Trọng Sinh Cùng Với Hệ Thống Mạnh Nhất
-
Chương 18
"Sao mày dám?!" James nổi cơn thịnh nộ. “Ngươi dám gọi cháu trai của ta không xứng sao?!”
“Cha, xin hãy bình tĩnh,” Mordred ôm chặt lấy cha mình. Hắn sợ nếu lão phu thật sự dốc hết sức lực, công tước phu nhân sẽ bị đứt cổ.
Những người bảo vệ đang đứng sau chủ nhân của họ đã rút kiếm và đứng giữa hai bên.
“Xin lỗi, Lãnh chúa Ainsworth,” Agatha đáp lại với một cái cúi đầu nhẹ. “Mặc dù tôi đã xúc phạm gia đình bạn, nhưng tôi sẽ không cho phép con gái tôi lấy cháu trai của bạn. Ngay cả khi đó là sắc lệnh của cha chồng tôi.”
“Tên khốn đó đâu rồi?” James hỏi. "Đưa anh ta đến đây! Tôi muốn anh ấy giải thích lý do tại sao anh ấy rút lui khỏi thỏa thuận của chúng ta!”
“Lão Công tước đã đi khám phá sa mạc ở phương Nam,” Agatha trả lời. “Tôi sợ rằng không thể liên lạc được với anh ấy vào thời điểm này.”
James cười khinh bỉ, “Tôi hiểu rồi. Vì vậy, bạn đã nhân cơ hội trong khi anh ấy đi vắng để phá vỡ hôn ước này. Nói tóm lại, anh ấy không biết về hành động của cô, tôi nói đúng không, Quý cô Agatha?”
"Đúng. Công tước già không biết về hành động của tôi,” Agatha thừa nhận. Lập trường của cô ấy cho thấy rõ ràng rằng cô ấy sẽ không lùi bước. Cô ấy rất muốn phá vỡ hôn ước trong khi cha của chồng cô ấy đi xa khỏi Dutchy của họ.
"Tốt. Tốt. Tốt!" James trừng mắt nhìn người phụ nữ trước mặt. “Không ngờ một tiểu nam tước lại hành động như thế này sau khi kết hôn với một Công tước. Thực sự đáng thất vọng. Vì vậy, chồng của bạn có đồng ý với điều này không?
“Chồng tôi cũng có cùng quan điểm.” Agatha hếch cằm lên. “Công tước Griffith hiện tại không công nhận cuộc hôn nhân sắp đặt này. Nếu bạn muốn nói chuyện với anh ấy thì cứ thoải mái đến Công quốc Griffith. Chúng tôi sẽ rất vui được cung cấp cho bạn lòng hiếu khách của chúng tôi.
"Lòng hiếu khách?" James cười khẩy. “Một con đĩ* như mày và thằng khốn đó tốt hơn nên rửa cổ đi. Bạn muốn tôi đến Dutchy của bạn? Được rồi, tôi sẽ mang theo bệnh dịch hạch đỏ khi tôi đến thăm. Tôi muốn xem hai người định chiêu đãi tôi như thế nào!”
Agatha và người đẹp lạnh lùng, Eleanor, từ Giáo phái Sương mù đột ngột thay đổi biểu cảm. Họ kinh ngạc nhìn ông già vì họ biết rằng ông ta đang rất nghiêm túc.
"Chuyện gì vậy?" James nói với vẻ khinh thường. "Sợ hãi? Bạn nghĩ rằng bạn và chồng bạn có quyền phá vỡ thỏa thuận này? Về phần bạn, Eleanor của Giáo phái Sương mù, có vẻ như bạn và những bà già ở Núi băng của bạn có rất nhiều thời gian rảnh. Bạn cũng muốn tôi cho bạn một chuyến thăm? Tôi rất tò mò, bạn sẽ tiếp đãi ông già này như thế nào?
Vẻ mặt của Agatha và Eleanor rất dữ tợn. Mặc dù khả năng Red Plague quay trở lại vương quốc của họ là thấp, nhưng họ không thể phủ nhận khả năng này. Cả hai đều không đủ khả năng để trả hậu quả nếu ông già biến lời đe dọa của mình thành hiện thực.
“Lão gia, bình tĩnh.” William vỗ nhẹ vào cánh tay ông ngoại. “Bạn đang thô lỗ với khách của chúng tôi.”
“Thằng nhóc! Tôi đang làm điều này cho bạn! Nếu không có những người khác xung quanh, James đã tóm lấy tên khốn đó và đánh vào mông hắn cho đến chết.
“Đừng lo lắng, tôi sẽ xử lý việc này,” William nói với một nụ cười. "Chỉ cần bình tĩnh xuống. Tôi không muốn bạn bị đau tim. Nó không đáng. Dì, dì có thể mang ông nội đến phòng của mình. Tôi sẽ chăm sóc các vị khách của chúng ta trong thời gian này.”
Anna nhìn cháu mình với sự cảm kích và gật đầu. “Cha, đi thôi. Tôi chắc chắn rằng William sẽ có thể đối phó với lũ sâu bọ này- ý tôi là, những vị khách của chúng ta.”
James khịt mũi và bực bội rời khỏi phòng khách. Mordred thở dài và ra hiệu cho cháu trai ngồi bên cạnh.
