Non Xanh Vẫn Ở Đây
...
Lịch ra mắt
396
Lượt xem
Đã hoàn thành
Trạng thái
62
Tổng chương hiện tại
Thể loại
Giới thiệu
Số chương: 62 chương
Dịch: Nguyễn Hạ Lan
***
Gửi tặng các bạn đọc đã theo chân Kiều Mộ và Tiêu Trì trong suốt 70 chương truyện 9527 của tác giả Tố Tố Tố. Đặc biệt là những ai yêu mến cô bạn thân Hứa Thanh San của Kiều Mộ, một cô nàng "vinh quang kế thừa" khả năng xem bói, coi mệnh, xem phong thủy,.. của ông nội, nhưng mười lần thì chín lần sai, một lần là "xem bừa". ^^
Trong tác phẩm "NON XANH VẪN Ở ĐÂY" lần này, chúng ta sẽ dõi theo câu chuyện tình yêu của Hứa Thanh San với anh chàng Hứa Thanh Sơn, vốn dĩ còn chưa "đứng vào vạch xuất phát" ở truyện 9527...
Tất nhiên, cũng sẽ được gặp lại những nhân vật thú vị của 9527: cặp đôi Trì - Mộ, đôi bạn già hay chành chọe nhưng rất yêu quý nhau: ông nội Kiều - ông nội Hứa, hai bà chị vui tính cùng hai ông anh rể của Hứa Thanh San,...
Truyện được đăng trên trang Cá Không Biết Bơi -CKBB.
*****
Lời tựa:
"Lần đầu tiên gặp Hứa Thanh Sơn, hắn là bạn nối khố của đối tượng mà cô theo đuổi.
Hứa Thanh San cảm thấy con người này vừa khô khan vừa không biết điều, luôn thích làm "bóng đèn".
Một năm sau gặp lại, kẻ khô khan ấy đã trở nên "men lì" đầy cuốn hút.
Lúc mặc âu phục: đĩnh đạc, thâm trầm, đàng hoàng, phong độ.
Lúc ở trần: cơ bụng sáu múi, với đường cong cơ bụng dưới.
Quả tình khiến cô muốn ngừng mà không được...
Hứa Thanh San: Đã bảo đi qua thận không đi qua tim cơ mà*.
(*Ý của Hứa Thanh San là: chỉ quan tâm tới "chuyện chăn gối" mà không muốn yêu đương bằng trái tim.)
Hứa Thanh Sơn: Nói to lên chút!
Hứa Thanh San:...
Nữ lưu manh với chuyên gia phục chế bích họa bụng dạ đen tối."
*********
Giải thích về tên truyện:
Nguyên văn tựa đề truyện là: 青山依旧在 (Thanh Sơn y cừu tại)
Đây là một câu trong bài tựa viết theo thể Lâm Giáng Tiên do Dương Thận đời Minh sáng tác, đã được phổ nhạc làm bài hát mở đầu phim Tam Quốc Diễn Nghĩa. Cả câu là: Thanh sơn y cựu tại/ Kỉ độ tịch dương hồng.
Bản dịch hai câu trên của Phan Kế Bính: Non xanh nguyên vẻ cũ /Mấy độ bóng tà hồng.
Tác giả dùng câu này đặt tên tác phẩm, vì trong đó có nhắc tới Thanh Sơn, cũng chính là tên của nam chính trong truyện. Vậy nên có thể hiểu ý nghĩa của tựa đề truyện là: Thanh Sơn, nam chính của chúng ta luôn ở đây - bên nữ chính.
Dịch: Nguyễn Hạ Lan
***
Gửi tặng các bạn đọc đã theo chân Kiều Mộ và Tiêu Trì trong suốt 70 chương truyện 9527 của tác giả Tố Tố Tố. Đặc biệt là những ai yêu mến cô bạn thân Hứa Thanh San của Kiều Mộ, một cô nàng "vinh quang kế thừa" khả năng xem bói, coi mệnh, xem phong thủy,.. của ông nội, nhưng mười lần thì chín lần sai, một lần là "xem bừa". ^^
Trong tác phẩm "NON XANH VẪN Ở ĐÂY" lần này, chúng ta sẽ dõi theo câu chuyện tình yêu của Hứa Thanh San với anh chàng Hứa Thanh Sơn, vốn dĩ còn chưa "đứng vào vạch xuất phát" ở truyện 9527...
Tất nhiên, cũng sẽ được gặp lại những nhân vật thú vị của 9527: cặp đôi Trì - Mộ, đôi bạn già hay chành chọe nhưng rất yêu quý nhau: ông nội Kiều - ông nội Hứa, hai bà chị vui tính cùng hai ông anh rể của Hứa Thanh San,...
Truyện được đăng trên trang Cá Không Biết Bơi -CKBB.
*****
Lời tựa:
"Lần đầu tiên gặp Hứa Thanh Sơn, hắn là bạn nối khố của đối tượng mà cô theo đuổi.
Hứa Thanh San cảm thấy con người này vừa khô khan vừa không biết điều, luôn thích làm "bóng đèn".
Một năm sau gặp lại, kẻ khô khan ấy đã trở nên "men lì" đầy cuốn hút.
Lúc mặc âu phục: đĩnh đạc, thâm trầm, đàng hoàng, phong độ.
Lúc ở trần: cơ bụng sáu múi, với đường cong cơ bụng dưới.
Quả tình khiến cô muốn ngừng mà không được...
Hứa Thanh San: Đã bảo đi qua thận không đi qua tim cơ mà*.
(*Ý của Hứa Thanh San là: chỉ quan tâm tới "chuyện chăn gối" mà không muốn yêu đương bằng trái tim.)
Hứa Thanh Sơn: Nói to lên chút!
Hứa Thanh San:...
Nữ lưu manh với chuyên gia phục chế bích họa bụng dạ đen tối."
*********
Giải thích về tên truyện:
Nguyên văn tựa đề truyện là: 青山依旧在 (Thanh Sơn y cừu tại)
Đây là một câu trong bài tựa viết theo thể Lâm Giáng Tiên do Dương Thận đời Minh sáng tác, đã được phổ nhạc làm bài hát mở đầu phim Tam Quốc Diễn Nghĩa. Cả câu là: Thanh sơn y cựu tại/ Kỉ độ tịch dương hồng.
Bản dịch hai câu trên của Phan Kế Bính: Non xanh nguyên vẻ cũ /Mấy độ bóng tà hồng.
Tác giả dùng câu này đặt tên tác phẩm, vì trong đó có nhắc tới Thanh Sơn, cũng chính là tên của nam chính trong truyện. Vậy nên có thể hiểu ý nghĩa của tựa đề truyện là: Thanh Sơn, nam chính của chúng ta luôn ở đây - bên nữ chính.
Bình luận
Bình luận
Bình luận Facebook