Suốt thời gian lau dọn văn phòng phụ, ánh mắt của Winston cứ dõi theo Sally như thể đang dùng một cái bàn chải rẻ tiền quét qua cơ thể cô.

Ánh mắt đó thỉnh thoảng khiến cô cảm thấy ngứa ngáy, nhưng ngay lập tức lại trở nên nhức nhối.

Cô không thể không rùng mình một chút.

"Thưa đại úy, nếu tôi đang cản đường của ngài thì tôi có thể dọn dẹp sau không?"

Cô quay lại, hỏi một cách lịch sự.

Winston lúc đó đã chuyển ánh mắt từ những tài liệu trên bàn.

Đầu điếu xì gà giữa các ngón tay của hắn bị nhai ngấu nghiến.

Có lẽ hắn quên không châm lửa, tay còn lại cầm một chiếc bật lửa vàng.

"Không, tiếp tục đi.

Ta làm việc của ta, còn cô làm việc của cô."

Hắn cúi mắt xuống tài liệu, lặp lại câu trả lời trong kịch bản mà Sally đã chuẩn bị trong đầu.

Vì cô không thể ra ngoài, cô quay lưng lại và tiếp tục lau dọn.

Cảm giác đầu xì gà cứ quanh quẩn trong đầu cô.

'Hắn đang tưởng tượng đang nhai cái gì khi nhìn vào mình sao?'

Đột nhiên, đầu ngực ẩn sau chiếc áo lót mỏng manh của cô cảm thấy đau rát.

Tên khốn hoàng gia bẩn thỉu.

Cô rất muốn rời khỏi đây ngay lập tức, nhưng không thể.

Cô vẫn còn một nhiệm vụ quan trọng.

Điều an ủi duy nhất là có hai người lính đứng như những bức tượng trước cửa.

Cô đứng lên trên chiếc ghế thấp và từ từ lau chùi giá sách.

Bắp chân càng gần tầm mắt của hắn hơn càng làm cô cảm thấy ngứa ngáy.

'Có lẽ tôi nên lau sạch vết bẩn trên thảm sau ghế sofa?'

Trong lúc đang phân vân, có ai đó gõ cửa.


Khi được Winston cho phép, Đại úy Campbell bước vào và chào nghiêm chỉnh.

"Thưa đại úy, xe hộ tống đến nhà tù sẽ đến vào lúc 3 giờ."

Khi nghe tin xe hộ tống đến, Sally cảm thấy nhẹ nhõm.

Thì ra ông ấy không phản bội.

Phát hiện các điệp viên hai mang cũng là một phần nhiệm vụ của Sally.

"À...!vẫn còn thời gian.

Không nên để khách cảm thấy nhàm chán."

Ác quỷ bị điên cuồng trong máu.

Hãy rơi vào địa ngục xứng đáng với ngươi.

Cô nguyền rủa trong đầu vì có thêm một cuộc thẩm vấn sắp tới.

"Vâng, tôi sẽ chuẩn bị ngay."

Khi Campbell rời đi, Sally tiến về phía bàn của Winston.

Cô lấy cớ để làm trống gạt tàn thuốc, nhưng anh vẫn chưa châm lửa cho xì gà của mình.

Anh chỉ nâng mắt lên khỏi tài liệu.

Sally cười tươi, cầm khay chứa chai nước khoáng đã hết và từ từ đi về phía cửa, lại cảm thấy một lần nữa đầu ngực cô đau rát.

Tiếng la hét từ trong phòng tra tấn đã ngừng lại.

Cuối cùng, Fred bước ra với khuôn mặt xanh xao.

Cậu cố gắng chịu đựng cảm giác buồn nôn, nghiến chặt răng.

Cậu nhận lấy bộ đồ tù từ tay Sally và bước vào bên trong.

Sally lấy bông tai ra và bỏ vào túi.

Tiếng sột soạt của bức thư trong túi vang lên.

Khi cửa mở ra lần nữa, cô cầm xô chứa đầy dụng cụ lau dọn và đứng một cách tự nhiên.

Một nhóm lính đi ra, chào cô.

Giữa họ, người đàn ông đã gầy gò hơn so với bữa trưa, đang bị xích chân tay và bị kéo đi như súc vật.