Thấy tình thế nguy cấp đã lắng xuống, bốn vệ binh thu vũ khí vào vỏ đứng sau lưng chủ nhân.
“Được rồi, vậy ngươi tới đây phá hôn ước.” William gật gật đầu. "Bạn có thể cho tôi biết tại sao?"
Agatha ngạc nhiên nhìn chàng trai trước mặt. Cách anh ấy hành động không phải của một đứa trẻ mười tuổi. Mặc dù cô không cảm thấy mình đang nói chuyện với người lớn, nhưng cô vẫn nghĩ rằng người đang bắt đầu cuộc trò chuyện không phải là một đứa trẻ.
“Cho phép tôi trả lời câu hỏi của bạn,” Eleanor trả lời. “Rebecca là một thiên tài. Thiên tài hai trăm năm mới sinh một lần. Với tư cách là Sư phụ của cô ấy, tôi không thể cho phép đệ tử của mình kết hôn với một người vô danh.”
"Ah tôi thấy." William gật gật đầu. “Hoàn toàn dễ hiểu.”
“C-cô đồng ý chứ?” Eleanor cau mày. Bạn có đồng ý rằng bạn không xứng đáng với đệ tử của tôi không?
“Hửm? Anh nhầm rồi.” William lắc đầu. “Tôi hiểu lý do của bạn, nhưng tôi không đồng ý với nó. Tuy nhiên, vì bạn đến đây để phá vỡ hôn ước vì lý do này, bạn chắc chắn đã chuẩn bị đầy đủ, phải không?
Agatha bắt đầu cảm thấy rằng cậu bé bẩn thỉu trước mặt cô không đơn giản như vẻ ngoài của anh ta. Cách cư xử và hành động của anh khiến cô cảm thấy hôn ước này đối với anh không có gì to tát.
“Ý anh là chuẩn bị đầy đủ là sao?” Agatha hỏi.
“Ý tôi là, bạn đã chuẩn bị tiền bồi thường chưa?” Wiliam mỉm cười. “Vì anh định phá vỡ hôn ước, lẽ ra anh nên đưa ra một khoản bồi thường thích đáng để khiến chúng tôi đồng ý với yêu cầu của anh, phải không?”
Mordred, người đang lắng nghe cháu trai của mình, có một biểu cảm bình tĩnh trên khuôn mặt. Tuy nhiên, sâu thẳm bên trong, anh rất hoảng hốt. William chưa bao giờ hành động như vậy trước mặt họ trước đây, và trong một khoảnh khắc, anh không chắc cậu bé ngồi bên cạnh mình có phải là cháu ruột của mình hay không.
"Tôi hiểu rồi." Agatha gật đầu. “Bạn muốn bồi thường phải không? Rất tốt, bạn muốn bao nhiêu vàng?
"Vàng? Tôi không quan tâm đến vàng,” William trả lời. "Bạn có nghĩ rằng chúng tôi nghèo?"
'Phải,' Agatha nghĩ.
“Bạn thật tội nghiệp,” Eleanor trầm ngâm.
'Rất nghèo.' Rebecca mỉm cười.
'Thật ra, chúng tôi rất nghèo.' Mordred thở dài trong lòng, nhưng không nói gì. Anh ta cần phải hành động như thể vàng không phải là vấn đề lớn đối với anh ta để hỗ trợ cháu trai của mình trong các cuộc đàm phán.
“Chúa ơi, cách cư xử của chúng ta đâu rồi?” William đặt tay lên trán như thể đã hoàn toàn quên mất điều gì đó. “Dì Helen, xin mời khách của chúng tôi một ít trà. Đây, hãy dùng những chiếc lá đặc biệt mà tôi đã hái trên đường trở về nhà.”
William không biết xấu hổ nhặt từng chiếc lá và cỏ dính trên quần áo của mình. Anh ta thậm chí không tiếc những chiếc lá rơi trên đầu khi anh ta ngủ trong thung lũng.
“Như ý ngài, thiếu gia,” Helen, người giúp việc của gia đình, mỉm cười nhận lấy những chiếc lá. Sau đó, cô vào bếp để pha “trà đặc biệt” cho khách của họ.
“Đừng lo, trà sẽ được phục vụ ngay thôi.” William nở nụ cười rạng rỡ với những vị khách của mình. “Tôi muốn cho tất cả các bạn thấy lòng hiếu khách của chúng tôi.”
Mordred ngoảnh mặt đi và ho nhẹ. Dù nghèo nhưng anh ta không đến mức trơ trẽn để phục vụ trà làm từ cỏ dại mà đàn dê của Lont ăn trong thung lũng.
Agatha và Eleanor cố gắng hết sức để không lộ vẻ ghê tởm trên mặt. Bọn họ không thể tin được William cư nhiên dám phục vụ bọn họ trà làm từ cỏ dại! Đây là một cái tát vào mặt họ và nó khiến họ sôi sục giận dữ.
Rebecca, mặt khác, nhìn William với vẻ thích thú. Cô không thực sự quan tâm đến thỏa thuận hôn nhân và không nghĩ nhiều về vị hôn phu của mình. Tuy nhiên, cô càng nhìn William, anh càng trở nên dễ chịu trong mắt cô.
Bình luận
Bình luận
Bình luận Facebook