong mắt, “Nhưng tôi không nghĩ chồng tôi sẽ muốn tôi đi đâu mà không có chàng trong chiếc váy này, cô có nghĩ thế không?”
Whitney bước vào phòng khách trong tiếng sột soạt của chiếc váy lụa xanh ngọc. Clayton đang rót rượu cho chàng ở tủ búp phê, khung người cao lớn, khỏe mạnh của chàng lộng lẫy trong chiếc áo khoác và quần màu xanh-da-trời-lúc-nửa-đêm. Đối lập với sự hoàn hảo của màu xanh đậm đó, chiếc áo sơ mi và ca vát của chàng màu trắng sáng. Chàng trông đẹp trai không thể chịu được. Chàng cũng trông cực kỳ giận dữ khi ánh mắt xấc xược của chàng quét qua chiếc váy xanh mỏng tang và đông cứng lại trên phần da thịt trêu ngươi được táo bạo phô bày phía trên vạt áo của nàng.
“Nàng nghĩ rằng nàng sẽ đi đâu? Chàng hỏi bằng một giọng trầm trầm đe dọa.
“Nghĩ rằng sẽ em đi đâu?” Whitney nhắc lại, xoay xở để trông cực kỳ ngây thơ, mặc dù sức quyến rũ khiêu gợi của chiếc váy. “Chúng ta hứa sẽ đến nhà Cliffton tối nay. Em thích một ly rượu, nếu chàng không phiền,” nàng nói thêm với một nụ cười ẻo lả.
Clayton giật chai rượu ra khỏi giá trong tủ. “Điều đó quá tệ hại, bởi vì chúng ta sẽ không đến nhà Cliffton.”
“Ồ?” Whitney nói khi nàng bước đến để lấy ly rượu. “Điều đó thật đáng tiếc, vì chàng sẽ để lỡ một bữa tiệc tuyệt vời. Em luôn nghĩ những bữa tiệc của nhà Cliffton là những bữa tiệc thú vị nhất trong những ...”
Clayton từ từ quay lại và tựa một bên hông lên chiếc tủ cạnh chàng, một chân thả lỏng lười nhác, trọng lượng của chàng dồn lên chân kia. “Ta sẽ không đến bữa tiệc của Cliffton,” chàng lạnh lùng nói. “Và tối nay nàng sẽ không đi đâu hết. Như vậy đủ rõ chưa, Whitney?”
“Từ ngữ khá rõ ràng,” Whitney nói với chàng. Nàng quay người, cầm theo ly rượu và đường hoàng bước đến phòng ăn tối, chiếc váy lụa kéo lê theo bước chân nàng. Nàng đang bị đàn áp. Clayton không đưa nàng đến bữa tiệc đó, và chàng cũng không để nàng đi một mình.
Trong căn phòng ăn sáng ánh nến, bữa tối của họ diễn ra trong sự im lặng căng thẳng. Whitney lén lút nhìn chàng trong suốt bữa ăn. Và điều đó gần như kết thúc khi ánh mắt nàng rơi xuống bàn tay chàng. Ở đó thiếu vắng chiếc nhẫn ngọc rubi nàng đã tặng chàng trong đêm tân hôn. Trái tim nàng siết chặt lại khi nàng nhìn chằm chằm vào cái vòng trắng trên ngón tay chàng; từ giây phút nàng đặt chiếc nhẫn vào tay chàng trong đêm tân hôn, chàng chưa bao giờ bỏ nó ra.
Nàng nhìn lên và thấy chàng quan sát phản ứng đau đớn của nàng với một nụ cười hài hước giễu cợt. Và mặc dù rất tổn thương, Whitney thậm chí còn giận dữ hơn. Nàng sẽ đi đến bữa tiệc đó, nàng quyết định với một cái hếch cằm cương quyết. Nếu nàng phải đi bộ, nàng sẽ đi mà không có chàng.
Trước khi bữa tối mang lên, Whitney đứng lên và nói, “Em sẽ trở về phòng. Ngủ ngon.” Nàng về phòng vì nàng không muốn báo động chàng thực tế rằng nàng sẽ đi đến bữa tiệc và mạo hiểm việc Clayton sẽ cấm những người đánh xe của họ đưa nàng đi.
*****
Đã qua 1h sáng, nhưng trong câu lạc bộ cờ bạc sang trọng của các quý ông mà Clayton là thành viên, thời gian chưa bao giờ là quan trọng. Chàng đang thư thái trong ghế, không chú ý nhiều đến những cuộc trò chuyện diễn ra quanh chàng, hoặc, ngay cả đối với những lá bài chàng đang cầm.
Cho dù chàng đã uống nhiều như thế nào tối nay, hoặc đã cố gắng như thế nào, chàng không thể tập trung vào ván bài hay những cuộc trò chuyện thân thiết giữa đàn ông với bạn bè và những người quen biết. Tâm trí chàng mãi dán chặt vào hình ảnh Whitney tối nay trong chiếc váy xanh chết tiệt với sức quyến rũ được phô bày với vẻ phóng đãng lộng lẫy. Bàn tay chàng đã thực sự nhức nhối để cảm nhận làn da mềm-mại-như-cánh-hoa đó trong lòng bàn tay chàng, và ham muốn của chàng gần như đã vượt qua ngưỡng chịu đựng được. Ham muốn, chứ không phải tình yêu. Chàng sẽ không gọi nó là tình yêu nữa. Tất cả những gì chàng cảm thấy với Whitney là một ham muốn day dứt bất chợt. Hơn cả một cơn day dứt bất chợt.
Làm sao mà nàng có thể nghĩ đến ra ngoài trong chiếc váy đó một mình! Và nàng có ý chết tiệt gì khi thể hiện như là chàng cấm nàng cưỡi ngựa là để hành hạ nàng? Chàng đã ra mệnh lệnh đó nhiều ngày trước khi chàng nghi ngờ nàng mang thai và nghĩ nàng không nhận ra điều đó. Không phải chàng quan tâm chết tiệt đến những gì con người dối trá quỷ quyệt đó nghĩ. Chàng không phải giải thích cho hành động của mình; nàng sẽ phải làm như nàng được bảo. Và điều đó, chàng nghĩ khi quăng những đồng xu vào đống xu giữa bàn, là không thể hủy bỏ được!
“Thật vui khi gặp anh ở đây, Claymore,” Wiliam Baskerwille nói với một vẻ thân mật hòa nhã khi ngồi xuống chiếc ghế trống trong chiếc bàn sáu người đối diện với Clayton. “Thực ra rất ngạc nhiên khi thấy anh.”
“Vì sao?” Clayton lơ đãng hỏi.
