Whitney, My Love
-
Chương 39
Tháng 12, bầu trời Luân Đôn luôn luôn ảm đảm, bầu không khí sặc sụa khói từ hàng nghìn lò sưởi than. Vì lý do đó, giới thượng lưu thích trải qua mùa đông trong bầu không khí trong lành của một ngôi nhà miền quê thoải mái. Ở đó, họ giải trí với từng nhóm bạn bè đến ở cùng 1 hoặc thậm chí 2 tuần và hưởng thụ những thú vui như săn bắn và chơi bài. Những quý bà với những cô con gái ở tuổi cập kê lên kế hoạch cho những tủ quần áo dành cho dịp lễ hội mùa xuân và thảo luận với bạn bè về tất cả những ưu điểm liên quan của tất cả những anh chàng độc thân sáng giá.
Trong những năm qua, tên của Stephen Westmoreland đã nằm trên cùng trong danh sách ‘Danh giá Nhất’ của mọi Bà Mẹ, nhưng bây giờ anh được xem như là ‘Không sẵn sàng.’ Khi thời điểm Quý cô Emily sắp trở về từ Tây Ban Nha, tin đồn và những phỏng đoán về cuộc đính hôn của cô và Stephen dấy lên với như một cơn sốt cao ở các điền trang miền quê trên khắp nước Anh.
Một vài tin đồn còn tự tin rằng cuộc đính hôn đã được dàn xếp trước khi công tước và con gái đi Tây Ban Nha; những lời đồn khác tin rằng những chi tiết về cuộc đính ước sẽ được hoàn chỉnh ngay khi Quý cô Emily trở về, và rằng hôn lễ sẽ tiến hành trước năm mới.
Vấn đề duy nhất gây nên những cuộc tranh cãi thực sự trong suốt những cuộc tụ họp bàn tán đầu mùa đông năm đó là liệu đám cưới này sẽ là một buổi lễ nhỏ trong gia đình trong Tháng 12 này hay nó sẽ là một sự kiện xã hội rộng lớn, như hôn lễ của Công tước Claymore, và sẽ diễn ra vào Mùa Xuân. Không ai nghi ngờ về việc hôn lễ sẽ diễn ra, vì mọi người đều thấy rõ ràng rằng Westmoreland cuối cùng đã gặp người phụ nữ mà anh muốn trở thành vợ mình.
Những tin đồn còn cho biết rằng Stephen không những đã từ bỏ cuộc sống độc thân, mà còn từ bỏ nhân tình của mình, Helen Devemay, để trở thành người tháp tùng thường xuyên của Quý cô Emily. Anh thực hiện vai trò đó với phong cách thanh nhã thoải mái và sự tận tụy quyến rũ khiến anh càng trở thành một hình mẫu người chồng đáng khao khát trước những bà mẹ và những cô con gái đã nuôi dưỡng hy vọng về một cuộc kết hợp với anh.
Quý cô Emily trở nên rạng rỡ trong sự quan tâm ấm áp của Stephen. Bất cứ khi nào anh đi cùng cô đến một buổi khiêu vũ hoặc một buổi dạ tiệc hay đến nhà hát, cô thể hiện một vẻ hạnh phúc tự nhiên khiến cô không những trở nên dễ tiếp cận mà còn tỏa sáng.
Công tước của Lansberry được cho là người cha may mắn nhất nước Anh, bởi vì đức ngài không chỉ có được một anh con rể quý tộc giàu có với dòng dõi và danh tiếng cao quý, mà ông còn có được một liên minh đáng thèm muốn với gia tộc Westmoreland.
Mọi người đều cho rằng Lansberry quá vui trước số phận may mắn của mình, nhưng về vấn đề đó, giới thượng lưu chỉ có thể dự đoán, vì công tước hiếm khi giao tiếp với những thành viên khác của giới quý tộc. Đức ngài không quan tâm gì đến xã hội hay những hoạt động giải trí, và chỉ xuất hiện chiếu lệ ở những sự kiện mà lễ nghĩa yêu cầu ngài phải tham gia. Đức ngài giao những nhiệm vụ chính trị và ngoại giao cho hai người con trai của mình. Mối quan tâm duy nhất của ngài là những dinh thự của mình; ngài là một người đàn ông của đất đai, cũng như tổ tiên của ngài trước đây, và với tính cách thẳng thừng của mình, ngài khiến mọi người đều biết đến điều đó.
Mặc dù, ngài sở hữu một ngôi nhà tráng lệ ở Luân Đôn và mua lại rất nhiều dinh thự lộng lẫy khác, ngài thích cư ngụ tại Landsdown tĩnh lặng và buồn tẻ, một ngôi nhà miền quê với lối kiến trúc bát nháo được xây dựng từ thời Trung cổ bởi một trong những tổ tiên của ngài và sau đó được những thế hệ tiếp theo xây dựng thêm theo bất kỳ kiến trúc nào phổ biến thời đó.
Đối với Stephen, một người học về kiến trúc, Landsdown là một vật kỳ quái tăm tối, không cân đối và thiết kế tồi tàn. Thực ra, thứ duy nhất anh thích về nó là nó chỉ cách nhà mẹ anh ở Grand Oak mất ít hơn một tiếng đồng hồ.