Nhìn thấy nỗi sợ hãi trong đôi mắt rung rẩy của ông ấy, Sally gửi đến một cái nhìn sắc lạnh, không có chút hài hước nào.

'Đội cứu hộ chắc chắn sẽ đến.'

Khi thấy áo khoác xám, cô ngay lập tức quay đi.

Winston bước ra từ phòng tra tấn, mang vẻ ngoài của một người vừa bước ra khỏi một ổ điếm hay một câu lạc bộ.

Đó là vẻ tươi tắn của một người vừa giải tỏa được những ham muốn tích tụ.

Khuôn mặt anh tươi tỉnh như thể vừa giải tỏa xong những dục vọng bị dồn nén.

"Vậy thì, hôm nay cũng hãy làm tốt nhé."

Khi Winston vỗ nhẹ lên vai Sally và biến mất về phía hành lang, cô lập tức bắt đầu dọn dẹp phòng tra tấn.

Nệm phải thay sau mỗi khi "khách" rời đi.

Cô đem tấm nệm đầy máu và chất bẩn ra ngoài hành lang, rồi loay hoay lấy tấm nệm mới từ kho để thay vào giường.

Công việc quản lý phòng tra tấn là công việc nặng nhọc và kinh tởm nhất trong căn biệt thự này.

Chính vì vậy, mọi người đều tránh né nhưng tiền lương lại cao.

Đó là lý do mà công việc này trước đây thường do bà Ethel, một bà hầu già có chồng nghiện cờ bạc, đảm nhận suốt mấy năm qua.

Khi Sally lần đầu thâm nhập vào căn biệt thự này với vai trò hầu gái, cô được giao nhiệm vụ hầu hạ bà Winston.

Những công việc như đi mua sắm váy, phục vụ tiệc trà của các quý bà, và phải chịu đựng những cơn thịnh nộ và lời đàm tiếu của bà Winston.

Những việc này hoàn toàn không mang lại giá trị gì cho một điệp viên như cô.

Vì vậy, khi đã xây dựng được uy tín là một người làm việc giỏi giữa các nhân viên, cô giả vờ cần tiền gấp do mẹ bị bệnh.

Như cô dự đoán, quản gia Belmore nhanh chóng phân công cô sang làm việc ở biệt thự phụ.

Một hầu gái giỏi là quý giá, nhưng một hầu gái cần tiền lại nguy hiểm.

Bởi trong phòng váy của bà Winston có rất nhiều thứ quý giá.

Cô đã làm việc với bà Ethel trong phòng tra tấn một cách hòa thuận, nhưng Ethel bắt đầu nghi ngờ khi thấy cô thường xuyên lảng vảng ở đó.

"Nếu cô định lấy lòng đại úy theo cách đó thì tốt nhất là từ bỏ đi.


Có biết bao nhiêu cô gái đã bị đuổi vì cố gắng tiếp cận đại úy?"

May mắn thay, Ethel không hề hay biết ý định thực sự của cô, nhưng điều này lại cản trở nhiệm vụ của Sally.

Vì thế, cô đã nghĩ ra một kế hoạch để đẩy Ethel ra khỏi con đường của mình.

"Chú họ xa của tôi đã trở nên giàu có nhờ cách đó.

Tôi thực sự ghen tị.

Mỗi khi ông ấy về quê, ông ấy đều cho mẹ tôi tiền để trả viện phí.

Cứ như thể ông ấy không còn là người keo kiệt nữa, từ đầu đến chân đều sáng lấp lánh..."

Ethel, người đang sống trong cảnh nợ nần chồng chất vì người chồng nghiện cờ bạc, đã tròn mắt khi nghe câu chuyện về mỏ vàng ở Tân Thế Giới.

Câu chuyện đó không hoàn toàn bịa đặt, vì thực sự gia đình dì của Sally đã trở nên giàu có nhờ khai thác mỏ vàng ở Tân Thế Giới.

Hiện họ đang sống trong một tòa nhà chọc trời ở thành phố lớn bên kia đại dương.

Dì của Sally thỉnh thoảng gửi thư mời cô đến sống cùng, nhưng cô luôn từ chối.

Họ trèo cao, càng cao hơn bằng cách giẫm đạp lên những kẻ yếu thế.