“Vừa nhìn thấy vợ anh trong đám đông ở nhà Cliffton. Nghĩ là anh cũng phải ở đó,” Baskerville giải thích, tập trung xếp những đồng xu thành từng chồng để chuẩn bị tham gia ván bài cá cược lớn đang diễn ra. “Cô ấy trông rất đáng yêu - cũng nói với cô ấy như thế.” Những câu nói vô tư mang lại cho Baskerville một cái nhìn không tin kinh ngạc từ vị công tước khiến Baskerville vội vàng nói thêm với vẻ cam đoan lịch sự. “Vợ anh luôn luôn trông đáng yêu. Tôi luôn nói với cô ấy điều đó.” Baskerville hoang mang mất tinh thần khi thấy công tước từ từ ngồi thẳng dậy và cứng đơ người trong ghế, vẻ mặt lạnh buốt. Baskerville điên cuồng lục trong đầu hòng tìm xem có điều gì mình nói có thể đã gây xúc phạm, thật không may mắn, anh ta đi đến một kết luận sai lầm rằng lời khen của mình nghe có vẻ nhạt nhẽo đối với chồng của một quý bà, mà theo lời đồn, yêu thích cô dâu trẻ của mình một cách quá thái. Với ánh mắt bất lực liếc nhìn những người đàn ông khác ngồi quanh bàn, Baskerville tuyệt vọng nói, “Mọi người nghĩ nữ công tước trông đẹp mê hồn - cô ấy mặc một chiếc váy xanh làm nổi bật màu mắt của mình. Tôi cũng nói với cô ấy điều đó. Phải xếp hàng chỉ để nói với cô ấy điều đó, thực ra là thế. Cô ấy đang bị bao quanh bởi những gã trai trẻ tuổi và những lão già như tôi. Gom góp được khá nhiều kẻ hâm mộ.”
Rất lặng lẽ, rất thong thả, Clayton úp những lá bài xuống bàn và đẩy ghế ra sau. Chàng đứng lên, gật đầu cộc lốc với những người đàn ông khác ngồi cùng bàn, và không nói một lời với những người bạn, quay gót và quả quyết sải bước khỏi phòng.
Tất cả những người chơi bài dừng lại khi năm người đàn ông còn lại ở bàn quan sát vị công tước tiến ra cánh cửa mở ra đường phố. Bốn trong năm người đã kết hôn. Baskerville, một anh chàng độc thân 45 tuổi thì chưa. Trong năm khuôn mặt ở bàn, bốn người đang cười nhăn nhở hoặc nỗ lực che giấu một nụ cười. Chỉ có khuôn mặt của Baskerville là lo lắng.
“Chết tiệt!” anh ta thì thầm, nhìn quanh những người khác. “Claymore nhìn tôi như ác quỷ khi tôi nói tôi nhìn thấy nữ công tước của anh ta ở nhà Cliffton,” anh ta dừng lại, bị bao vây bởi một suy nghĩ kinh khủng. “Tôi nói - có phải vợ chồng Westmoreland đã kết hôn đủ lâu để cãi cọ, các anh có nghĩ thế không?”
Miệng Marcus Rutherford run lên vì cười. “Tôi nói, Baskerville, rằng khoảng ba phút trước, vợ chồng Westmoreland đã kết hôn đủ lâu để cãi cọ.”
Lông mày Baskerville nhăn lên vì căng thẳng. “Lạy Chúa! Tôi sẽ không bao giờ nhắc đến việc gặp cô ấy nếu nghĩ nó sẽ gây ra một cuộc cãi cọ. Cô ấy là một cô gái trẻ đáng yêu. Cảm thấy day dứt nếu gây phiền phức cho cô ấy. Tôi chắc chắn cô ấy không bao giờ đi đến một bữa tiệc phiền phức nếu cô ấy nhận thấy Claymore không chấp thuận.”
“Anh nghĩ là không?” Ngài Rutherford nói sau khi chia sẻ một nụ cười chế giễu với những người đàn ông đã kết hôn khác.
Baskerville chắc chắn. “Ừ, tất nhiên là không! Nếu Clayton bảo cô ấy không đi, tất nhiên cô ấy sẽ không đi. Sau cùng thì cô ấy là vợ anh ta. Những lời thề, các anh biết đấy - vâng lời và những thứ khác!”
Những tiếng cười ha hả chào đón lời tuyên bố này bùng nổ quanh bàn như tiếng nổ từ một khẩu súng đại bác. “Một lần tôi nói với vợ mình rằng cô ấy không cần cái áo lông thú mà cô ấy đang ao ước - cô ấy đã có cả tá,” Rutherford nói với anh ta khi ván bài đã tạm thời bị lãng quên. “Tôi cương quyết giậm chân và nói rằng cô ấy không thể mua nó!”
“Chắc chắn là cô ấy không mua nó?” Baskerville hỏi bằng một giọng kinh hoàng.
“Chắc chắn là không,” Rutherford cười khoái trá. “Thay vào đó cô ấy mua 11 chiếc váy mới, để hợp với những cái áo khoác lông thú mà cô ấy đã có. Cô ấy nói rằng nếu cô ấy xuất hiện trong những cái áo ngoài rách tả tơi, ít nhất không ai có lý do để chỉ trích những chiếc váy của cô ấy. Cô ấy tiêu tốn gấp ba lần chiếc áo lông thú mới.”
“Chúa tôi! Anh có đánh cô ấy không?”
“Đánh cô ấy?” Rutherford nhắc lại với vẻ hài hước. “Không - đánh đập không có tác dụng gì, anh biết đấy. Và tôi khá là không thích ý nghĩ đó. Thay vào đó tôi mua cho cô ấy chiếc áo lông thú mới.”
“Nhưng - nhưng tại sao?” Baskerville lắp bắp vì sửng sốt.
“Tại sao, anh bạn tốt của tôi? Tôi sẽ nói với anh tại sao. Bởi vì tôi không có mong muốn sở hữu tất cả Phố Bond trước khi cô ấy hết dỗi hờn. Váy áo là những thứ đắt kinh khủng, nhưng châu báu - châu báu thậm chí cô ấy chưa nghĩ đến! Tôi tiết kiệm cho mình cả một gia tài bằng cách mua cho cô ấy chiếc áo lông thú.”
*****
Bình minh đã chiếu rạng bầu trời khi Whitney lặng lẽ lê lết lên chiếc cầu thang rộng đến phòng nàng. Tối nay nàng đã nhớ Clayton kinh khủng; nhớ cảm giác bàn tay chàng nhẹ nhàng vòng quanh eo nàng, nhớ ánh mắt táo bạo hút lấy đôi mắt nàng, và niềm vui khi biết rằng chàng ở gần bên. Làm sao chàng có thể trở nên quá quan trọng với cuộc đời nàng trong một thời gian ngắn như vậy? Nàng cảm thấy hoang vắng khi không có chàng, và ý nghĩ mang lá thư đến phòng chàng và giải thích thật sự là một cám dỗ ghê gớm. Nhưng điều gì sẽ xảy ra nếu lần tiếp theo nàng không thể tìm được chứng cứ như lá thư đó để giải thích cơn giận của chàng? Khi đó chàng lại trừng phạt nàng với cơn thịnh nộ của chàng, và nàng sẽ bất lực để biện hộ cho mình - và nó là một nỗi đau khi người mình yêu giận dữ với mình mà không biết vì sao. Nàng không hối tiếc chút nào vì đã thách thức bất tuân mệnh lệnh của Clayton tối nay, bởi vì nàng đang hy vọng rằng khi chàng phát hiện sự bất tuân của nàng, nó sẽ mang lại sự đối chất mà nàng muốn và cần.