Stephen đã quyết định dành Tháng 12 ở đó, một phần bởi vì Whitney, Clayton và Quý ông, quý bà Gilbert đã tụ tập ở đó để tham dự kỳ nghỉ lễ cùng với mẹ anh, mà còn bởi nó cho phép anh được gần Emily hơn, người đã trở về từ Tây Ban Nha từ hôm trước. Anh đã dành vài phút bên cô tối muộn ngày hôm qua, sau khi cô gửi cho anh một lời nhắn rằng cô đã về nhà, nhưng cô trông thật sự kiệt sức và anh đã ra lệnh cho cô ngủ sớm.
Tuy nhiên, bây giờ, anh đang nóng lòng đến kinh ngạc để dành cả buổi tối ngày hôm nay bên cô và giải quyết ổn thỏa mọi vấn đề với cha cô. Anh đưa tay vào túi áo ghi-lê và rút ra một chiếc nhẫn đính hôn bằng kim cương và ngọc lục bảo tuyệt đẹp mà anh định đeo vào ngón tay của Emily ngay khi anh nói chuyện xong với Lansberry tối nay. Nó tỏa sáng trong ánh sáng của xe ngựa - một vật châu báu xứng với một nữ hoàng, có cái giá bằng cả một món tài sản của nhà vua. Anh không quan tâm đến cái giá của nó cũng như về cuộc gặp mặt với Lansberry, bởi vì anh không thấy có lý do gì để tính đến rằng công tước sẽ khước từ lời đề nghị của anh.
Những đám tuyết đang rơi từ một bầu trời không có ánh trăng khi một người giữ cửa vội vã ra khỏi ngôi nhà để giúp người đánh xe của Stephen với những con ngựa. Người quản gia của Lansberry mở cửa và đưa tay giúp Stephen cởi bỏ chiếc áo khoác dày. “Xin chào, thưa ngài,” tên quản gia ngâm nga. Hắn đưa chiếc áo khoác cho người giữ cửa và quay đi để dẫn đường trên một sàn nhà lát đá lạnh ngắt của đại sảnh chính. “Quý cô Emily đang đợi ngài ở phòng khách phía đông.”
“Ta muốn có lời với đức ngài trước,” Stephen nói.
Tên quản giả dừng và quay lại. “Tôi xin lỗi, thưa ngài, nhưng công tước đã đi ra ngoài tối nay.”
“Ngươi có biết đức ngài đi đâu không?”
“Đức ngài có nói đến là ông định chơi vài ván bài với Hầu tước của Glengarmon.”
“Nếu đức ngài trở về trước khi ta về, hãy nói với ông ấy rằng ta muốn nói chuyện với trước khi ông ấy đi nghỉ. Ta có thể tự đi đến chỗ Quý cô Emily,” Stephen nói thêm khi anh quay người và tiến dọc hành lang sáng mờ mờ, rồi xuống một cầu thang dẫn đến chái đông.
Trên đường đi, anh cố tưởng thượng một ván bài vui vẻ giữa Lansberry và Glengarmon nhưng nó vượt trên cả trí tưởng tượng. Hai người đàn ông sàn sàn độ tuổi, nhưng trong khi Lansberry mạnh mẽ và cục cằn gần đến mức thô lỗ, thì William Lathrop, Hầu tước của Glegarmon, lại là một người chưa vợ khổ hạnh, cứng nhắc tuân theo thủ tục lễ nghi và triệt để tuân theo mọi lề thói xã hội và chính trị khiến ông ta trở thành mũi dùi của những trò đùa không dứt. Người cha 92 tuổi của ông ta vẫn bám trụ lại cuộc đời - và bám vào tước hiệu công tước quý giá vốn nên truyền lại cho Lathrop từ nhiều năm trước.
Tất cả những suy nghĩ đó hoàn toàn biến mất khi Stephen đến gần phòng khách và cô gái xinh đẹp mà anh yêu. Mặc dù Emily gần 20 tuổi và sở hữu một vẻ duyên dáng và quý phía khiến cô dường như xa cách với những người lạ, nhưng Stephen biết rằng bên dưới vẻ ngoài đó là một cô gái vui vẻ đang sợ hãi người cha của mình và bối rối trước tất cả sự chú ý mà diện mạo ấn tượng đã mang lại cho cô khi cô lần đầu tiên xuất hiện ở xã hội Anh quốc. Cô ấm áp, thông mình và ham đọc. Cô mang vẻ thách thức, hài hước và gây thích thú đối với Stephen và trong cùng lúc đó, cô mang đến một bản năng bảo vệ mạnh mẽ trong anh.
Anh mở cửa phòng khách và nín thở trước hình ảnh của cô. Emily đang nghiêng xuống lò sưởi để khời ngọn lửa với một thanh cời, ánh lửa biến tóc cô thành màu như vàng nung chảy khi chúng xõa xuống vai và lưng cô.
Mỉm cười, cô đứng lên và đặt thanh cời lửa sang một bên. “Em đang cố gắng khơi những cục than hồng thành những ngọn lửa,” cô giải thích với một tiếng cười khi anh tiến đến chỗ cô.