Họ gom góp tiền bạc đẫm máu, ăn mặc hào nhoáng, và ăn uống xa hoa.

Họ chẳng khác gì những tên khốn của chế độ quân chủ.

Thế giới mà bố mẹ đã khuất của Sally và các đồng đội mà cô coi như gia đình mơ ước không phải là thế giới đó.

"Lý tưởng đó sẽ được nuôi dưỡng bằng máu của quân cách mạng và sinh ra quả ngọt."

Sally lặp lại khẩu hiệu mà cô thường hô vang từ khi còn nhỏ.

Đúng theo nghĩa đen, máu của quân cách mạng đã khô cứng giữa những viên đá đen dưới chân cô.

Khi cô đang cạo máu ra bằng bàn chải, bức thư trong túi phát ra tiếng sột soạt.

"Giá mà Sally là con gái tôi."

Bà Appleby, người mà Sally luôn đợi đến 5 giờ chiều, thường than thở.

"Con gái tôi chỉ viết thư về vào lễ Phục sinh và Giáng sinh thôi."

Khi xe ngựa chở thư đến trang viên Winston, Sally luôn chạy ra và đưa cho người đưa thư một lá thư.

Mọi người đều nghĩ đó là thư cô gửi cho người mẹ đang nằm viện.

Chỉ có cô và người đưa thư Peter biết rằng trong những dòng chữ nhẹ nhàng đó là những mật mã gửi cho các đồng đội của cô.

Trong bức thư hôm nay, cô đã giấu thông điệp rằng người chú sẽ bị chuyển đến trại giam Govon.

Chiếc xe hộ tống đã rời đi.


Mặc dù cần phải gọi điện ngay cho chi nhánh, nhưng điện thoại ở trang viên này có thể đã bị nghe lén.

Peter sẽ gọi điện ngay khi anh ta trở về thành phố.

Từ đây đến trại giam Govon mất khoảng năm giờ đi xe.

Trong thời gian đó, đội cứu hộ gần Govon sẽ có đủ thời gian để lên kế hoạch và sẵn sàng cho nhiệm vụ giải cứu.

Có lẽ người chú sẽ được đưa về vòng tay đồng đội trước khi đến thị trấn Govon.

Sally bước ra khỏi phòng tra tấn, nơi nồng nặc mùi thuốc khử trùng và thuốc tẩy.

Cô đi vào phía trong hành lang và rẽ ở góc, nơi có ống thả đồ giặt dẫn lên tầng trên cùng của biệt thự phụ.

Cô mở nắp ống thả và nhét đầy quần áo dính máu vào giỏ.

Khi giỏ đã đầy, cô định mang nó đến phòng giặt chính của tòa nhà.

"Cô Bristol."

Sally giật mình làm rơi chiếc giỏ khi nghe thấy giọng nói bất ngờ vang lên trên đầu.

Chiếc giỏ liễu rơi xuống đất.

"...Thưa đại úy?"

Anh đến lúc nào? Cô hoàn toàn không nghe thấy tiếng bước chân.

Hơi thở nóng rực phả vào sau gáy trống trải của cô khi cô buộc tóc lên.

Da cô nổi gai ốc.

Chiếc mũi của Winston chui vào bên dưới những sợi tóc lưa thưa, anh hít vào làn da cô, làm đôi chân cô mềm nhũn.

Cô muốn né tránh, nhưng xung quanh chỉ là bức tường lạnh lẽo, cùng với bức tường nóng bỏng làm từ thịt và máu.

"Sally, cô có mùi thơm thật đấy."

Cô chỉ có mùi máu và thuốc khử trùng.

Anh tiến thêm một bước, đẩy Sally vào tường, kẹp chặt giữa lồng ngực hắn và bức tường bên trong ống thả.

'Nguy hiểm.

Chuyện này rất nguy hiểm.'

Cô đặt tay lên tường và cố đẩy ra, nhưng ngay lúc đó, một thứ gì đó cứng rắn chọc vào giữa hai chân cô.

Dễ dàng nhận ra rằng đó không phải là khẩu súng.

Nhiệt độ từ nó xuyên qua nhiều lớp vải, làm nóng bỏng da thịt mỏng manh của cô.


Bình luận

  • Bình luận

  • Bình luận Facebook

Sắp xếp

Danh sách chương