Then Came You
Chương 7

*********

Chiếc đồng hồ điểm chuông chín lần. Alex đã nhìn chằm chằm vào nó trong gần một giờ. Nó là một cái đồng hồ bằng đồng có những hình ảnh ủy mị, được trang trí với hoa hồng bằng sứ và một cô gái chăn cừu e thẹn liếc qua vài mình tới một quý ông đang dâng lên một bó hoa. Phần còn lại trong phòng ngủ của Lily cũng nữ tính y như vậy – bức tường màu xanh nước biển nhạt trang trí với lớp trát màu trắng thanh nhã, cửa sổ treo rèm lụa màu hoa hồng, đồ đạc được phủ nhung mềm. Giờ khi anh nghĩ về nó, cái lướt ngắn ngủi anh có được về nhà của Lily rất khác so với đây – u ám, sang trọng, và gần như nam tính. Như thể cô đã giữ căn phòng riêng của mình cho tất cả niềm đam mê nữ tính mà cô không cho phép mình ở bất kỳ chỗ nào khác.

Khi tiếng chuông cuối cùng vang lên, cửa căn phòng ngủ mở ra. Người quản gia. Burton, cô đã gọi ông ta thế.

“Buổi sáng tốt lành, thưa ngài.” Burton nói bình thản. “Tôi tin rằng ngài đã có một đêm yên tĩnh?”

Alex trừng mắt với ông.

Sau khi Lily bỏ anh đi, anh đã ở một mình mà không có gì ngoài hàng giờ tĩnh mịch trước mặt. Cho đến lúc đó anh đã tạo ra thói quen lấp đầy từng khoảnh khắc đang thức với sự xao lãng. Công việc, thể thao, các sự kiện xã hội, uống rượu, phụ nữ, vô số cách anh đã nghĩ ra để tránh phải đơn độc với những suy nghĩ của mình. Không cố ý, Lily đã bắt anh phải đối diện với những gì anh e sợ nhất. Trong bóng tối tĩnh lặng, anh đã không thể ngăn những ký ức ấy không xà xuống anh như những con kền kền, xé vụn trái tim anh.

Đầu tiên tất cả chỉ là một mớ bòng bong – tức giận, đam mê, hối tiếc, đau khổ. Không một ai biết được những gì anh đã trải qua trong những giờ giam hãm ấy. Không một ai có bao giờ cần được biết. Tất cả những gì quan trọng là mớ bòng bong ấy bằng cách nào đó đã tự mình phân loại nó ra, và những thứ ấy đã trở nên rõ ràng trong trí óc anh. Anh sẽ không bao giờ thấy Caroline trong khuôn mặt một phụ nữ khác nữa. Cô là một phần quá khứ của anh, và anh sẽ để cô ở đó. Không thêm những đau khổ, không thêm những bóng ma nữa. Và với Lily...Anh đã cống hiến rất nhiều suy nghĩ cho những gì anh sắp làm với cô. Thỉnh thoảng trong những tiếng buổi sáng đó anh đã trôi vào một giấc ngủ sâu nhẹ nhàng, trong lành.

Người quản gia đến bên cạnh mang theo một con dao nhỏ. “Tôi được phép chứ, thưa ngài?” Burton hỏi, ra dấu tới hai cánh tay trói lại của anh.

Alex trao cho ông một cái nhìn hoài nghi. “Ồ, vâng, tất nhiên rồi,” anh đáp lại trong màn trình diễn tính lịch sự đầy mỉa mai. Người quản gia khéo léo cứa sợi dây thừng được bện một cách khéo léo. Alex nhăn nhó khi cánh tay phải của anh được thả ra. Anh đưa nó lên ngực, vặn những cơ bắp đau nhức với một tiếng rên im lặng, và quan sát khi Burton đi quanh giường tới bên kia.

Trong thâm tâm Alex phải thừa nhận rằng Burton rất ấn tượng. Ông có vẻ ngoài quản gia đích thực nhất Alex từng thấy. Ông có một bộ râu được cắt tỉa đẹp đẽ, một cái cái nhìn thông minh và uy quyền. Tất cả được gói trong một kiện tôn trọng không chê vào đâu được. Phải có sự vững lòng mới tiếp cận tình huống này với thái độ đàng hoàng được, tuy nhiên Burton đang cởi trói cho anh khỏi giường với cùng một dáng điệu khắc kỷ mà ông có thể dùng để rót trà hay phủi sạch một cái mũ.

Lông mày của Burton nhíu lại trong vẻ có thể gọi là xuống tinh thần khi ông nhìn thấy cổ tay phồng rộp của Alex. “Đức ngài, tôi sẽ mang một hộp thuốc mỡ đến cho cánh tay ngài.”

“Không,” Alex gầm gừ. “Ông đã làm khá đủ rồi.”

“Vâng, thưa ngài.”

Một cách đau đớn Alex nhấc mình lên tư thế ngồi, uốn vặn tứ chi đã bị gò bó của anh. “Cô ta ở đâu sáng nay?”

“Nếu ngài đang ám chỉ cô Lawson, thưa ngài, tôi không biết tí gì việc cô ấy ở đâu. Tuy nhiên, tôi đã được chỉ dẫn nhắc cho ngài nhớ lại rằng cậu chủ Henry ở cơ ngơi của ông Craven.”

“Nếu có bất kỳ điều gì xảy ra với thằng bé, tôi sẽ tính ông từng phân trách nhiệm một y như cô Lawson vậy.”

Trông Burton không hề bối rối. “Vâng, thưa ngài.”

Alex lắc đầu kinh ngạc. “Ông sẽ giúp cô ta giết người nếu cô ta đề nghị, phải không?”

“Cô ấy không yêu cầu việc đó, thưa ngài.”