“Em có thể làm thế với một nụ cười,” Stephen nói.
Anh đợi cô hiểu ra ý của mình và anh biết lúc cô hiểu ra, sau đó anh nhìn cô cố gắng giả vờ như không biết gì. “Anh trông rất khỏe,” cô nói với anh.
Stephen đã mệt mỏi với trò-mèo-vờn-chuột. Anh yêu cô và chết tiệt là anh biết rõ cô cũng yêu anh. Anh nhận ra hai tháng xa cách khiến cô có cảm giác hơi kỳ lạ, nhưng anh nhất định không để cô rút lui đằng sau hàng rào của những lề thói xã hội mà anh đã phải dành nhiều tuần để tháo gỡ trước khi cô đi. Để đáp lại lời nhận xét của cô về diện mạo của anh, Stephen nói mỉa mai, “Diện mạo của anh không thay đổi từ tối hôm qua.”
“Phải, nhưng anh chỉ ở đây vài phút, và... và em cho là em thực sự không có cơ hội để... thực sự nhìn ngắm anh.”
Thay vì đi đến chỗ cô và ôm cô vào vòng tay, điều mà anh biết cô đang mong đợi, anh tựa một vai vào bệ lò sưởi và khoanh tay trước ngực. “Vậy hãy sử dụng thời gian em cần để nhìn kỹ anh.”
Cô trông thực sự lúng túng. “Mặt khác,” Stephen nói với một nụ cười khẽ, “em có thể để sử dụng thời gian tốt hơn bằng cách quan sát anh ở một khoảng cách gần hơn.” Anh bỏ tay và mở rộng về phía cô. Emily ngần ngại, sau đó cười và vội vã lao vào vòng tay chờ đợi của anh.
Rất nhiều phút sau, Stephen lưỡng lự nhấc miệng ra khỏi miệng cô và buộc bàn tay mình dời ngực cô. Trượt tay quanh cô, anh ôm cô sát vào mình khi Emily đặt gò má đỏ bừng vào ngực anh. Anh mỉm cười trên vai cô, cơ thể anh cứng lại vì ham muốn, trái tim anh tràn ngập sung sướng trước phản ứng đầy đam mê anh luôn có thể khuấy động lên ở cô. Ngẩng đầu lên, anh nâng cằm cô lên và mỉm cười vào đôi mắt tím mơ màng của cô. “Anh biết cha em đã ra khỏi nhà, nhưng anh đã yêu cầu tên quản gia nói với ông khi ông trở lại là anh muốn nói chuyện với ông tối nay.”
Nụ cười đáp lại của cô đóng băng và cơ thể cô cứng lại. “Nói chuyện với ông về chuyện gì?”
“Về em,” Stephen trả lời với vẻ buồn cười bối rối. “Đã đến lúc chứng tỏ với cha em, và với những lời đồn, là những ý định của anh là hoàn toàn nghiêm túc.”
“Nhưng anh không quan tâm đến lời đồn, chính anh đã nói thế!”
Hiếu kỳ hơn là lo lắng bởi phản ứng của cô, Stephen âu yếm lướt những khớp ngón tay trên gò má mịn màng của cô. “Anh quan tâm đến những tin đồn ảnh hưởng đến em,” anh dịu dàng nói, “và sẽ có rất nhiều - tất cả chúng đều khó chịu - nếu chúng ta không tuyên bố việc đính hôn bây giờ khi em đã trở về Anh. Chúng ta đã thường xuyên ở bên nhau, trước khi em đi, và sự thiên vị của em đối với anh sẽ gây ra một vụ tai tiếng nếu chúng ta không hành động sớm.”
“Em không quan tâm. Điều đó không quan trọng. Người quan trọng duy nhất là cha em, và ông không bao giờ nghe những tin đồn. Chúng ta có thể tiếp tục như chúng ta bây giờ!”
“Chết tiệt nếu chúng ta có thể.” Sửng sốt bởi thái độ vô lý và ngây thơ rõ ràng của cô, anh nắm lấy hai vai cô. “Emily,” anh nói thẳng tuột, “Trước nguy cơ dường như thô lỗ không thể tránh được, anh phải hỏi em liệu em có hiểu định nghĩa của hành động làm tình hay không.”
Cô đỏ mặt, gật đầu và cố gắng giật ra khỏi cái nắm của anh nhưng anh giữ cô chặt lại. “Vậy em cũng nên hiểu rằng tiếp tục như chúng ta trước giờ không phải một lựa chọn. Niềm đam mê chúng ta chia sẻ trong căn phòng này sẽ dẫn đến một phòng ngủ. Phòng ngủ của anh. Anh muốn em ở đó, là vợ anh. Trả lời anh, Emily,” anh nói trong khi quan sát cô thật kỹ. “Em có yêu anh không?’
“Có, nhưng em không thể kết hôn với anh!’
“Vì sao không?”
“Bởi vì cha em đã đính hôn cho em với Glengarmon!”
Stephen lùi lại như thể bị cháy vì lời nói đó. “Khi nào?” anh quát lên.
“Buổi tối trước khi chúng em đi Tây Ban Nha.”
