Mấy Vần Thơ
C89: "roses Are Dead..."

Bản gốc (trên ảnh):

Roses are dead
Violets are dying
Outside Im smiling
But inside Im crying.



Bản dịch của tôi:


Hoa hồng nay tàn úa
Violet úa tàn,
Bề ngoài em hề chúa
Lòng em nước mắt loang.



Bản dịch khác (của tôi) nhưng nghiêm túc hơn tí:

Sắc hồng thôi thắm nữa

Chẳng xanh tử linh lan,
Nở nụ cười tươi thế
Ai biết lòng mênh mang.



Long Xuyên, 17 / 04 / 2022

*

Không hiểu sao dạo này tôi lại có hứng viết, kiểu cảm xúc nó cứ ào ào như lũ về ấy, đến nỗi mấy hôm nay viết được mấy bài liền rồi. Có khi vũ trụ không cho tôi ở ẩn lâu thêm nữa. Hoặc có khi do bản thân tôi đang không ổn, vì hầu như chỉ khi buồn tôi mới đặt bút làm thơ.

Mong là những cơn bão lòng, nếu có, sẽ không ở lại với tôi quá lâu. Và mong những vần thơ mà các bạn trót đem lòng yêu quý vẫn vẹn nguyên nét đẹp của buổi ban đầu.

Bình luận

  • Bình luận

  • Bình luận Facebook

Sắp xếp

Danh sách chương