Giới thiệu
Thế loại: Cổ đại, hài hước
Người dịch: totoro.maru
Số chương: 44 chương và 2 phiên ngoại
Làm cái nghề này của chúng ta, nói dễ nghe chút thì là sử quan, nói khó nghe chút thì là thỉ quan*. Nghĩa là loại công việc nhàm chán tới mức, ngay cả chuyện hôm nay cục phân hoàng đế được mấy lạng cũng đều phải ghi chép lại. Cảm giác tồn tại vô cùng yếu ớt. Tỷ lệ tử vong không cao nhưng đôi lúc sẽ lâm vào tình cảnh bị thiến hay gì đó. Bởi vì thân cận hoàng đế, cho nên không dưng cũng có thể vơ vét được chút béo bở.
Bối cảnh câu chuyện là Thục đô thời kỳ Tam quốc*, dưới sự trị vì thiếu anh minh của hoàng đế A Đấu, khắp Tứ Xuyên chỉ vang lên tiếng mạt chược….
Sử quan Tư Mã Tiếu vung bút thở dài: ” Thực là một nồi phân chuột, lãng phí một hạt gạo mà*.”
*note:
(1) Sử quan và thỉ quan trong tiếng Trung đọc gần giống nhau. Thỉ là phân.
(2) Tam Quốc được nhắc đến trong bối cảnh không phải là Tam Quốc trong chính sử. Chỉ đơn thuần là do tác giả dựng nên.
(3) Trung quốc có câu “một cục phân chuột làm hỏng cả nồi canh”, ý nói chỉ vì một chút sai lầm hoặc thứ gì đó không tốt mà làm hỏng cả cục diện đang tốt đẹp. Nhưng chị này lại đổi ngược lại, có thể ý là Thục quốc bây giờ là một cái nồi đầy phân chuột, làm lãng phí một hạt gạo/cháo như chị ấy ở trong nồi, tức là lãng phí nhân tài ấy. Hình dung tương tự câu “con sâu làm rầu nồi canh” của Việt Nam mình, nhưng có điều trường hợp áp dụng không giống nhau nhé.
Đôi lời của tác giả:
Xin hãy cho tôi lải nhải một chút, viết quyển sách này thực sự là quá khổ sở, một bụng chất chứa đầy khổ sở…
Năm 2011 công bố, dừng xuất bản để sửa lại. Năm 2012 giao bản thảo, không vừa lòng, bỏ mười vạn chữ viết lại. Năm 2013 mới coi như hoàn thành. Bản năm 2012 kia chỉ có thể mãi mãi ngủ yên trong ổ cứng của tôi mà thôi…
Đương nhiên bản may mắn được tồn tại này cũng không gặp may nhiều, vẫn bị nhà xuất bản làm cho “hài hòa” hơn một chút.
Bởi vì tính đặc thù nghề nghiệp của nhân vật chính Tư Mã Tiếu ( tay viết tiểu thuyết sắc nổi danh), nên trong truyện đôi lúc xuất hiện một số đoạn văn sắc mà tác giả rất thích nhưng đều bị nhà xuất bản cắt bỏ. Sau đó đến vụ cha nuôi gì gì đó, nhà xuất bản cũng cảm thấy không hài hòa mà cắt luôn, đổi thành anh kết nghĩa. Cái này phải cảm ơn biên tập Vũ Hàng của tôi, cô ấy vất vả khổ sở chỉnh sửa toàn bộ truyện hết lần này đến lần khác….cuối cùng lúc nhà in in sách lại lấy nhầm bản vẫn còn là cha nuôi ha ha ha …(suỵt suỵt, nhà xuất bản vẫn chưa biết gì, đừng nói cho bọn họ ~)
Hiện tại bản công bố trên mạng và bản xuất bản cũng không có khác biệt gì quá lớn, so với bản xuất bản thì bản trên mạng có thêm vài thứ vốn không nên làm cho hài hòa nhưng lại bị làm cho hài hòa. Sự thực là bản xuất bản nó như thế nào tôi còn chưa thấy he he….