Cô quá khiếp sợ đến mức cô bắt đầu run rẩy và vặn vẹo hai bàn tay, và Stephen đấu tranh để kiểm soát cơn giận vì cô. “Ý tưởng đó thật không thể nghĩ đến và đáng ghê tởm. Ông ta không thể buộc em cưới ông già đó. Anh sẽ không cho phép.”
“Anh không có lựa chọn và em cũng thế. Đất đai của Glengarmon nối liền với đất đai của nhà em, và cha em muốn mảnh đất đó. Ông muốn nó mãi mãi, cũng như cha ông, và ông nội ông. Cách duy nhất ông có thể có nó là gả em cho Glengarmon. Glengarmon quá ham muốn em đủ để đồng ý rằng mảnh đất đó và ngôi nhà sẽ được chuyển giao cho em như một phần của thỏa thuận hôn nhân. Em sẽ có nó như là của hồi môn.”
“Tất cả chuyện này thật điên rồ, và cha em cũng vậy. Nhưng em không điên, Emily. Cha em không thể mang em gán cho một lão già ngu ngốc.”
“Nhiệm vụ của một người con gái là kết hôn theo ý muốn của cha mình. Mọi người biết thế. Anh cũng biết thế,” cô thốt lên.
“Anh sẽ nói cho em biết anh biết gì - anh biết rằng không người cha nào có quyền hành hạ con gái mình bằng cách gả cô ta cho một lão già bất lực đáng ghê tởm, vì một vài mẫu đất bẩn thỉu. Và anh sẽ nói vào mặt ông ta điều đó tối nay!”
“Stephen,” cô nghẹn ngào nói. “Ngay cả khi anh có thể thuyết phục ông về điều đó, điều mà anh không thể, anh không bao giờ có thể thuyết phục ông để em lấy anh.”
“Đừng đánh giá thấp khả năng thuyết phục của anh.”
Nước mắt tràn ra từ mắt cô và lã chã chảy xuống hai má. “Đừng cho chúng ta một hy vọng sai lầm, bởi vì anh sẽ không thành công. Anh không thể thành công. Anh không thể thấy vậy sao - anh không hiểu sao?”
“Hiểu gì?”
“Cha em là một công tước. Glengarmon là một công tước khi cha ông ấy chết đi. Cha em muốn em kết hôn với ông ta vì lý do đó, nhưng nếu ngày mai Glengarmon chết, cha vẫn không để em lấy anh. Ông ấy sẽ tìm kiếm một người phù hợp khác với tước hiệu cao nhất có thể.” Cô vòng tay quanh cổ anh, nức nở. “Ôi Chúa ơi, làm sao anh có thể làm điều này với em? Làm sao em sống được với Glengarmon biết rằng anh thực sự muốn em làm vợ anh? Em biết những lời bàn tán nói rằng anh sẽ làm thế, nhưng họ - họ cũng nói rất nhiều cô gái tin rằng anh - anh sẽ cầu hôn họ, và anh không bao giờ làm thế.”
Nước mắt của cô thấm vào mặt trước áo sơ mi của anh, và Stephen đặt bàn tay lên mặt cô, giữ nó áp vào trái tim mình. “Đừng khóc như thế này, em yêu, em sẽ tự làm mình ốm. Anh sẽ tìm cách để giải quyết việc này, rồi em xem.”
Cô tiếp tục như thể cô chưa nghe thấy anh. “Anh như một hoàng tử trong chuyện thần tiên đối với em - đẹp trai, hào hiệp và không thể với tới như giấc mơ của ngày hôm qua. Em chưa bao giờ cho phép mình nghĩ rằng anh thực sự yêu em.”
Câu trả lời của Stephen bị ngăn trở bởi một tiếng gõ cửa. “Sao, gì thế?” Anh nóng nảy nói.
“Một người đầy tớ từ Grand Oak gửi một lời nhắn cho ngài,” tên quản gia trả lời. “Anh ta nói nó cực kỳ khẩn cấp.”
Trong tâm trạng Stephen lúc này, anh không thể tưởng tượng có chuyện gì khẩn cấp hơn, kinh khủng hơn chuyện đang xảy ra trong căn phòng này. Một phút sau, khi anh mở cửa, anh nhận ra mình đã đánh giá thấp khả năng của số phận bủa xuống những con người vô tư và không lo lắng. “Lấy áo khoác của ta và đợi trước cửa ngay lập tức,” anh ra lệnh cho tên quản gia.
Anh quay sang Emily đang hoảng hốt và vòng tay quanh cô. “Anh phải đi ngay lập tức. Chị dâu anh ngã cầu thang và mẹ anh nghĩ đứa bé sẽ sinh sớm. Rất sớm,” anh thêm vào, nói với mình hơn là với cô khi anh thả cô ra.
Emily đi với anh đến cửa trước, phải hơi chạy để bắt kịp những sải chân dài của anh. “Anh sẽ về Grand Oak?”