Thực ra, nàng tự hỏi liệu nàng có phải nhắc đến - khá là ngẫu nhiên - rằng nàng đã có một thời gian tuyệt vời ở nhà Cliffton khi gặp Clayton ở bữa sáng hôm nay. Phải, Whitney quyết định, khi nàng mò mẫm trong bóng tối trong phòng để tìm chiếc đèn, nó sẽ là một ý kiến xuất chúng.
Suy nghĩ lại lần nữa, nó không phải là ý kiến hay chút nào, nàng nhận ra cùng với một cái giật nảy mình vì sợ hãi khi căn phòng sáng bừng lên và từ góc mắt nàng, nàng thoáng thấy một bàn chân mang giày bóng láng thư thái nằm trên đầu gối chân bên kia, một đôi găng tay màu xanh sẫm uể oải đập đập vào một bên đùi mặc quần xanh. Từ đâu đó sâu trong cơn sợ hãi bất ngờ của nàng, một ý tưởng bất chợt nảy ra với nàng, và Whitney giả vờ chưa nhìn thấy chàng. Nàng với ra sau lưng và bắt đầu mở cúc váy trên đường đến phòng thay đồ. Nếu nàng có thể khiến chàng đợi cho đến khi nàng thay sang một trong những chiếc váy ngủ khiêu gợi nhất của mình, nàng có lẽ có chút ít lợi thế - khi ham muốn vượt qua cơn giận dữ, và -
“Cứ để nó ở đấy!” giọng chàng quất ra, “cho đến khi ta đi khỏi.”
Whitney quay quắt lại, giật mình bởi giọng nói gay gắt của chàng.
Clayton đứng lên, tiến đến chỗ nàng với sự duyên dáng áp đảo của một con báo đang săn mồi. Whitney bắt đầu lùi ngược lại, sau đó nghĩ lại và giữ đúng vị trí của mình. Chàng hiện ra lù lù trước mặt nàng, ánh mắt chàng như một luồng hơi buốt giá. Bằng một giọng đe dọa, mượt mà, chàng nói, “Nàng có nhớ ta nói với nàng chuyện gì sẽ xảy ra nếu nàng dám không nghe lời ta lần nữa không, Whitney?”
Chàng đã dọa sẽ khóa nàng ở trong phòng cho đến khi con nàng sinh ra. Whintey đang giận dữ và sợ hãi - và vẫn quá yêu chàng khiến giọng nàng run lên với nó. “Có, em nhớ,” nàng nói trong một tiếng thì thầm nhức nhối. “Em cũng nhớ tất cả những điều khác nữa. Em nhớ những lời nói chàng đã thì thầm với em khi chàng ở sâu trong em rằng chàng đã chạm vào trái tim em. Em nhớ...”
“Im đi!” chàng điên cuồng quát lên. “Hoặc Chúa giúp ta, ta sẽ...”
“Em nhớ chính xác cảm giác bàn tay chàng trên làn da em khi chàng chạm vào em và...”
Chàng túm lấy vai nàng trong một gọng kìm đau đớn và lắc nàng thật mạnh khiến đầu Whitney hất về sau. “Chết tiêt! Ta nói dừng lại!”
“Em không thể.” Whitney rùng mình từ cơn đau bàn tay chàng đang gây ra. “Em không thể dừng lại, bởi vì em yêu chàng. Em yêu đôi mắt chàng, và nụ cười của chàng và...”
Với một cái giật thô bạo, Clayton kéo nàng vào vòng tay chàng, miệng chàng chiếm lấy miệng nàng trong một cái hôn trừng phạt thô bạo với ý định khiến nàng im lặng, đau đớn và trả thù. Chàng đang làm thâm tím môi nàng, và nàng đang bị ép chặt vào chàng đến mức nàng không thể thở. Nhưng Whitney không quan tâm; nàng cảm thấy sự cương cứng của ham muốn của chàng trồi lên chạm vào nàng, khi miệng chàng bắt đầu nồng nhiệt lướt trên miệng nàng với cơn đói hoang dại và sự khẩn cấp tuyệt vọng, nàng vòng tay quanh cổ và áp chặt vào chàng.
Cũng đột ngột như đã túm lấy nàng, Clayton đẩy nàng ra. Hơi thở chàng thô ráp và rời rạc, vẻ mặt chàng thật hoang vắng, thật cay đắng chán chường khiến Whitney gần như đánh mất quyết tâm của mình và đưa lá thư ra. Thay vào đó nàng nâng cằm lên ở góc độ dũng cảm nhất và nói trong sự thách thức ngấm ngầm, “Em sẽ sẵn sàng cam chịu bị khóa trong căn phòng này cho đến khi nào chàng muốn - giả sử chàng tự nguyện chịu bị khóa ở đây với em. Bằng không, không có gì - và không có ai - có thể giữ em ở đây. Nếu em phải châm lửa ngôi nhà này để thoát ra, thì em cũng sẽ làm.”
Phải mất một phút Clayton mới phản ứng được. Nàng trông xinh đẹp đến mức không thể chịu được, thật trẻ và mong manh, đối mặt với chàng trong sự phản kháng táo bạo này, nếu không phải chàng đang ghét nàng và ghét cả chính mình, chàng đã cười toe toét. Chàng phải nhắc nhở mình rằng nàng là một kẻ mưu mẹo tính toán; ngay cả vậy, cơn thịnh nộ trước đây của chàng bỗng chốc tan đi bởi gợi ý láo xược của nàng rằng chàng khóa mình lại trong phòng với nàng. Khóa chàng lại với nàng? Chúa ơi! Chàng khó có thể chịu đựng sống trong cùng một căn nhà với nàng, khinh thường nàng với sự tàn khốc không thể kiểm soát được trong nửa số thời gian và khao khát nàng cho đến khi chàng nhức nhối trong nửa phần còn lại.
“Nếu nàng lại rời phạm vi dinh thự này mà không có sự cho phép của ta,” chàng nói với một giọng thấp xuống và tàn nhẫn, “nàng sẽ có được ‘sự âu yếm’ ta đã cho nàng thấy trong lần đầu tiên ta mang nàng đến đây.”