Truyện này tháng 5 chính thức được bán trên thị trường, mong mọi người mua một quyển ủng hộ. trên dangdang tương đối rẻ, trên taobao một trăm người mua đầu tiên sẽ được tặng chú gà vàng nhỏ xinh…
Người dịch: totoro.maru
Số chương: 44 chương và 2 phiên ngoại
Làm cái nghề này của chúng ta, nói dễ nghe chút thì là sử quan, nói khó nghe chút thì là thỉ quan*. Nghĩa là loại công việc nhàm chán tới mức, ngay cả chuyện hôm nay cục phân hoàng đế được mấy lạng cũng đều phải ghi chép lại. Cảm giác tồn tại vô cùng yếu ớt. Tỷ lệ tử vong không cao nhưng đôi lúc sẽ lâm vào tình cảnh bị thiến hay gì đó. Bởi vì thân cận hoàng đế, cho nên không dưng cũng có thể vơ vét được chút béo bở.
Bối cảnh câu chuyện là Thục đô thời kỳ Tam quốc*, dưới sự trị vì thiếu anh minh của hoàng đế A Đấu, khắp Tứ Xuyên chỉ vang lên tiếng mạt chược….
Sử quan Tư Mã Tiếu vung bút thở dài: ” Thực là một nồi phân chuột, lãng phí một hạt gạo mà*.”
*note:
(1) Sử quan và thỉ quan trong tiếng Trung đọc gần giống nhau. Thỉ là phân.
(2) Tam Quốc được nhắc đến trong bối cảnh không phải là Tam Quốc trong chính sử. Chỉ đơn thuần là do tác giả dựng nên.
(3) Trung quốc có câu “một cục phân chuột làm hỏng cả nồi canh”, ý nói chỉ vì một chút sai lầm hoặc thứ gì đó không tốt mà làm hỏng cả cục diện đang tốt đẹp. Nhưng chị này lại đổi ngược lại, có thể ý là Thục quốc bây giờ là một cái nồi đầy phân chuột, làm lãng phí một hạt gạo/cháo như chị ấy ở trong nồi, tức là lãng phí nhân tài ấy. Hình dung tương tự câu “con sâu làm rầu nồi canh” của Việt Nam mình, nhưng có điều trường hợp áp dụng không giống nhau nhé.
Đôi lời của tác giả:
Xin hãy cho tôi lải nhải một chút, viết quyển sách này thực sự là quá khổ sở, một bụng chất chứa đầy khổ sở…
Năm 2011 công bố, dừng xuất bản để sửa lại. Năm 2012 giao bản thảo, không vừa lòng, bỏ mười vạn chữ viết lại. Năm 2013 mới coi như hoàn thành. Bản năm 2012 kia chỉ có thể mãi mãi ngủ yên trong ổ cứng của tôi mà thôi…
Đương nhiên bản may mắn được tồn tại này cũng không gặp may nhiều, vẫn bị nhà xuất bản làm cho “hài hòa” hơn một chút.
Bởi vì tính đặc thù nghề nghiệp của nhân vật chính Tư Mã Tiếu ( tay viết tiểu thuyết sắc nổi danh), nên trong truyện đôi lúc xuất hiện một số đoạn văn sắc mà tác giả rất thích nhưng đều bị nhà xuất bản cắt bỏ. Sau đó đến vụ cha nuôi gì gì đó, nhà xuất bản cũng cảm thấy không hài hòa mà cắt luôn, đổi thành anh kết nghĩa. Cái này phải cảm ơn biên tập Vũ Hàng của tôi, cô ấy vất vả khổ sở chỉnh sửa toàn bộ truyện hết lần này đến lần khác….cuối cùng lúc nhà in in sách lại lấy nhầm bản vẫn còn là cha nuôi ha ha ha …(suỵt suỵt, nhà xuất bản vẫn chưa biết gì, đừng nói cho bọn họ ~)
Hiện tại bản công bố trên mạng và bản xuất bản cũng không có khác biệt gì quá lớn, so với bản xuất bản thì bản trên mạng có thêm vài thứ vốn không nên làm cho hài hòa nhưng lại bị làm cho hài hòa. Sự thực là bản xuất bản nó như thế nào tôi còn chưa thấy he he….
Truyện này tháng 5 chính thức được bán trên thị trường, mong mọi người mua một quyển ủng hộ. trên dangdang tương đối rẻ, trên taobao một trăm người mua đầu tiên sẽ được tặng chú gà vàng nhỏ xinh…
Bình luận
Bình luận
Bình luận Facebook