“Không, anh sẽ đi đón bác sĩ của gia đình. Ông ta sống cách đây một giờ về phía bắc, nhưng đến giờ ngựa của anh đã được nghỉ ngơi, và anh đã nửa đường đến đó. Anh có thể đến chỗ ông ta nhanh hơn tên đầy tớ.” Phớt lờ sự hiện diện của tên quản gia và người hầu, Stephen kéo cô vào vòng tay cho một nụ hôn nhanh để trấn an. “Hãy tin vào anh, vào chúng ta,” anh thì thầm, sau đó anh chạy xuống những bậc thềm, ra lệnh cho người đánh xe chạy hết tốc lực.
Trong những năm qua, tên của Stephen Westmoreland đã nằm trên cùng trong danh sách ‘Danh giá Nhất’ của mọi Bà Mẹ, nhưng bây giờ anh được xem như là ‘Không sẵn sàng.’ Khi thời điểm Quý cô Emily sắp trở về từ Tây Ban Nha, tin đồn và những phỏng đoán về cuộc đính hôn của cô và Stephen dấy lên với như một cơn sốt cao ở các điền trang miền quê trên khắp nước Anh.
Một vài tin đồn còn tự tin rằng cuộc đính hôn đã được dàn xếp trước khi công tước và con gái đi Tây Ban Nha; những lời đồn khác tin rằng những chi tiết về cuộc đính ước sẽ được hoàn chỉnh ngay khi Quý cô Emily trở về, và rằng hôn lễ sẽ tiến hành trước năm mới.
Vấn đề duy nhất gây nên những cuộc tranh cãi thực sự trong suốt những cuộc tụ họp bàn tán đầu mùa đông năm đó là liệu đám cưới này sẽ là một buổi lễ nhỏ trong gia đình trong Tháng 12 này hay nó sẽ là một sự kiện xã hội rộng lớn, như hôn lễ của Công tước Claymore, và sẽ diễn ra vào Mùa Xuân. Không ai nghi ngờ về việc hôn lễ sẽ diễn ra, vì mọi người đều thấy rõ ràng rằng Westmoreland cuối cùng đã gặp người phụ nữ mà anh muốn trở thành vợ mình.
Những tin đồn còn cho biết rằng Stephen không những đã từ bỏ cuộc sống độc thân, mà còn từ bỏ nhân tình của mình, Helen Devemay, để trở thành người tháp tùng thường xuyên của Quý cô Emily. Anh thực hiện vai trò đó với phong cách thanh nhã thoải mái và sự tận tụy quyến rũ khiến anh càng trở thành một hình mẫu người chồng đáng khao khát trước những bà mẹ và những cô con gái đã nuôi dưỡng hy vọng về một cuộc kết hợp với anh.
Quý cô Emily trở nên rạng rỡ trong sự quan tâm ấm áp của Stephen. Bất cứ khi nào anh đi cùng cô đến một buổi khiêu vũ hoặc một buổi dạ tiệc hay đến nhà hát, cô thể hiện một vẻ hạnh phúc tự nhiên khiến cô không những trở nên dễ tiếp cận mà còn tỏa sáng.
Công tước của Lansberry được cho là người cha may mắn nhất nước Anh, bởi vì đức ngài không chỉ có được một anh con rể quý tộc giàu có với dòng dõi và danh tiếng cao quý, mà ông còn có được một liên minh đáng thèm muốn với gia tộc Westmoreland.
Mọi người đều cho rằng Lansberry quá vui trước số phận may mắn của mình, nhưng về vấn đề đó, giới thượng lưu chỉ có thể dự đoán, vì công tước hiếm khi giao tiếp với những thành viên khác của giới quý tộc. Đức ngài không quan tâm gì đến xã hội hay những hoạt động giải trí, và chỉ xuất hiện chiếu lệ ở những sự kiện mà lễ nghĩa yêu cầu ngài phải tham gia. Đức ngài giao những nhiệm vụ chính trị và ngoại giao cho hai người con trai của mình. Mối quan tâm duy nhất của ngài là những dinh thự của mình; ngài là một người đàn ông của đất đai, cũng như tổ tiên của ngài trước đây, và với tính cách thẳng thừng của mình, ngài khiến mọi người đều biết đến điều đó.
Mặc dù, ngài sở hữu một ngôi nhà tráng lệ ở Luân Đôn và mua lại rất nhiều dinh thự lộng lẫy khác, ngài thích cư ngụ tại Landsdown tĩnh lặng và buồn tẻ, một ngôi nhà miền quê với lối kiến trúc bát nháo được xây dựng từ thời Trung cổ bởi một trong những tổ tiên của ngài và sau đó được những thế hệ tiếp theo xây dựng thêm theo bất kỳ kiến trúc nào phổ biến thời đó.
Đối với Stephen, một người học về kiến trúc, Landsdown là một vật kỳ quái tăm tối, không cân đối và thiết kế tồi tàn. Thực ra, thứ duy nhất anh thích về nó là nó chỉ cách nhà mẹ anh ở Grand Oak mất ít hơn một tiếng đồng hồ.
Stephen đã quyết định dành Tháng 12 ở đó, một phần bởi vì Whitney, Clayton và Quý ông, quý bà Gilbert đã tụ tập ở đó để tham dự kỳ nghỉ lễ cùng với mẹ anh, mà còn bởi nó cho phép anh được gần Emily hơn, người đã trở về từ Tây Ban Nha từ hôm trước. Anh đã dành vài phút bên cô tối muộn ngày hôm qua, sau khi cô gửi cho anh một lời nhắn rằng cô đã về nhà, nhưng cô trông thật sự kiệt sức và anh đã ra lệnh cho cô ngủ sớm.