“Chưa,” Alex lẩm bẩm. “Nhưng nếu cô ta có?”

“Là người thuê tôi, cô Lawson nhận được lòng trung thành tuyệt đối của tôi.” Burton nhìn Alex một cách lịch thiệp. “Ngài có muốn một tờ báo không, đức ngài? Cà phê? Trà, có lẽ vậy. Cho bữa sáng chúng tôi có thể mang đến -”

“Để bắt đầu, ông có thể dừng biểu hiện như thể đây là một sự kiện thường ngày đi....hay là thế? Có phải đề nghị bữa sáng cho những vị khách đã bị trói cả tay lẫn chân vào giường của Lily Lawson là chuyện thông thường với ông không?

Burton xem xét câu hỏi một cách cẩn thận, như thể bất đắc dĩ phải phản bội sự riêng tư của Lily. “Ngài là người đầu tiên, ngài Raiford.” Cuối cùng ông thú nhận.

“Thật là một vinh dự khủng khiếp.” Alex đặt một bàn tay lên cái đầu đau nhức của anh và thận trọng thăm dò. Có một chỗ u lên nhẹ trên tai anh vài inch. “Ta sẽ lấy một ít bột đau đầu. Cô ta nợ ta điều này, để bắt đầu.”

“Vâng, thưa ngài.”

“Và hãy bảo người lái xe của ta mang cỗ xe ra cửa trước – trừ phi ông và cô Lawson đã trói ông ta vào một cái chuồng ngựa hoặc cọc gỗ ở đâu đó rồi.”

“Vâng, thưa ngài.”

“Burton – đó là tên ông, phải không? Ông đã làm việc cho cô Lawson bao lâu rồi?”

“Từ khi cô ấy quay lại Luân Đôn, thưa đức ngài.”

“Chà, bất kể mức lương của ông là thế nào, ta sẽ tăng gấp đôi nếu ông đến làm việc cho ta.”

“Cảm ơn, ngài Raiford. Tuy nhiên, tôi phải kính cẩn từ chối.”

Alex nhìn ông chằm chằm tò mò. “Tại sao? Chúa biết rằng Lily phải đặt ông xuyên qua địa ngục. Biết rõ cô ta, tôi nghi ngờ rằng đây là hành động phóng túng tệ nhất mà cô ta từng khiến ông dính vào.”

“Tôi e là không phải, thưa đức ngài.”

“Vậy thì tại sao lại ở lại?”

“Cô Lawson là một....người phụ nữ khác thường.”

“Vài người gọi đó là lập dị.” Alex nói khô khốc. “Hãy nói cho ta biết cô ta đã làm gì để nhận được lòng trung thành đến vậy.”

Bề ngoài bình thản của Burton có vẻ nhạt đi, chỉ trong một giây, và có gì đó gần như là thích thú trong mắt ông. “Cô Lawson có một trái tim trắc ẩn, đức ngài, và hoàn toàn không có thành kiến. Khi cô ấy đến Luân Đôn cách đây hai năm, tôi đã ở trong một tình huống khá là khó chịu, làm việc cho một ông chủ thường xuyên say sưa và lăng mạ. Một lần, trong một lần chè chén, ông ấy đã gây ra một vết thương vào bên mặt tôi với một cái dao cạo. Một lần khác ông ấy triệu tôi tới phòng mình và vẫy một khẩu súng đã lên đạn trước mặt tôi, dọa sẽ bắn tôi.”

“Quỷ thật.” Alex nhìn ông với sự ngạc nhiên. “Tại sao ông không tìm việc ở chỗ nào khác? Một người quản gia có phẩm chất như ông -”

“Tôi có nửa dòng máu Ai len, thưa đức ngài.” Burton nói điềm tĩnh. “Phần lớn ông chủ yêu cầu những người hầu ở địa vị cao nhất của họ thuộc về nhà thờ Anh quốc, mà tôi thì không. Điều đó và di sản Ai len của tôi - dù không hiện ra rõ ràng – cho thấy rằng tôi không đủ tư cách để làm người hầu cho những gia đình đứng đắn nhất nước Anh. Do đó tôi bị kẹt chặt trong một tình huống quá quắt nhất. Ngay khi nghe được tình trạng khó xử của tôi, cô Lawson đã đề nghị thuê tôi với một mức lương cao hơn mức lương tôi đang kiếm được, dù cô ấy biết là tôi hẳn sẽ làm việc với mức lương ít hơn nhiều.”

“Ta hiểu rồi.”

“Có lẽ ngài bắt đầu, thưa đức ngài.” Burton do dự và tiếp tục với tông giọng thấp, như thể nó chống lại óc suy xét của ông. “Cô Lawson đã quyết định rằng tôi cần được giải cứu. Một khi cô ấy đã có được ý tưởng đó vào đầu thì không có cách gì để ngăn cô ấy lại. Cô ấy đã ‘giải cứu’ rất nhiều người, dù không có ai nhận ra rằng cô ấy là người cần nhất -” Bất chợt ông dừng lại và hắng giọng. “Tôi đã diễn thuyết quá đủ rồi, thưa đức ngài. Thứ lỗi cho tôi. Cõ lẽ ngài sẽ xem xét lại ý nghĩ về cà ph -”

“Ông đã định nói gì? Rằng Lily cần giải cứu? Khỏi cái gì? Khỏi ai?”

Burton nhìn anh trống rỗng, như thể anh đang nói một thứ ngôn ngữ ngoại quốc. “Tôi có nên mang đến ấn bản sáng nay của tờ Times cùng với thuốc đau đầu của ngài không, đức ngài?”

Bình luận

  • Bình luận

  • Bình luận Facebook

Sắp xếp

Danh sách chương