Clayton đã dạy nàng biết tự hào về sức mạnh nàng có với cơ thể chàng, và một nụ hôn thô bạo đã Whitney cho thấy chàng vẫn muốn nàng nhiều đến mức nào. Nhận thức đó cho nàng sự dũng cảm để nhìn vào chàng với nói với một thoáng ửng đỏ trên mặt, “Em đã thực sự khao khát nó, thưa ngài.” Sau đó, quay lại với bản tính chống đối kiêu hãnh cũ của nàng, nàng thêm vào khi quay đi và bước vào phòng thay đồ, “Tuy nhiên, em sẽ tuân lời ngài ít nhất là xin phép ngài trước khi rời khỏi đây.”
Whitney nghe tiếng cửa ngoài đóng lại và yếu ớt dựa vào bức tường của phòng thay đồ, càng run rẩy hơn bởi sự đương đầu mà nàng đã để cho chàng thấy. Đe dọa vô ích của nàng là sẽ châm lửa ngôi nhà không phải cái có thể ngăn chàng giam giữ nàng trong phòng. Nàng biết, và chàng biết, rằng chàng có thể rất dễ dàng giữ nàng ở đó với một người đầy tớ trung thành canh gác trong phòng nàng để ngăn chặn nàng làm điều gì có hại. Nhưng nàng đã đẩy chàng khỏi điểm cân bằng bằng cách liều lĩnh mời chàng ở lại đây với nàng.
Nàng đang chơi với lửa, Whitney biết. Nàng không thể mạo hiểm chọc giận chàng đến mức chàng có thể gạt bỏ nàng hoàn toàn khỏi tầm mắt của chàng. Nàng phải ở lại với chàng để có thể ép chàng tuôn ra những lời buộc tội nàng về điều vớ vẩn mà chàng đã tin. Nàng phải ở gần chàng để nàng có thể tiếp tục khơi lên ngọn lửa ham muốn trong chàng; một trong chúng, cơn giận hay ham muốn, sẽ lôi chàng ra khỏi sự im lặng sắt đá của chàng.
Ở chái đông, Clayton nằm thức trắng trên giường, lạnh lùng suy tính về quá khứ và tương lai của chàng. Cho đến nay chàng đã có thể tìm thấy một sự giải thích cho nhưng lời nói hoặc hành động không thể giải thích được từ trước đến nay của Whitney. Nhất là, nguyên nhân thái độ của nàng ở tiệc cưới của Elizabeth là rõ rành rành. Nàng đã thực sự có ý với từng lời nói lạnh lùng và khó chịu nàng nói với chàng khi họ khiêu vũ. Sau tiệc cưới, trong những tuần tiếp theo, Whitney phát hiện mình có thai, hoặc nghĩ nàng đã có thai, và khi người cha không thể hoặc không trao cho nàng tên của hắn ta, nàng đã lên kế hoạch đến đây và phục hồi cuộc đính hôn đã chết của họ. Và chàng, như một tên ngốc chết tiệt, đã, với niềm vui vô cùng, cho phép mình bị cắm sừng.
Chàng không biết chàng có thể chịu đựng sự sắp xếp cuộc sống như thế này trong bao lâu. Trái tim và lý trí của chàng hiểu thực tế cay nghiệt rằng không có thể có gì giữa Whitney và chàng được nữa, nhưng cơ thể hành hạ chàng với ham muốn vô độ mà chàng luôn cảm thấy đối với nàng.
Nếu họ không sống trong một mái nhà, có lẽ chàng có thể tìm thấy sự thư thái từ nỗi đau của mình. Chàng có thể chuyển đến ngôi nhà thành phố ở Phố Upper Brook và lập lại cuộc sống trước đây của chàng, hoặc chàng có thể đi Pháp hoặc Tây Ban Nha trong vài tháng. Đó là một ý kiến, nhưng Whitney, sau cùng, đang mang đứa con của chàng, và trong sự kiện phức tạp như việc nàng mang thai, chàng không nên ở quá xa.
Không, ngôi nhà thành phố sẽ tốt hơn. Nhu cầu tiêu khiển và thể xác của chàng đều có thể được thỏa mãn ở Luân Đôn. Tất cả chàng phải làm là đưa Whitney đến một vài sự kiện xã hội trong một hoặc hai tháng tới, sau đó, khi việc mang thai của nàng rõ ràng, dù sao nàng cũng không thể ra ngoài công khai, vì vậy không ai thấy lạ khi không còn thấy nàng trong vòng tay chàng. Khi họ thấy chàng với một người đàn bà khác, những kẻ cổ hủ đó sẽ tặc lưỡi và thì thầm rằng ‘cô vợ bé nhỏ không là ai đó’ chàng đã kết hôn đã không thể giữ chàng quá lâu, và rằng họ đã biết từ lâu, rằng đây là cách mà chuyện này sẽ kết thúc. Suy nghĩ đó mang lại cho Clayton một sự thỏa mãn tai ác nhất định.
Chàng cầu Chúa rằng Whitney đang mang thai một bé trai, bởi vì đây sẽ là cơ hội duy nhất chàng có thể có một người thừa kế. Nếu không chàng sẽ phải để việc sinh người thừa kế cho Stephen. Tạ ơn Chúa là điều đó chàng có thể dựa vào Stephen; đất đai và danh hiệu sẽ luôn được sở hữu bởi một người họ Westmoreland, vì cha chàng là con trai duy nhất trong số năm người con.
*****
Sáng hôm sau, Whitney soạn một lời nhắn với lời lẽ thận trọng cho Clayton hỏi rằng cha mẹ Ngài Archibald tổ chức lễ kỷ niệm và Whitney đã hứa với Emily và Michael sẽ tham dự buổi tiệc tối nay, và nàng rất biết ơn nếu Clayton tháp tùng nàng. Nàng gửi lời nhắn đến chái đông cùng với Clarissa, sau đó đi đi lại lại trong lúc chờ trả lời của Clayton.
Với những ngón tay run rẩy nàng mở lời nhắn của nàng, ở cuối là một câu trả lời cụt lủn trong nét chữ viết tay phóng khoáng của Clayton. “Thông báo cho tên hầu phòng của ta sẽ mặc trang phục trang trọng hay thông thường.” Nàng có thể bật cười vì vui sướng.
Tối hôm đó nàng dành nhiều thời gian hơn bao giờ hết cho diện mạo của mình. Clarissa chải mái tóc nàng thành một búi tóc cầu kỳ cuốn với một sợi dây vàng chạm khắc tinh xảo thuộc về bà của Whitney. Nằm trên chỗ trũng giữa ngực nàng là một mặt dây truyền bằng đá topaz đơn giản bao quanh bởi một vòng kim cương thuộc về cụ của Whitney. Nàng không mong một món trang sức nào của nhà Westmoreland. Thực ra, nàng còn không đeo chiếc nhẫn đính hôn tuyệt đẹp của mình. Mất vài phút Whintey thực sự nghĩ đến việc tháo bỏ chiếc nhẫn cưới vàng của nàng, nhưng nàng không thể làm thế - không cho dù để làm rõ suy nghĩ của mình.
