****

(1) Bát mặc: Vẩy mực (một cách vẽ tranh thuỷ mặc)

(2) Âm quặt lưỡi (retroflex/retroflected):

Âm được cấu âm bằng cách nâng đầu lưỡi đến tận đỉnh cao của ngạc cứng. Trong tiếng Việt, âm đầu / ţ /, / -ş /, / -Z / (chữ viết: tr, s, r) là 3 phụ âm quặt lưỡi. Vd. “Trăng rất sáng”. Ba phụ âm quặt lưỡi nói trên là những phụ âm đặc trưng của phương ngữ Miền Trung và MiềnNam. Những người nói phương ngữ Miền Bắc, trong thực tế phát âm bình thường, không thể hiện được ba phụ âm này.

Một số bài viết hay về âm quặt lưỡi:

Tiếng người Hà Nội

http://thanglong.ictnews.vn/47198p1c26/ ... ha-noi.htm

“Sờ nặng” và “xờ nhẹ”

http://tin.soha.vn/bao/so_nang_va_xo_nhe-kPI85V2GH.htm

Ngày xưa đi học, cô giáo dạy văn bảo với cả lớp là ngôn ngữ ở từng vùng miền có lỗi theo vị trí địa lí. Đại loại là dân Bắc dính chưởng ở âm đầu: s/x. tr/ch, r/d/g, thậm chí có nơi còn nhầm n/l…dân Trung thì có vấn đề ở đoạn giữa, dân Nam lại ở đoạn đuôi. Mọi người xem có phải không nhé!!

Tớ chỉ nói sự thật thôi, đừng quăng dép vô tớ a!!^^

(3) Hai câu thơ được nhắc đến trong truyện là của Vương Duy

山居秋暝 – 王維

空山新雨后,天氣晚來秋。

明月鬆間照,清泉石上流。

竹喧歸浣女,蓮動下漁舟。

隨意春芳歇,王孫自可留。

SƠN CƯ THU MÍNH – Vương Duy

Không sơn tân vũ hậu,

Thiên khí vãn lai thu.

Minh nguyệt tùng lai chiếu,

Thanh tuyền thạch thượng lưu.

Trúc huyên qui cán nữ,

Liên động hạ ngư chu.

Tùy ý xuân phương yết,

Vương tôn tự khả lưu.

CẢNH Ở NÚI ĐÊM THU

Tạnh mưa núi tản mây mù

Chiều về lộng gió giao mùa thu qua

Rừng thông đẩm ánh trăng ngà

Suối len lòng đá xa xăm vọng về

Bờ tre vọng tiếng gái quê

Thuyền về bến đỗ sóng đùa sen lay

Cỏ thơm níu ngập dấu giày

Làm lòng viễn khách chia tay ngập ngừng

Bình luận

  • Bình luận

  • Bình luận Facebook

Sắp xếp

Danh sách chương