bạch nguyệt quang: từ này dịch thô là "ánh trăng sáng", còn về mặt nghĩa ý chỉ người trong lòng, người mà mình yêu, người cứu rỗi soi sáng đời mình nhưng họ ở cao quý và xa tầm với của mình. Theo mình nó là phép ẩn dụ ví von thường được sử dụng bên Trung nên nếu dịch thuật thì để là "ánh trăng sáng" cũng được, nhưng nếu là truyện Việt và muốn diễn tả với ý nghĩa tương đương có thể dùng người trong lòng; người trong mộng (mình thấy trong mộng thì gần nghĩa hơn là trong lòng vì bên mình cũng hay có kiểu nói chuyện ví việc "nằm mơ" để chỉ những thứ khó có được trong đời thật).

bảo trì:

Nghĩa đúng tiếng Việt: ý chỉ hoạt động giữ gìn bảo dưỡng phần cứng, phần mềm, máy móc hoặc công trình gì đó.
Nghĩa lậm QT: bị dùng kiểu "bảo trì uy nghiêm", "bảo trì vẻ mặt", "bảo trì im lặng"... (mình thấy chỉ mấy câu tiếng Trung bị dịch thô sang tiếng Việt mới dùng từ bảo trì như vậy, chứ người Việt bình thường chẳng ai dùng từ bảo trì như thế) => sửa bảo trì thành giữ; duy trì...


bất quá (tiếng Việt có từ này nhưng mang nghĩa là cùng lắm thì, chỉ đến thế là cùng, nhưng từ này hay bị lậm theo nghĩa khác): nhưng; nhưng mà; chỉ là; ngoài ra

biểu tình: vẻ mặt; sắc mặt; biểu cảm; thái độ

Bình luận

  • Bình luận

  • Bình luận Facebook

Sắp xếp

Danh sách chương