Clayton đang đứng ở cuối phòng khách màu trắng và vàng, u ám nhìn chằm chằm ra ngoài cửa sổ với một ly uýt ki trong tay, chàng trông vô cùng thanh lịch trong bộ trang phục buổi tối màu đen. Với một tia sáng tinh quái nhảy múa trong mắt nàng, Whintey ào vào phòng khách thướt tha trong chiếc váy the điểm vàng lấp lánh. Nàng không bỏ chiếc khăn choàng màu vàng đang nằm nhẹ nhàng qua ngực của nàng, và rủ xuống mềm mại đến lưng, và nàng cũng không định làm thế cho đến khi họ đến nhà của cha mẹ Michael.
Một tiếng rưỡi đồng hồ đi xe ngựa là một khoảng im lặng băng giá, nhưng Whitney tự làm mình hài lòng bằng cách dự đoán phản ứng của Clayton sẽ như thế nào khi chàng nhìn thấy bộ ngực căng tràn phô bày trêu ngươi bởi vạt áo cắt sâu một cách khiêu gợi của chiếc váy. Nếu Clayton đã không thích chiếc váy màu xanh lục trong tâm trạng hiện thời của chàng, chàng nhất định sẽ không phê duyệt chiếc váy này.
“Chúng ta không đánh nhau,” Whitney nhận xét khi họ đến đích và Clayton đang giúp nàng xuống khỏi cỗ xe đóng cửa.
“Ý gì?” chàng lạnh lẽo nói.
“Ý là màu sắc chúng ta đang mặc,” nàng ngây thơ giải thích. Trong một cử chỉ tự nhiên giả tạo, Whitney kéo chiếc khăn choàng màu vàng xuống và để nó đung đưa trên ngón tay khi nàng bước đến bên cạnh chàng tiến vào nhà.
“Ta không thể tưởng tượng có sự khác biệt chết tiệt nào-” Clayton dừng khựng lại, đôi mắt chàng như hai mảnh băng khi chúng đông cứng lại trên vùng da thịt tươi sáng trồi lên phía trên vạt áo lấp lánh. Bằng một giọng thấp và tức tối chàng nói, “Nàng đang cố gắng nhìn thấy chính xác ta có thể bị khiêu gợi như thế nào à?”
“Không, thưa ngài,” Whitney từ tốn nói, nhận thấy những cái nhìn tò mò của những khách mời khác đang đến. “Làm sao tôi có thể khiêu gợi ngài hơn trước đây bằng cách đơn giản là mang đến cho ngài một đứa con.”
“Nếu nàng cần vài lời khuyên,” chàng cáu kỉnh nói, nỗ lực trông thấy để kiểm soát cơn giận của chàng, “nàng sẽ nhớ đến tình trạng của mình và cư xử cho phù hợp tối nay.”
Whitney trao cho chàng một nụ cười tươi tắn, biết rằng ánh mắt rực lửa của chàng vẫn dán chặt vào bộ ngực trồi lên của nàng. “Tất nhiên,” nàng nói nhẹ hẫng, “Tôi định làm chính xác như vậy, nhưng cái khăn len này không đút vừa vào trong túi.” Như một bằng chứng vui nhộn, nàng giơ chiếc túi nhỏ kết hạt lên, sau đó thở dốc vì cơn đau bất ngờ khi bàn tay Clayton khóa trên cánh tay nàng, những ngón tay chàng tàn nhẫn cắm vào da thịt nàng.
“Đừng quên hưởng thụ hoàn toàn bữa tiệc này, bởi vì nó sẽ là bữa tiệc cuối cùng nàng sẽ được tham dự. Nàng sẽ ở lại Claymore cho đến khi đứa trẻ được sinh ra, và ta sẽ chuyển đến ngôi nhà thành phố.”
Mọi hy vọng lạc quan và quyết tâm chạy khỏi nàng, để lại Whitney tê tái và đau đớn. Nàng cố kéo tay ra, nhưng cái nắm tay đau đớn của chàng không buông ra. “Vậy tối nay xin đừng làm cả hai chúng ta xấu hổ bằng cách để lại dấu vết xúc phạm của ngài trên cánh tay tôi.”
Cái nắm tay của chàng đột nhiên lỏng ra như là chàng đã không nhận thấy đang chạm vào nàng. “Nỗi đau,” chàng cau có nói khi họ đi qua người quản gia, “giống như tình yêu, là một thứ để chia sẻ.”
Từ giây phút đầu tiên nàng bước vào phòng khách, Whitney đã ngờ ngợ nhận thấy rằng có điều gì đó không đúng, nhưng nàng không thể nhận định ra đó là chuyện gì. Đó chỉ là mọi người dường như quá... bình thường. Không, quá bình thường một cách thận trọng - như là họ đang nỗ lực phối hợp để tỏ ra bình thường. Gần một giờ sau, Whitney nhìn lên và thấy Ngài Esterbrook; nàng mỉm cười với anh ta và anh ta gật đầu và cúi chào, nhưng khi anh ta bắt đầu tiến về phía nàng, Whitney hết sức ra vẻ tập trung hoàn toàn vào cuộc nói chuyện với nhóm người xung quanh nàng. Nàng chưa bao giờ tin rằng Ngài Esterbrook đã nói những điều ‘không tốt’ về nàng với Vanessa ở bữa tiệc nhà Rutherford, nhưng anh ta có một khiếu hài hước cực kỳ tai ác và có thể đưa ra một vết cắt sắc như lưỡi dao cạo, vì vậy nàng luôn duy trì một khoảng cách với anh ta.
Emily đến ngay sau đó một lúc lập tức cung cấp câu trả lời cho bầu không khí lạ lùng đang bao trùm buổi tối. “Ôi Chúa lòng lành,” cô nói trong lúc kéo Whitney sang một bên và thì thầm trong khi ném những cái nhìn bí mật xung quanh nàng. “Cha chồng mình đang là người hay gàn dở về nhiều thứ. Mình không thể tin vào tai mình khi ông ấy nói với mình 5 phút trước về những khó nhọc vất vả như thế nào để dụ cô ấy đến đây như một sự ngạc nhiên cho mẹ chồng mình.”
“Bạn đang nói về chuyện gì thế?” Whiney thì thầm lại khi điềm báo trước về một thảm họa bắt đầu rộn lên trong đầu nàng.
“Marie St. Allermain. Cô ấy đang ở đây. Cha Michael đã thông qua bạn của những người bạn để lôi kéo cô ấy đến đây và hát trong tối nay. Cô ấy đang làm khách ở cung điện nơi cô ấy sẽ biểu diễn tối mai, và...”