Tuy nhiên, bây giờ, anh đang nóng lòng đến kinh ngạc để dành cả buổi tối ngày hôm nay bên cô và giải quyết ổn thỏa mọi vấn đề với cha cô. Anh đưa tay vào túi áo ghi-lê và rút ra một chiếc nhẫn đính hôn bằng kim cương và ngọc lục bảo tuyệt đẹp mà anh định đeo vào ngón tay của Emily ngay khi anh nói chuyện xong với Lansberry tối nay. Nó tỏa sáng trong ánh sáng của xe ngựa - một vật châu báu xứng với một nữ hoàng, có cái giá bằng cả một món tài sản của nhà vua. Anh không quan tâm đến cái giá của nó cũng như về cuộc gặp mặt với Lansberry, bởi vì anh không thấy có lý do gì để tính đến rằng công tước sẽ khước từ lời đề nghị của anh.
Những đám tuyết đang rơi từ một bầu trời không có ánh trăng khi một người giữ cửa vội vã ra khỏi ngôi nhà để giúp người đánh xe của Stephen với những con ngựa. Người quản gia của Lansberry mở cửa và đưa tay giúp Stephen cởi bỏ chiếc áo khoác dày. “Xin chào, thưa ngài,” tên quản gia ngâm nga. Hắn đưa chiếc áo khoác cho người giữ cửa và quay đi để dẫn đường trên một sàn nhà lát đá lạnh ngắt của đại sảnh chính. “Quý cô Emily đang đợi ngài ở phòng khách phía đông.”
“Ta muốn có lời với đức ngài trước,” Stephen nói.
Tên quản giả dừng và quay lại. “Tôi xin lỗi, thưa ngài, nhưng công tước đã đi ra ngoài tối nay.”
“Ngươi có biết đức ngài đi đâu không?”
“Đức ngài có nói đến là ông định chơi vài ván bài với Hầu tước của Glengarmon.”
“Nếu đức ngài trở về trước khi ta về, hãy nói với ông ấy rằng ta muốn nói chuyện với trước khi ông ấy đi nghỉ. Ta có thể tự đi đến chỗ Quý cô Emily,” Stephen nói thêm khi anh quay người và tiến dọc hành lang sáng mờ mờ, rồi xuống một cầu thang dẫn đến chái đông.
Trên đường đi, anh cố tưởng thượng một ván bài vui vẻ giữa Lansberry và Glengarmon nhưng nó vượt trên cả trí tưởng tượng. Hai người đàn ông sàn sàn độ tuổi, nhưng trong khi Lansberry mạnh mẽ và cục cằn gần đến mức thô lỗ, thì William Lathrop, Hầu tước của Glegarmon, lại là một người chưa vợ khổ hạnh, cứng nhắc tuân theo thủ tục lễ nghi và triệt để tuân theo mọi lề thói xã hội và chính trị khiến ông ta trở thành mũi dùi của những trò đùa không dứt. Người cha 92 tuổi của ông ta vẫn bám trụ lại cuộc đời - và bám vào tước hiệu công tước quý giá vốn nên truyền lại cho Lathrop từ nhiều năm trước.
Tất cả những suy nghĩ đó hoàn toàn biến mất khi Stephen đến gần phòng khách và cô gái xinh đẹp mà anh yêu. Mặc dù Emily gần 20 tuổi và sở hữu một vẻ duyên dáng và quý phía khiến cô dường như xa cách với những người lạ, nhưng Stephen biết rằng bên dưới vẻ ngoài đó là một cô gái vui vẻ đang sợ hãi người cha của mình và bối rối trước tất cả sự chú ý mà diện mạo ấn tượng đã mang lại cho cô khi cô lần đầu tiên xuất hiện ở xã hội Anh quốc. Cô ấm áp, thông mình và ham đọc. Cô mang vẻ thách thức, hài hước và gây thích thú đối với Stephen và trong cùng lúc đó, cô mang đến một bản năng bảo vệ mạnh mẽ trong anh.
Anh mở cửa phòng khách và nín thở trước hình ảnh của cô. Emily đang nghiêng xuống lò sưởi để khời ngọn lửa với một thanh cời, ánh lửa biến tóc cô thành màu như vàng nung chảy khi chúng xõa xuống vai và lưng cô.
Mỉm cười, cô đứng lên và đặt thanh cời lửa sang một bên. “Em đang cố gắng khơi những cục than hồng thành những ngọn lửa,” cô giải thích với một tiếng cười khi anh tiến đến chỗ cô.
“Em có thể làm thế với một nụ cười,” Stephen nói.
Anh đợi cô hiểu ra ý của mình và anh biết lúc cô hiểu ra, sau đó anh nhìn cô cố gắng giả vờ như không biết gì. “Anh trông rất khỏe,” cô nói với anh.
