Ẩn Trung
-
Chương 17
*****
Chú thích:
(1) (2) (3) Tui giải thích chung luôn nhé, bạn công đang bắt bạn thụ đọc từ “negative”, phát âm /ˈneɡətiv/, nhưng mà bạn thụ bị ngọng chữ “l” với “n”, giống người phương Bắc bên Việt Nam khi nói câu “Lúa nếp là lúa nếp làng” sẽ thành “Núa lếp nà núa lếp nàng” ấy, bạn thụ phát âm thành 累个提舞 /Lèi gè tí wǔ/, đọc là “lây cưa thí ủ”, cái thứ hai là 累个忒舞 /Lèi gè tè wǔ/, đọc “lây cưa thưa ủ”, cái số ba là nói lắp 累内个忒舞 /Lèi nèi gè tè wǔ/, đọc “lây nây cưa thưa ủ” =))))
(4) Câu này nguyên văn là “N城人喝牛奶”, hai chữ cuối đọc là /niúnǎi/ tức sữa bò, mà như tui nói đó, bạn thụ bị ngọng âm l và n, nên đọc thành 流赖 /Liú lài/ tức lưu lại.
(5) 1155665: Các số tương ứng với các phím nhạc, đọc ra sẽ là “Do do son son la la son”, câu mở đầu trong bài little star.
Chú thích:
(1) (2) (3) Tui giải thích chung luôn nhé, bạn công đang bắt bạn thụ đọc từ “negative”, phát âm /ˈneɡətiv/, nhưng mà bạn thụ bị ngọng chữ “l” với “n”, giống người phương Bắc bên Việt Nam khi nói câu “Lúa nếp là lúa nếp làng” sẽ thành “Núa lếp nà núa lếp nàng” ấy, bạn thụ phát âm thành 累个提舞 /Lèi gè tí wǔ/, đọc là “lây cưa thí ủ”, cái thứ hai là 累个忒舞 /Lèi gè tè wǔ/, đọc “lây cưa thưa ủ”, cái số ba là nói lắp 累内个忒舞 /Lèi nèi gè tè wǔ/, đọc “lây nây cưa thưa ủ” =))))
(4) Câu này nguyên văn là “N城人喝牛奶”, hai chữ cuối đọc là /niúnǎi/ tức sữa bò, mà như tui nói đó, bạn thụ bị ngọng âm l và n, nên đọc thành 流赖 /Liú lài/ tức lưu lại.
(5) 1155665: Các số tương ứng với các phím nhạc, đọc ra sẽ là “Do do son son la la son”, câu mở đầu trong bài little star.
Bình luận
Bình luận
Bình luận Facebook