Whitney không nghe phần còn lại. Chân và tay nàng bắt đầu run rẩy kể từ giây phút Emily đề cập đến tên của người tình cũ xinh đẹp và nổi tiếng nhất của Clayton. Marie St.Allermain đang ở Luân Đôn, trong cùng một ngôi nhà với Clayton. Và không hơn một tiếng đồng hồ trước đây, chàng đã tuyên bố ý định chuyển đến ngôi nhà ở Luân Đôn. Whitney không nhớ nàng đã nói gì với Emily hay nàng đã làm thế nào để quay lại với những người quen mà nàng đã rời đi. Nàng đợi trong nỗi khiếp đảm nhu nhược giây phút Maria St.Alllermain bước vào phòng.
Căn phòng khách rộng mênh mông đã bị nhồi nhét vượt quá sức chứa. Từ góc mắt, Whitney quan sát Clayton bước vào phòng cùng lúc với người đánh đàn ngồi xuống chiếc đàn piano lớn, và những nhạc công cầm nhạc cụ của mình lên. Trong phòng dấy lên một tình trạng căng thẳng dễ vỡ, cho dù nó là vì sự hiện diện của một người đàn bà mà giọng hát và vẻ đẹp đã thành huyền thoại, và là người được yêu cầu ở tất cả các thủ đô của Châu Âu, hay là do bởi vì mọi người đang bí mật đợi để thấy Clayton và cô ta mặt đối mặt, Whitney không biết.
Clayton đừng lại để nói chuyện với ai đó, sau cùng tiến về bên cạnh Whitney. Dường như là đám đông rẽ ra tạo thành một con đường vì thế họ có thể bước đến trước hàng khách đang tập trung quanh chiếc đàn piano.
Whitney đứng với bàn tay khoác vào cánh tay của Clayton. Nàng biết chàng không muốn nó ở đó, nhưng nàng đang cảm thấy phát ốm và tuyệt vọng cần thứ gì đó để bám vào. “Không có giọng hát nào giống như St. Allermain, nếu như anh hỏi tôi,” người đàn ông lớn tuổi bên cạnh Clayton nói. Bên dưới những ngón tay nàng, Whitney cảm thấy những cơ bắp trên cánh tay của Clayton căng lên và sau đó từ từ thả lỏng. Chàng không biết! nàng nhận ra. Ôi Lạy Chúa! Tại sao chàng phải trông quá sức đẹp trai, đáng khao khát như thế tối nay. Và tại sao, nàng nghĩ, với nước mắt bỏng rát trong mắt nàng khi cô ca sĩ tóc vàng bước vào phòng, Marie St.Allermain lại phải xinh đẹp một cách khiêu gợi, quyến rũ và tràn trề nhựa sống như vậy? Whitney không thể dứt ánh mắt miễn cưỡng ra khỏi người đàn bà đó. Cô ta có thân hình thon thả của một thần vệ nữ và sức hấp dẫn của một người đàn bà tự tin về vẻ đẹp tuyệt trần của mình mà không chút nghi ngờ về nó.
Và khi cô ta bắt đầu hát, Whitney thấy cả căn phòng chơi vơi. Cô ta có giọng hát du dương có thể nhẹ nhàng đi vào lòng người, hoặc trầm xuống cho đến khi trở nên ấm áp và gợi cảm. Có một tia sáng của nét cười trong mắt khi cô ta hát, như là cô ta nhận thấy sự ngưỡng mộ ngấm ngầm bao trùm lên cô ta bởi hàng trăm người đang lắng nghe và quan sát cô ta đến say mê ngơ ngẩn.
So với cô ta, Whitney cảm thấy mình thật trẻ con, đơn giản và ngờ nghệch. Và hết sức xấu xí. Cho đến bây giờ nàng đã biết chính xác trở thành người tình của Clayton thực sự là như thế nào. Người phụ nữ với đôi mắt xanh lơ tươi cười đó đã biết những nụ hôn mê đắm của Clayton, và đã nằm trần truồng trong vòng tay chàng và chia sẻ giây phút ngất ngây tuyệt vời khi cơ thể chàng đi sâu vào cô ta. Whitney biết nàng đang trắng bệch ra như xác chết; hai tai nàng ong ong và bàn tay nàng lạnh như băng. Nàng sẽ ngất xỉu nếu nàng ở lại đây; nếu nàng bỏ đi, nàng sẽ tạo ra một cảnh tượng làm mồi cho những câu chuyện tầm phào ác ý trong nhiều năm. Nàng cố gắng nói với mình rằng, sau cùng, Clayton đã chấm dứt cuộc tình với Marie để theo đuổi nàng. Nhưng đó là trước đây; bây giờ chàng chán ghét và khinh miệt nàng. Và rất sớm thôi, ngay cả nếu chàng trở lại Claymore, cơ thể nàng sẽ trở nên ì ạch và phồng lên với đứa trẻ.
Whitney ước, rất thành thật, rằng nàng đã chết. Nàng quá đau khổ đến mức nàng không biết chính xác khi nào bàn tay Clayton đặt lên bàn tay ướt lạnh đang khoác vào cánh tay của chàng, hoặc trong bao lâu chàng đã siết nhẹ những ngón tay để trấn an nàng. Nhưng khi nàng nhận ra nó, nàng không ngần ngại níu lấy sự hỗ trợ nho nhỏ mà chàng trao cho nàng và cuộn chặt những ngón tay quanh chàng. Ít nhất bây giờ nàng cảm thấy dường như nàng có thể thở được. Nhưng chỉ trong giây lát. Vì khi Marie St.Allermain tiếp nhận những tiếng vỗ tay như sấm nổ với một cái nghiêng đầu thích thú nhè nhẹ, ánh mắt xanh của cô ta gặp ánh mắt Clayton, và sự giao thoa nhất thời giữa họ khiến Whitney cảm thấy như bị một cú đấm choáng váng đau đớn.
Ngay sau đó, phòng khiêu vũ được mở ra để bắt đầu khiêu vũ. Trong nửa giờ tiếp theo, Clayton không rời nàng, nhưng chàng cũng không nói hay liếc nhìn nàng. Nhưng chàng ở đó, và Whitney níu lấy sự thật đó như thể nó là điểm bắt đầu của sự hòa giải mà nàng đang chờ đợi. Hy vọng của nàng tan thành từng mảnh khi Clayton đưa nàng ra sàn nhảy và ôm nàng trong tay. “Chiếc nhẫn đính hôn của nàng đang ở nơi quái quỷ nào?” chàng giận dữ gắt lên khi dẫn nàng quay tròn nhẹ nhàng trong thời điểm hoàn hảo cho một điệu van.
“Biểu tượng tình yêu của ngài?” Whitney hỏi chàng, cằm nàng kiêu hãnh hếch lên, khuôn mặt nhợt nhạt của nàng mong manh nhưng xinh đẹp. “Chiếc nhẫn đính hôn đó?”
“Nàng biết chiếc nhẫn chết tiệt nào.”
“Vì nó là biểu tượng cho tình yêu mà tôi không còn nhận được từ ngài, tôi thấy thật trớ trêu khi đeo nó.” Nàng nín thở chờ đợi Clayton nói tình yêu của chàng dành cho nàng chưa chết.