Stephen đã mệt mỏi với trò-mèo-vờn-chuột. Anh yêu cô và chết tiệt là anh biết rõ cô cũng yêu anh. Anh nhận ra hai tháng xa cách khiến cô có cảm giác hơi kỳ lạ, nhưng anh nhất định không để cô rút lui đằng sau hàng rào của những lề thói xã hội mà anh đã phải dành nhiều tuần để tháo gỡ trước khi cô đi. Để đáp lại lời nhận xét của cô về diện mạo của anh, Stephen nói mỉa mai, “Diện mạo của anh không thay đổi từ tối hôm qua.”
“Phải, nhưng anh chỉ ở đây vài phút, và... và em cho là em thực sự không có cơ hội để... thực sự nhìn ngắm anh.”
Thay vì đi đến chỗ cô và ôm cô vào vòng tay, điều mà anh biết cô đang mong đợi, anh tựa một vai vào bệ lò sưởi và khoanh tay trước ngực. “Vậy hãy sử dụng thời gian em cần để nhìn kỹ anh.”
Cô trông thực sự lúng túng. “Mặt khác,” Stephen nói với một nụ cười khẽ, “em có thể để sử dụng thời gian tốt hơn bằng cách quan sát anh ở một khoảng cách gần hơn.” Anh bỏ tay và mở rộng về phía cô. Emily ngần ngại, sau đó cười và vội vã lao vào vòng tay chờ đợi của anh.
Rất nhiều phút sau, Stephen lưỡng lự nhấc miệng ra khỏi miệng cô và buộc bàn tay mình dời ngực cô. Trượt tay quanh cô, anh ôm cô sát vào mình khi Emily đặt gò má đỏ bừng vào ngực anh. Anh mỉm cười trên vai cô, cơ thể anh cứng lại vì ham muốn, trái tim anh tràn ngập sung sướng trước phản ứng đầy đam mê anh luôn có thể khuấy động lên ở cô. Ngẩng đầu lên, anh nâng cằm cô lên và mỉm cười vào đôi mắt tím mơ màng của cô. “Anh biết cha em đã ra khỏi nhà, nhưng anh đã yêu cầu tên quản gia nói với ông khi ông trở lại là anh muốn nói chuyện với ông tối nay.”
Nụ cười đáp lại của cô đóng băng và cơ thể cô cứng lại. “Nói chuyện với ông về chuyện gì?”
“Về em,” Stephen trả lời với vẻ buồn cười bối rối. “Đã đến lúc chứng tỏ với cha em, và với những lời đồn, là những ý định của anh là hoàn toàn nghiêm túc.”
“Nhưng anh không quan tâm đến lời đồn, chính anh đã nói thế!”
Hiếu kỳ hơn là lo lắng bởi phản ứng của cô, Stephen âu yếm lướt những khớp ngón tay trên gò má mịn màng của cô. “Anh quan tâm đến những tin đồn ảnh hưởng đến em,” anh dịu dàng nói, “và sẽ có rất nhiều - tất cả chúng đều khó chịu - nếu chúng ta không tuyên bố việc đính hôn bây giờ khi em đã trở về Anh. Chúng ta đã thường xuyên ở bên nhau, trước khi em đi, và sự thiên vị của em đối với anh sẽ gây ra một vụ tai tiếng nếu chúng ta không hành động sớm.”
“Em không quan tâm. Điều đó không quan trọng. Người quan trọng duy nhất là cha em, và ông không bao giờ nghe những tin đồn. Chúng ta có thể tiếp tục như chúng ta bây giờ!”
“Chết tiệt nếu chúng ta có thể.” Sửng sốt bởi thái độ vô lý và ngây thơ rõ ràng của cô, anh nắm lấy hai vai cô. “Emily,” anh nói thẳng tuột, “Trước nguy cơ dường như thô lỗ không thể tránh được, anh phải hỏi em liệu em có hiểu định nghĩa của hành động làm tình hay không.”
Cô đỏ mặt, gật đầu và cố gắng giật ra khỏi cái nắm của anh nhưng anh giữ cô chặt lại. “Vậy em cũng nên hiểu rằng tiếp tục như chúng ta trước giờ không phải một lựa chọn. Niềm đam mê chúng ta chia sẻ trong căn phòng này sẽ dẫn đến một phòng ngủ. Phòng ngủ của anh. Anh muốn em ở đó, là vợ anh. Trả lời anh, Emily,” anh nói trong khi quan sát cô thật kỹ. “Em có yêu anh không?’
“Có, nhưng em không thể kết hôn với anh!’
“Vì sao không?”
“Bởi vì cha em đã đính hôn cho em với Glengarmon!”
Stephen lùi lại như thể bị cháy vì lời nói đó. “Khi nào?” anh quát lên.
“Buổi tối trước khi chúng em đi Tây Ban Nha.”
Cô quá khiếp sợ đến mức cô bắt đầu run rẩy và vặn vẹo hai bàn tay, và Stephen đấu tranh để kiểm soát cơn giận vì cô. “Ý tưởng đó thật không thể nghĩ đến và đáng ghê tởm. Ông ta không thể buộc em cưới ông già đó. Anh sẽ không cho phép.”