“Cứ làm như nàng muốn,” chàng nói với sự lạnh nhạt cay độc. “Nàng luôn luôn thế.”
Khi điệu nhảy kết thúc, họ vẫn ở lại bên nhau, mỗi người họ mang khoác lên một màn trình diễn thuyết phục trong những cuộc nói chuyện nhẹ nhàng với những người khách xung quanh họ. Tuy nhiên, một lúc sau, một sự căng thẳng khó nhận thấy dường như bén rễ và lan quanh nhóm, và những tiếng cười của họ đột nhiên trở nên khó khăn và ngượng ép khi họ liếc những ánh mắt hồi hộp về phía vai phải của Whitney. Trong tâm trạng hồi hộp leo thang của mình, Whintey nhận thấy sự thay đổi của bầu không khí và quay lại để xem chuyện gì đã gây ra nó. Một cái liếc mắt, và nàng quay quắt đầu lại, nhưng đã quá muộn để làm gì hơn là gồng mình lên. Ngài Esterbrook, với Marie St.Allermain một bên tay, đang tiến về phía họ từ đằng sau.
“Claymore!” giọng nói bỡn cợt của Esterbrook xuyên qua nhóm người vui vẻ ngượng ngạo như một con dao nóng xuyên qua miếng bơ. “Tôi chắc chắn rằng không cần thiết phải giới thiệu hai người.”
Mọi cặp mắt xoay về phía họ khi Clayton tự động quay lại trước âm thanh tên gọi của chàng và thấy mình đang đối diện với Esterbrook đang cười nhăn nhở và nhân tình cũ của mình. Whitney, người không có lựa chọn nào khác là cũng quay lại, nghe thấy nhưng tiếng rì rầm và thở dốc, những tiếng cười nén lại và cảm thấy sức nặng của những ánh mắt tò mò ngấu nghiến tập trung vào họ. Không nghi ngờ gì là mọi người hiện diện trong phòng khiêu vũ rộng lớn này hiện giờ đều hiểu rõ đầy đủ về tầm quan trọng của cuộc gặp mặt đang diễn ra... mọi người, ngoại trừ Clayton và Marie St.Alllermain, lại dường như thấy tình huống này khá là buồn cười.
Với một nụ cười lười biếng, Clayton nâng tay của Marie lên môi và đặt lên một nụ hôn ngắn. “Tôi thấy, thưa cô, rằng chỉ cần cô bước vào một căn phòng là có toàn bộ đám đàn ông dưới chân mình.”
Vẻ vui sướng đáp lời lấp lánh trong đôi mắt xanh lơ huyền ảo của Marie khi cô ta nghiêng đầu duyên dáng chấp nhận lời khen tặng hào hiệp của chàng. “Không phải toàn bộ đám đàn ông,” cô ta nói đầy ý nghĩa. “Nhưng tôi sẽ bị ngạc nhiên nếu thấy ngài trong một vị trí cực kỳ ngốc nghếch như vậy, thưa đức ngài.”
Whitney lắng nghe cuộc đối đáp nhẹ nhàng đó trong tâm trạng giận dữ, đau đớn và bẽ bàng, tự hỏi Clayton có định giới thiệu vợ chàng với nhân tình cũ hay không, rồi hoàn toàn chắc chắn là chàng sẽ không làm thế , cho dù vì lịch sự, hay tránh né để không trở thành bất lịch sự. Trong giờ phút đó, Whitney ghét Clayton. Khinh thường Esterbrook. Nàng ghê tởm mọi ánh mắt tọc mạch trong căn phòng đó. Tất cả bọn họ là kẻ thù của nàng, những kẻ lạ mặt ưa bàn tán, giả tạo, hay thay đổi, những người bực bội vì sự xâm nhập của nàng vào xã hội được chọn lọc của họ và những người đang thích thú với vị trí bẽ bàng mà nàng đang chịu đựng. Họ là Esterbrook và tất cả mọi người. Bao gồm cả người chồng lịch sự, bóng bẩy của nàng. Nàng ước nàng đã cưới Paul và sống lặng lẽ trong sự an toàn của nơi mà nàng thuộc về. Và đó là trước khi Whitney nhận ra rằng Esterbrook, với một vẻ ngây thơ giả dối, đang giới thiệu nhân tình của Clayton với nàng.
Củng cố thêm bởi cơn giận của nàng, Whitney tiếp nhận ánh mắt âm thầm đánh giá của Marie St.Allermain với vẻ bình thản. Duyên dáng, bằng thứ tiếng Pháp trôi chảy, Whitney nói, “Cảm ơn đã chia sẻ món quà giọng hát đẹp của cô với chúng tôi, Mademoiselle. Thật là một niềm vui sướng khi được nghe cô hát.”
Với vẻ duyên dáng tương đương, Marie trả lời, “Hầu hết những lời ca ngợi sắc đẹp và sức quyến rũ của phụ nữ đều là quá lời. Tuy nhiên, tôi có thể thấy rằng những lời ca ngợi bà thì không thế.” Một nụ cười chầm chậm khiêu gợi cong lên trên môi cô ta. Liếc nhìn Clayton một cách khiêu khích, cô ta nói thêm với vẻ thành thật có sức tàn phá, “Và tôi phải nói rằng thật thất vọng khi thấy như vậy.” Nói xong, cô ta kiêu ngạo gật đầu với hai người họ, đặt tay lên cánh tay của Esterbrook và lướt đi để tự làm mình vừa lòng với sự ngưỡng mộ nịnh bợ của 300 người đàn ông khác trong phòng.
Trong một lúc, Whitney bao phủ trong sự tán dương ấm áp không thành lời của Clayton; nàng biết chàng tự hào về cách nàng đã xử lý cuộc đối mặt. Và nàng cũng biết một tiếng sau đó, Clayton và Marie đã rời phòng qua những cánh cửa riêng dẫn ra sân thượng. Nàng đã nhìn thấy cái nhìn tinh tế của Marie gửi cho chàng từ bên kia phòng khiêu vũ và chứng kiến cái gật đầu khó nhận thấy của Clayton đáp lại.
*****
Mỉm cười trong ánh trăng mùa hạ, Maria đưa cả hay bàn tay để được nắm trong hai bàn tay ấm áp, mạnh mẽ của chàng. “Thật tuyệt vời được gặp chàng ở đây, Clayton. Esterbrook phải mang lại lắm phiền hà cho chàng khi đã cố tình sắp đặt cuộc gặp gỡ ngắn ngủi của chúng ta trong đó.”
Clayton cười toe toét với cô ta. “Esterbrook là một gã con hoang ngu ngốc, như nàng đã tự nhận ra, Marie.” Chàng quan sát ánh trăng chuyển mái tóc cô ta thành ánh bạc lấp lánh, trong khi chàng lặng ngắm vẻ đẹp căng tràn của và trí thông minh sắc sảo trong đôi mắt xanh-tím của cô ta. Cô ta không hề tỏ vẻ bị xúc phạm màu vè trước nhận định thô thiển của chàng về Esterbrook; cô ta cũng có sự phán đoán sắc sảo như chàng, và họ đều biết điều đó.