“Anh không có lựa chọn và em cũng thế. Đất đai của Glengarmon nối liền với đất đai của nhà em, và cha em muốn mảnh đất đó. Ông muốn nó mãi mãi, cũng như cha ông, và ông nội ông. Cách duy nhất ông có thể có nó là gả em cho Glengarmon. Glengarmon quá ham muốn em đủ để đồng ý rằng mảnh đất đó và ngôi nhà sẽ được chuyển giao cho em như một phần của thỏa thuận hôn nhân. Em sẽ có nó như là của hồi môn.”
“Tất cả chuyện này thật điên rồ, và cha em cũng vậy. Nhưng em không điên, Emily. Cha em không thể mang em gán cho một lão già ngu ngốc.”
“Nhiệm vụ của một người con gái là kết hôn theo ý muốn của cha mình. Mọi người biết thế. Anh cũng biết thế,” cô thốt lên.
“Anh sẽ nói cho em biết anh biết gì - anh biết rằng không người cha nào có quyền hành hạ con gái mình bằng cách gả cô ta cho một lão già bất lực đáng ghê tởm, vì một vài mẫu đất bẩn thỉu. Và anh sẽ nói vào mặt ông ta điều đó tối nay!”
“Stephen,” cô nghẹn ngào nói. “Ngay cả khi anh có thể thuyết phục ông về điều đó, điều mà anh không thể, anh không bao giờ có thể thuyết phục ông để em lấy anh.”
“Đừng đánh giá thấp khả năng thuyết phục của anh.”
Nước mắt tràn ra từ mắt cô và lã chã chảy xuống hai má. “Đừng cho chúng ta một hy vọng sai lầm, bởi vì anh sẽ không thành công. Anh không thể thành công. Anh không thể thấy vậy sao - anh không hiểu sao?”
“Hiểu gì?”
“Cha em là một công tước. Glengarmon là một công tước khi cha ông ấy chết đi. Cha em muốn em kết hôn với ông ta vì lý do đó, nhưng nếu ngày mai Glengarmon chết, cha vẫn không để em lấy anh. Ông ấy sẽ tìm kiếm một người phù hợp khác với tước hiệu cao nhất có thể.” Cô vòng tay quanh cổ anh, nức nở. “Ôi Chúa ơi, làm sao anh có thể làm điều này với em? Làm sao em sống được với Glengarmon biết rằng anh thực sự muốn em làm vợ anh? Em biết những lời bàn tán nói rằng anh sẽ làm thế, nhưng họ - họ cũng nói rất nhiều cô gái tin rằng anh - anh sẽ cầu hôn họ, và anh không bao giờ làm thế.”
Nước mắt của cô thấm vào mặt trước áo sơ mi của anh, và Stephen đặt bàn tay lên mặt cô, giữ nó áp vào trái tim mình. “Đừng khóc như thế này, em yêu, em sẽ tự làm mình ốm. Anh sẽ tìm cách để giải quyết việc này, rồi em xem.”
Cô tiếp tục như thể cô chưa nghe thấy anh. “Anh như một hoàng tử trong chuyện thần tiên đối với em - đẹp trai, hào hiệp và không thể với tới như giấc mơ của ngày hôm qua. Em chưa bao giờ cho phép mình nghĩ rằng anh thực sự yêu em.”
Câu trả lời của Stephen bị ngăn trở bởi một tiếng gõ cửa. “Sao, gì thế?” Anh nóng nảy nói.
“Một người đầy tớ từ Grand Oak gửi một lời nhắn cho ngài,” tên quản gia trả lời. “Anh ta nói nó cực kỳ khẩn cấp.”
Trong tâm trạng Stephen lúc này, anh không thể tưởng tượng có chuyện gì khẩn cấp hơn, kinh khủng hơn chuyện đang xảy ra trong căn phòng này. Một phút sau, khi anh mở cửa, anh nhận ra mình đã đánh giá thấp khả năng của số phận bủa xuống những con người vô tư và không lo lắng. “Lấy áo khoác của ta và đợi trước cửa ngay lập tức,” anh ra lệnh cho tên quản gia.
Anh quay sang Emily đang hoảng hốt và vòng tay quanh cô. “Anh phải đi ngay lập tức. Chị dâu anh ngã cầu thang và mẹ anh nghĩ đứa bé sẽ sinh sớm. Rất sớm,” anh thêm vào, nói với mình hơn là với cô khi anh thả cô ra.
Emily đi với anh đến cửa trước, phải hơi chạy để bắt kịp những sải chân dài của anh. “Anh sẽ về Grand Oak?”
“Không, anh sẽ đi đón bác sĩ của gia đình. Ông ta sống cách đây một giờ về phía bắc, nhưng đến giờ ngựa của anh đã được nghỉ ngơi, và anh đã nửa đường đến đó. Anh có thể đến chỗ ông ta nhanh hơn tên đầy tớ.” Phớt lờ sự hiện diện của tên quản gia và người hầu, Stephen kéo cô vào vòng tay cho một nụ hôn nhanh để trấn an. “Hãy tin vào anh, vào chúng ta,” anh thì thầm, sau đó anh chạy xuống những bậc thềm, ra lệnh cho người đánh xe chạy hết tốc lực.
Bình luận
Bình luận
Bình luận Facebook