“Hôn nhân dường như không hợp với chàng, thưa đức ngài?” Cô ta nói như một câu hỏi, nhưng nó giống một nhận xét hơn.
Clayton hơi khựng lại. Chàng nhắc mình nhớ rằng không có gì có thể làm rung chuyển toàn bộ xã hội thượng lưu Luân Đôn bằng chuyện chàng lấy Marie St.Allermain thành nhân tình của chàng một lần nữa. Họ đều biết rằng tin đồn tạo ra bởi quan hệ lén lút nối lại của họ sẽ là bất tận, và sự sỉ nhục mà Whitney phải chịu đựng từ chuyện đó sẽ là không thể đo được. Và Marie là một bạn tình nồng nhiệt trên giường phù hợp với chàng một cách hoàn hảo. Và thậm chí khi chàng nói với mình tất cả những điều này, chàng hầu như có thể cảm nhận bàn tay run rẩy và lạnh toát của Whitney trên cánh tay chàng, cái cách mà những ngón tay nàng bấu lấy chàng để được trợ sức trong khi Marie đang hát.
Chết tiệt! Làm sao nàng dám cởi bỏ chiếc nhẫn đính hôn! Nàng là một kẻ mưu mẹo, dối trá và lừa đảo. Nhưng nàng cũng là vợ chàng. Và ngay lúc này, nàng đang còn trẻ, sợ hãi và có mang đứa con của chàng. Với sự kinh tởm dữ dội của Clayton, chàng nhận ra rằng chàng không thể bảo mình khơi mào chuyện mà chàng biết chắc chắn sẽ được Marie chào đón. Chàng sẽ lấy một người đàn bà khác làm nhân tình, ai đó ít gây sự chú ý hơn.
“Hôn nhân dường như cũng không phù hợp với vợ chàng,” Marie lặng lẽ bình luận. “Cô ấy rất đẹp - và rất không hạnh phúc.”
“Hôn nhân đều hợp với hai chúng tôi,” Clayton nghiêm trang nói.
Một nụ cười chầm chậm, khiêu gợi run lên trên môi cô ta. “Nếu chàng nói vậy, Clayton.”
“Ta nói vậy,” chàng cáu kỉnh nói. Nếu Marie cũng nhận ra rằng Whitney không vui và căng thẳng, vậy những người khác trong phòng khiêu vũ cũng đã biết. Chàng không muốn Whitney bị xấu hổ trước những người bạn của họ. Chuyện chàng chán ghét và sỉ nhục nàng riêng tư là một chuyện, để cho xã hội nhận ra điều đó lại là một chuyện hoàn toàn khác. Và chàng sâu sắc nhận ra rằng chàng vẫn còn quan tâm đến chuyện đó.
“Trong trường hợp đó,” Marie thủ thỉ, thể hiện sự sáng suốt mà Clayton luôn thích thú ở cô ta. “Sẽ là khôn ngoan hơn nếu chàng quay lại phòng khiêu vũ bây giờ. Bởi vì em có ý tưởng rằng ý định của Esterbrook khi mang chúng ta đối diện trước mặt vợ chàng là để anh ta có thể an ủi cô ấy sau đó.” Cô ta nhìn thấy hai vai của Clayton cứng lại và tia sáng nguy hiểm trong mắt chàng. Một nụ cười lôi cuốn nở trên môi cô ta. “Em chưa bao giờ thấy chàng trông như thế này trước đây. Chàng thật kinh khủng - và quyến rũ kinh khủng - khi chàng giận dữ. Và ghen tuông.”
“Hãy dừng lại ở giận dữ,” Clayton trả lời bằng một giọng gay gắt và rồi mềm đi khi chàng chào tạm biệt tình nhân cũ của mình.
Khi chàng bước vào phòng khiêu vũ, chàng tìm Esterbrook trước, sau đó tìm Whitney. Esterbrook ở đó, nhưng Whitney thì không. Với một cảm giác nhẹ nhõm, Clayton nhận ra rằng không ai dường như đã nhìn thấy sự vắng mặt của chàng với Marie, và nhìn qua mức độ sôi nổi của những cuộc trò chuyện trong phòng, cho thấy những lời bàn tán về cuộc gặp mặt công khai của họ đã chết trong lịch sự. Clayton rất vui về điều đó bởi vì những người này là bạn của Whitney và chàng, và nàng sẽ biết rằng nàng không phải co rúm lại khi gặp họ lần tới.
Ngoại trừ rằng Whitney không biết điều đó. Bởi vì nữ công tước, như tên quản gia nghiêm trang giải thích, đã ra về. Chết tiệt cô nàng ngốc nghếch! Clayton gay gắt nghĩ. Cô ta đang nghĩ gì mà rời khỏi chàng như thế này? Bây giờ sẽ có chuyện phiền phức to! Chàng không thể quay lại trong đó mà không có cô ta, vì mọi người sẽ ngay lập tức nhận ra rằng nàng đã ra về trong đau khổ hoặc giận dữ, và điều đó sẽ gây ra những lời đồn nhảm. Cá nhân chàng, chàng không quan tâm chút nào đến chuyện đồn thổi, nhưng Whitney sẽ là người phải đối mặt với nó, người đã ra về vì nàng không thể. Và chàng cũng không thể về, mẹ kiếp - bởi vì nàng đã mang theo cỗ xe.
Emily và Michael Archibald giải quyết vấn đề đó trong vài giây bằng cách bước ra lối đi và yêu cầu mang cỗ xe của họ đến để họ có thể ra về. Không hỏi han hay bình luận, họ cho chàng đi nhờ về ngôi nhà thành phố, nơi Clayton đã trải qua một đêm không thoải mái và rất giận dữ. Chàng cứ mãi nhìn thấy Whitney trong chiếc váy vàng lấp lánh phô bày bộ ngực tròn trịa của nàng một cách lộng lẫy. Nàng đã chủ tâm mặc đó để khiêu khích chàng, và vì Chúa, nàng đã thành công! Không phải chàng đã đứng bên cạnh nàng suốt buổi tối, canh chừng ánh mắt dâm đãng của những tên đàn ông nấn ná trên vùng da thịt trắng kem được phô bày một cách trêu ngươi của nàng hay sao?
Nếu nàng không mặc chiếc váy chết tiệt đó và cởi bỏ chiếc nhẫn đính hôn, nếu tóc nàng không dày và mượt mà với sợi dây vàng tỏa sáng cuốn quanh nó, nếu nàng không xinh đẹp một cách nao lòng và đáng khao khát như thế, chàng sẽ không bao giờ chấp nhận lời mời âm thầm của Marie để gặp cô ta trên sân thượng ngay từ đầu.
Bình luận
Bình luận
Bình luận Facebook